Исследователи Гора - Норман Джон (полные книги txt) 📗
— Неплохо, — пробормотала Саси, пережевывая ларму.
— Да, — кивнул я. Несмотря на то что Саси заметно опережала белокурую дикарку, я был уверен, что та со временем ее догонит, а может, и превзойдет. Блондинка обладала завидным потенциалом.
Шока без предупреждения хлестанул ее плетью. Девушка не изменила позы, но задохнулась от обиды. Она не могла понять, за что ее ударили. С другой стороны, чтобы ударить рабыню, не требуется особых оснований. Шока рывком поднял ее за волосы и отвел к клетке.
— Можно мне сказать, господин? — произнесла она.
— Говори.
— За что ты меня ударил?
— Целуй ноги, — приказал Шока. Исполнив приказ, девушка вопросительно посмотрела на офицера.
— Потому, что мне так захотелось, — сказал он.
— Да, господин.
— В клетку.
— Да, господин.
Спустя несколько секунд он запер решетку и ушел. Рабыня опустилась на пол. Я заметил, что она смотрит в мою сторону. Затем она медленно подняла вверх ноги. В клетке было очень тесно.
— Господин, — обратилась ко мне Саси.
— Да?
— Если я буду очень хорошей, мне позволят иметь платье?
— Может быть.
— Оно тебе очень понравится. К тому же у меня будет что снять перед тобой.
— А мне будет что с тебя сорвать, — добавил я. Она улыбнулась.
— Тебе очень идет ошейник, — сказал я. — Похоже, ты в нем и родилась.
— В некотором смысле так и было, — произнесла она.
— Не понял?
— Я женщина, — ответила она, откусывая ларму.
— Зачем тебе надо в Шенди? — спросил меня Улафи. Был поздний вечер. Я, по своему обыкновению, стоял у бортика и смотрел на воду.
— Никогда там не был, — ответил я.
— Ты не кузнец, — сказал он.
— Вот как? — Я удивленно поднял брови.
— Может быть, ты знаешь Чунгу?
— Который сейчас на вахте? — уточнил я.
— Да, его.
— В лицо знаю, — сказал я. Это был тот самый матрос, который обогнал меня по пути к верфи Красного Урта. Потом я видел его в помещении претора.
— Прежде чем объявили общую тревогу по случаю побега рабыни, мы предприняли собственные меры розыска, — сказал Улафи. — Мы были уверены, что без труда поймаем ее в первые же несколько минут.
— Правильно, — кивнул я.
— На варварке не было никакой одежды. Куда бы она от нас делась?
— Все правильно, — еще раз кивнул я.
— И тем не менее она скрылась, — сказал Улафи. — Она оказалась умнее.
— И это верно, — согласился я. Девчонка утащила лохмотья бродяжки и затерялась среди самок уртов. Я не сомневался, что мы имеем дело с очень умной девушкой. Теперь, когда она стала рабыней, ее ум должен послужить во благо хозяев.
— Мы очень не хотели беспокоить претора.
— Прекрасно тебя понимаю, — сказал я. — Человеку из Шенди, тем более капитану, не к лицу поднимать шум из-за пропавшей рабыни.
— Может, ты хочешь, чтобы тебя выбросили за борт? — неожиданно разозлился Улафи. — По-твоему, другому человеку это было бы к лицу?
— Разумеется, нет, капитан. Не сердись, — ответил я.
— К тому времени, как объявили общую тревогу, мы уже перерыли полгорода. Один из моих людей, Чунгу, искал беглянку в районе канала Рим. Он видел, как человек в одежде кузнеца связал двух разбойников, мужчину и женщину, которые попытались на него напасть. По его словам, он проделал это с ловкостью, которой трудно было бы ожидать от кузнеца. Потом он задержался. Ненадолго. Ровно настолько, чтобы привести девчонку в чувство, изнасиловать ее и привязать к мужчине.
— Неужели? — с любопытством произнес я.
— После того как сыграли тревогу, Чунгу вернулся на корабль. Так вот, — раздельно произнес Улафи. — Человек в одежде кузнеца — это ты.
— Правильно.
— Я видел также, какими узлами были связаны разбойники, — продолжал капитан. — Кузнецы таких узлов не знают. Это узлы воина.
— Может быть, — пожал я плечами.
— Зачем тебе нужно в Шенди?
— Если ты знал, что я не кузнец, — улыбнулся я, — почему ты доверил мне клеймить рабыню?
— Хотел посмотреть, как ты будешь выкручиваться, — ответил Улафи.
— А вдруг бы я поставил плохое клеймо?
— Клеймо вышло отличное, — заметил Улафи.
— Вот видишь! Значит, я все-таки кузнец.
— Неправда, — покачал он головой. — Я окончательно убедился, что ты — воин. Я же вижу, как ты ходишь, как следишь за собой, как смотришь и слушаешь.
Я взглянул на море. Все три луны уже взошли. Мирно поблескивали волны.
— Для тебя было важно покинуть Порт-Кар вовремя? — спросил Улафи.
— Возможно, — уклончиво ответил я.
— Зачем тебе надо в Шенди?
— Разве там нельзя хорошо заработать?
— В Шенди, — сказал Улафи, — можно заработать целое состояние. А можно и свою смерть.
— Неужели там так опасно? — спросил я.
— Да, — ответил Улафи. — Даже для тех, кто живет в убарате Билы Хурумы.
— Разве Шенди не свободный порт торговцев и купцов?
— Мы очень надеемся, что так будет и дальше.
— Ты правильно догадался. Я из касты воинов. Улафи улыбнулся:
— Может быть, в Шенди найдутся люди, которым я могу сослужить хорошую службу.
— Сталь всегда была в цене, — произнес он и повернулся, словно собираясь уходить.
— Капитан, — позвал я.
— Да?
— Меня интересует эта дикарка. — Я показал на клетку с блондинкой. Рядом с клеткой лежал отрез парусины. На случай непогоды рабынь прикрывали от холода и дождя. Точно такой же отрез лежал возле клетки Саси. — Я слышал, что работорговец Варт получил за нее серебряный тарск. По-моему, это непомерно высокая цена. Она необучена, холодна, не умеет толком говорить на горианском, всего несколько дней в ошейнике… Я бы дал за нее не больше двух, от силы трех медных тарсков.
— Я смогу выручить за нее два серебряных, — ответил Улафи.
— Неужели в Шенди в цене белая кожа и светлые волосы?
— Не забывай, что Шенди — порт черных работорговцев. Белые рабыни там вообще ничего не стоят.
— Как же ты собираешься получить за нее два серебряных тарска?
— Я везу ее на заказ.
— Теперь понятно.
Мне действительно стало кое-что ясно. Агенты кюров сработали, как всегда, умно. Они знали, что блондинку будут везти с Косы в Шенди. Учитывая, как опасны подобные поездки из-за пиратов, они предусмотрели, чтобы девушку выкупили на рынке Порт-Кара, случись ей попасть в плен. Не сомневаюсь, что подобные соглашения были сделаны с купцами на Тиросе, Людиусе и, возможно, в Скагнаре.
— Зачем ты учишь ее невольничьему искусству? — спросил я.
— Она рабыня, — пожал плечами Улафи.
— Верно, — улыбнулся я. — А кто твой заказчик?
— Стоит ли мой ответ медного тарска? — спросил Улафи
— Стоит.
— Учафу, рабовладелец из Шенди.
— Это опытный рабовладелец? — спросил я, передавая капитану медный тарск.
— Нет. У него никогда не бывает больше трех сотен рабов.
— Тебе не показалось странным, что Учафу предложил тебе два серебряных тарска за такую рабыню?
— Показалось. С другой стороны, он работает как перекупщик.
— Для кого?
— Не знаю.
— За эту информацию я не пожалею серебряного тарска.
— Ага! — воскликнул Улафи. — Я чувствовал, что у тебя в Шенди дела, о которых ты не говоришь.
— Серебряный тарск, — повторил я.
— Мне ужасно жаль, — произнес Улафи, — но я не знаю.
Я посмотрел на девушку. Она лежала на полу в своей клетке, отвернувшись от нас в другую сторону.
— Хорошенькая, правда? — спросил Улафи.
— Да, — согласился я.
Некоторое время мы молча наблюдали за рабыней. Она рассеянно водила пальчиком по прутьям клетки, словно погрузившись в раздумье.
— Да, рабыня хорошенькая, — произнес Улафи. Девушка осторожно высунула язычок и прикоснулась им к пруту решетки.
— Видишь, в ней просыпается настоящая невольница, — сказал Улафи.
— Вижу.
— Учится любить свой ошейник.
— Да.
— Нет, правда, неужели ты не заметил, какие в ней произошли перемены с начала путешествия?