Профессионалы - Шакилов Александр (читать бесплатно полные книги TXT) 📗
Досин — полиция.
Що маемо, то маемо (вавил.) — Что имеем, то имеем.
Тиксё — ругательство, ненормативная лексика.
Кэцуноана — биокомплекс, состоящий из ягодиц и анального отверстия.
ПОМЗ-2М, ОЗМ-72 — биокристаллические саморазмножающиеся противопехотные мины российского производства.
ТПП-1 — топоры пожарные поясные.
ШПР — шлем пожарного радиофицированный.
Иттэ ирасяй — Возвращайся поскорей.
Басё.
Биру — пиво.
Годзэн — суффикс, использующийся для имен жен самураев.
Японская пословица.
Сукэбэ — грязный старикашка.
Депато — супермаркет.
Ятаи — автомат-закусочная.
Даймон — герб клана.
Катаги — лох.
Масала — индийский чай, знаменитое средство от последствий похмельного синдрома.
Аmanita muskaria — мухомор.
Бокки — вставший.
О-тин-тин — дружок (ласково — о половом члене).
Ойтё-кабу — карточная игра; аналоги — «очко» и «блекджек».
Хулу — гавайский танец.
Тэт — Новый год у вьетов.
Хурут — бурятский сыр.
Скарификация — рубцевание, ритуальные рисунки из рубцов на лице и теле.
Дуце (вавил.) — вождь.
Саккулина — усоногий рак, паразит морских крабов.
Акулья ремора — рыба-прилипала.
Ацуй?! — Горячо?!
Бакэмоно — сверхъестественные существа японского фольклора, народных верований и мифологии.
Аматэрасу о-миками — «Великая богиня, освещающая землю»; богиня Солнца; предок японских императоров и верховное божество синтоизма.
Накатамаль (вавил.) — пироги из кукурузной муки с курятиной и овощами.
Шаккан (вавил.) — бог-прокровитель диких зверей и домашнего скота.
Кекко — прекрасно.
Никко — национальный парк, одно из самых красивых мест Японии.
Ати ни икэё — канай отсюда.
Синдзимаэ — убирайся к черту.
Дзаккэнаё! — пошел на…!
Масака!! — Не может быть!!
Коппо — ломание костей.
Ямэтэ! — Остановитесь!
Дамэ! — Нет, не делайте этого!
Маттэ! — Постойте!
Ёси! Икудзо! — Давай! Вперед!
Итай! — Больно!
Сугой — крутой.
Тануки — енотовидная собака.
Pisces (вавил.) — рыба.
Янэ — крыша.
Дэмбу — зад.
Кавайи! — Какая прелесть! (употребляется по отношению к девушкам, детям, и очень красивым парням — в значении «слабость, женственность, сексуальная пассивность»).
Саа… — Ну… (Возможно, но сомнения еще есть).
Ама — сучка; буквальный перевод — монахиня.
Тикусёмо — сукин сын.
Киитэ итэ кудасай! Ватаси-ва сэнсэй дэс! Аната-ва сэйто дэс! — Слушайте, пожалуйста! Я — учитель. Вы — учащиеся.
Усо! — Ложь!
Ахо — придурок, недоумок.
Бакаяро — ругательство; используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к «ублюдок».
Со дэсу нээ… — Вот оно как…
«Будо сёсин-сю» — «Начальное наставление о воинском искусстве».
Сацу — лягавые.
«Указ из тысячи статей», пункт N153.
«Ламинировать растяжку» (жаргон профессиональных маркетологов-рекламистов Вавилона) — пудрить мозги, вешать лапшу на уши, пускать пыль в глаза.
Наружка (жаргон.) — наружная реклама.
«Снять пижаму и кваркать от восторга» (жаргон.) — перейти с программы Page Maker на программу Quark Xрress.
ПТУ N15 — профессионально-техническое училище для юных дарований, обнаруживших таланты до спец-тестирования. В частности, в ПТУ N15 обучают премудростям профессии «Гетера широкого профиля».
Тэнгу — лесное божество.
Оги-отоси — игра, в которой летящая мишень отбивается с помощью веера.
Тагирчики — инопланетные насекомые, случайно занесённые на Землю Чужими.
Данкон — половой член.
Типатама — головка члена
Варэмэ — вагина.
Момо — «щёлка».
Отрывок из легенды о похождениях народного японского богатыря Сусаноо-но Микото.
БУСВВ — боевой устав сухопутных войск Вавилона.
«Тэнсукаку» — «Страж неба».
Японская пословица.
Venit summa dies et ineluctabile tempus (вавил.) — Пришёл последний день и неотвратимое время.
Марьячи — народные вавилонские оркестры струнных инструментов.