Властелин мургов - Эддингс Дэвид (книга читать онлайн бесплатно без регистрации .txt) 📗
- Это сейчас не важно, - ответила прорицательница. - Я пришла, чтобы помочь вам в ваших поисках.
- Берегитесь, капитан! - предостерегающе воскликнул Брек. - Это одна из далазийских ведьм! Если не поостережетесь, она может навредить вам своими чарами!
- Заткнись, Брек! - оборвал его сержант.
- Изволь объясниться, женщина! - величественно произнес капитан. - Что ты хочешь сказать?
Цирадис повернулась лицом к колючим зарослям. Потом подняла руку и указала прямо на кусты.
- Те, кого вы ищете, скрываются здесь!
За спиной Гариона раздался едва слышный вскрик Сенедры.
- Но мы только что обыскали кустарник! - возразил Брек. - Там никого нет!
- Значит, зрение вас подвело, - сказала прорицательница.
Лицо капитана сделалось каменным.
- Женщина, мы теряем время! Я сам проследил за тем, как мои люди обыскивали эти кусты. - Тут глаза его сузились. - Кстати, а что келльская прорицательница забыла тут, в Хтол-Мургосе? Твоих соотечественников сюда никто не приглашал, им тут никто не рад! Отправляйся домой, а там вволю предавайся игре больного воображения! А у меня нет времени выслушивать болтовню полоумной колдуньи!
- Тогда мне придется делом доказать правоту моих слов, - ответила Цирадис.
Прорицательница подняла лицо вверх и застыла.
За спиной затаившихся Гариона и Шелка раздался оглушительный треск, и огромный Тоф, повинуясь безмолвному приказанию своей госпожи, выскочил из кустарника. В руках его беспомощно билась Сенедра.
Капитан уставился на них.
- Да это же и впрямь они, капитан! - воскликнул Брек. - Это тот самый громила, которого вы велели нам отыскать, а с ним рыжая девчонка!
- А это значит, что я говорила правду, - сказала Цирадис. - Остальных вы найдете там же. - С этими словами прорицательница исчезла.
- Схватить этих двоих! - скомандовал сержант, и сразу несколько солдат соскочили с седел и плотным кольцом, обнажив оружие, окружили Тофа и все еще сопротивляющуюся Сенедру.
- Что нам делать? - прошептал Гарион. - Они схватили Сенедру!
- Я это вижу.
- Ну, тогда мне придется... - И Гарион потянулся к рукояти меча.
- Опомнись! - удержал его руку маленький человечек. - Если ты сейчас вмешаешься, то лишь осложнишь ее положение!
- Гарион, Шелк, - раздался позади шепот Бельгарата. - Что происходит?
Гарион обернулся и увидел, что его дед пристально смотрит на них из зарослей.
- Они схватили Тофа и Сенедру, - тихо сказал он. - Это дело рук Цирадис, дедушка. Она указала им на наше укрытие.
Лицо Бельгарата окаменело, а губы зашевелились - старый волшебник изрыгал беззвучные проклятия.
Капитан, сержант и остальные солдаты подъехали прямо к зарослям.
- Думаю, лучше вам самим выйти! - хрипло крикнул капитан. - Я захватил двоих из вас, и нам известно, что вы тут скрываетесь!
Но никто не ответил.
- Ну, полно, - принялся уговаривать он, - будьте же благоразумны! Если вы не выйдете сами, я просто-напросто пошлю за подкреплением, и мои солдаты вырубят эти кусты под корень! Учтите, пока никто не пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если вы сдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие - в знак полного доверия.
За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались.
- Хорошо, капитан, - раздался голос Бельгарата, в котором явственно слышалось отвращение. - Следите за вашими людьми. Мы выходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже.
- Зачем он делает это? - спросил Гарион. - Мы могли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру.
- Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, - ответил Шелк. - К тому же сейчас сила явно на стороне капитана. Пойдем. - И он пополз вперед.
Гарион выругался и последовал за ним.
За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскому офицеру.
Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед и широким шагом направился прямо к Тофу.
- Значит, так ты понимаешь дружбу? - угрожающе спросил он. - Вот как ты отплатил нам за нашу доброту?
Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся.
- Как я ошибался в тебе, Тоф, - продолжал кузнец столь же грозно. - Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожа послала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере, больше шансов у тебя не будет. - Кузнец начал медленно поднимать руку, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю.
- Дарник! - отчаянно вскрикнула Польгара. - Нет!
- Он предал нас, Польгара! И это ему с рук не сойдет.
Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза друг другу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвел взгляд.
Повернувшись к немому, он произнес:
- Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше не поверю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мне королеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней.
Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял ее на руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану.
- Хорошо, капитан, - сказал Бельгарат. - Что дальше?
- Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат, великий Бельгарат. Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнет необходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всего лишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Польгары, слишком хорошо известна.
Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашей сдержанности. Уверен, вы меня понимаете.
- Разумеется, - сухо ответил Бельгарат.
- Видимо, ваш командир предполагает заточить нас в темницу? - спросил Шелк.
- Вы несправедливы к его высокому достоинству, принц Хелдар, - с упреком сказал капитан. - Ему приказано относиться к вам со всем возможным уважением.
- Похоже, вы прекрасно информированы о том, кто мы такие, капитан, - отметила Польгара.
- О, тот, кто приказал задержать вас, человек весьма необычный, госпожа, - с почтительным, немного по-военному суховатым поклоном ответил он.
- Кто бы это мог быть?
- У вас еще возникают сомнения, Польгара? Приказы отдавал его императорское величество Каль Закет собственной персоной. Он уже давно в курсе того, что вы находитесь в пределах Хтол-Мургоса. - Капитан обратился к солдатам: - Окружите пленников! - Затем, спохватившись, повернулся к Польгаре: - Прошу прощения, госпожа, я хотел сказать гостей. Военный лексикон чересчур беден. В Рэк-Веркате вас уже ждет корабль. Вы отплывете тотчас же, как прибудете в город. Его императорское величество с величайшим нетерпением ожидает вас в Рэк-Хагге.
Здесь заканчивается вторая книга "Маллореона"