Драконы Перна (сборник) - Маккефри Энн (читать книгу онлайн бесплатно без .TXT) 📗
— Не только она, — кивнул Ф'лар, пытаясь закрыть дверь; они никак не слушалась. — Ладно! Полагаю, за ночь тут ничего не случится. Возвращаемся в бухту!
— Ты с нами, Торик? — спросила Лесса, подняв глаза на рослого южанина.
— Нет, моя госпожа, у меня еще много дел в холде. К сожалению, я не всегда могу выделить время для подобных развлечений... — он бросил многозначительный взгляд на Джексома. — Но завтра я обязательно вернусь. Быть может, наш с Фандарелом курган окажется поинтересней... Захватить ли мне с собой людей, чтобы поберечь силы драконов?
— Поберечь драконов? — изумилась Лесса. — Да они в неописуемом восторге от этого приключения! А вот мои силы действительно стоит поберечь! Как ты считаешь, Ф'лар, согласимся с предложением Торика или наберем землекопов среди бенден-ских всадников?
— Насколько я понимаю, вы решили оставить все себе, — заметил Торик, не отрывая глаз от Ф'лара.
— Это Плато доступно всем желающим, — сказал предводитель Бендена, игнорируя колкость Торика. — Ну а если драконам понравилось рыться в земле...
— Я хотел бы завтра прихватить с собой Бенелека, — буркнул мастер-кузнец, стряхивая с одежды комочки земли и пыль. — И еще двух-трех толковых парней с развитым воображением...
— О да, воображение вам, безусловно, понадобится, если вы непременно хотите найти хоть какой-то смысл в том, что предки соизволили нам оставить, — сказал Торик с чуть заметным презрением. — Ты готов, Д'рам?
По какой-то причине в голосе Торика, когда он обратился к старому всаднику, звучало больше почтения, чем в разговорах с остальными товарищами по раскопкам, — так, во всяком случае, показалось чувствительным ушам Джексома. У него все кипело внутри после намека южанина, что он-де бросил свой холд ради развлечений на Плато. Собственно, так оно и было. «Но неужели он считает, — подумал Джексом, — что я покорно вернусь в Руат, процветающий под мудрым правлением Лайтола, и пропущу самое интересное, что происходит сейчас на Перне?» Он почувствовал, как пальцы Шарры обвили его запястье. Пожалуй, надо бы вспомнить, как он справлялся с Дорсом, — и точно так же вести себя с Ториком.
— Я должен отмыть Рут'а, — со вздохом разочарования сказал он — и повел девушку к дракончику.
Когда драконы вынырнули из Промежутка над бухтой, их всадники и пассажиры увидели высокую фигуру Робинтона у самой кромки воды. Видимо, арфист с нетерпением ожидал отчета об экспедиции; взволнованные ящерки носились в воздухе, выписывая круги над его головой.
Через час, после продолжительного купания в теплых водах залива, путешественники расселись вокруг костра.
— Судя по вашим рассказам, — заметил Робинтон, — мы можем перекопать сотни курганов и не найти ровным счетом ничего ценного.
Лесса, смеясь, подняла ложку.
— Наверно, она не имеет никакой ценности... Но когда я держу в руках предмет, которым пользовались мои предки в сотом колене, меня охватывает трепет.
— Прекрасная работа, — сказал Фандарел, протягивая руку. — Позволь, моя госпожа... Какой удивительный материал! — он склонился к огню, рассматривая находку. — Ну-ка, попробуем... — он потянулся к ножу.
— Ни в коем случае, Фандарел! — воскликнула Лесса, отнимая свою драгоценность. — Я захватила осколки одной из оконных панелей... экспериментируй с ними.
— Неужели от всех знаний предков нам достались одни осколки?
— Напомню тебе, Ф'лар, — сказал кузнец, — что даже осколки уже сослужили нам великую службу. К тому же все, что однажды открыл человек, может быть открыто заново... Дай только время!
— Мы только начали, друзья мои, — мастер Никат, казалось, был по-прежнему полон энтузиазма. — И почтенный Фандарел прав, утверждая, что даже осколки могут научить многому... С твоего разрешения, предводитель, — он склонил голову в сторону Ф'лара, — я хотел бы привезти сюда опытных людей и произвести систематические раскопки.
— Ты считаешь, что Торик не прав, предполагая, что они забрали все?
— Такое предположение лишено смысла. Оставили же они кровать... и эту ложку. Они знали, что везде найдут древесину для мебели, а сделать ложку и того проще... Наверняка в поселении окажутся и другие предметы — бесполезные для них, но очень ценные для нас... — Внезапно Никат заговорщицки прищурился и подмигнул собеседникам: — Вы представляете, какое количество груза им пришлось вывозить? Нет, друзья мои, мы обязательно что-нибудь найдем...
— Да, после извержения им пришлось тащить с собой множество вещей, — задумчиво пробормотал Фандарел. — И куда они отвезли все это — свои вещи, машины, оборудование? Не думаю, чтобы они тут же перебрались в Форт-холд.
— В самом деле, куда же они отправились? — озадаченно спросил Ф'лар.
— Судя по тому, что показывают файры, они шли к морю, — Джексом махнул рукой в сторону пляжа.
— Море — небезопасное место, — заметила Менолли.
— Море — да, — согласился Ф'лар, — но между морем и нашим Плато лежит много земель... — Он бросил взгляд на Джексома. — Пусть Рут' узнает у своих приятелей, куда направились люди.
— Так могу ли я вести раскопки? — с некоторым раздражением напомнил о себе Никат.
— Почему бы и нет, если у тебя есть свободные люди.
— Есть, — мрачно отозвался горняк. — Три шахты выработаны полностью, и людям нечем заняться.
— Я считал, что ты начал работы в копях, найденных Ториком на склонах Западного хребта.
— Мы провели разведку, но мой цех не пришел к согласию с Ториком о правах на добычу.
— С Ториком? Разве он владеет этими землями? Ведь они лежат на юго-востоке, далеко от границ Южного холда.
— Древние штольни были обнаружены разведывательным отрядом Торика, — сказал Никат; он пристально посмотрел сначала на предводителя Бендена, потом на кузнеца и арфиста.
— Я говорила — мой брат честолюбив, — Джексом едва расслышал шепот Шарры.
— Разведывательный отряд? — Ф'лар казался удивленным. — Это не значит, что холд имеет права на шахты, — все равно они попадают в твое распоряжение, мастер Никат. Завтра я переговорю с Ториком.
Он поднялся и протянул руку Лессе.
— Уж не собирается ли твой брат прибрать к рукам весь юго-запад материка? — спросил Джексом у Шарры, когда все разошлись.
— Если не весь, то уж наверняка изрядный кусок, — со смешком ответила девушка. — Надеюсь, ты сам не посягаешь на южные земли? Или это не так?
Джексом задумался.
— Нет, — сказал он наконец. — Даже эту бухту, как бы она мне ни нравилась, я не хочу. Я готов отдать все это, — он кивнул в сторону тихо плескавшихся у пляжа морских волн, — за один порыв холодного ветерка с высот Руата... Нет, мне не нужны южные земли, Шарра. Я родился в Руате, вырос в Руате и останусь лордом Руата. Но теперь мне придется вести себя так, как того требует мое положение, — он встал и протянул руку Шарре.
— Джексом, — подозрительно спросила она, — что ты собираешься делать?
Он сжал ее пальцы и посмотрел в глаза.
— Мне надо управлять холдом — как напомнил твой брат...
— Но ты должен оставаться здесь, с Рут'ом! Только он понимает местных файров...
— Мы с ним успеем сделать все — вот увидишь!
Он притянул ее ближе, чтобы поцеловать, но девушка высвободилась из объятий Джексома, в глазах ее мелькнули боль и гнев.
— В чем дело? Я сделал что-то не так, милая?
Она указала на дерево, из-под кроны которого за ними наблюдали две огненные ящерки.
— Файры Торика! Шпионят за мной! За нами!
— Отлично! Пусть он не сомневается в моих намерениях! — Джексом поцеловал девушку; ее губы были мягкими, податливыми, горячими. — Хотел бы я показать ему кое-что еще, но мне пора отправляться в Руат. — Он снова поцеловал ее и шагнул к Рут'у. — Я вернусь до рассвета, Шарра! Передай остальным.
«Мы должны улететь?» — спросил Рут', подставляя Джексому лапу, чтобы тот забрался ему на шею.
— Мы очень быстро вернемся!
Джексом помахал Шарре, подумав про себя, как чудесно она выглядит при свете звезд. Мийр и Талла сделали круг над головой Рут'а, приветливо щебеча, и он понял, что девушка не сердится на него за внезапный отъезд.