Прорицательница - Резник Майкл (Майк) Даймонд (читать книги онлайн полные версии TXT) 📗
— Боюсь, что нет, — ответил Мерлин.
— Что ж, Галактика большая, — сказал МакЛемор, слегка пожав плечами. — Совсем необязательно, чтобы вы слышали раньше мое имя. — Он выдержал паузу. — А вы Мерлин Волшебник, правильно?
— Мерлин Великолепный, — поправил его фокусник. — А это моя ассистентка, — добавил он, сделав жест в сторону Мышки.
— Приятно познакомиться, — сказал высокий, благосклонно ей улыбаясь.
— Где вам случилось видеть мои представления? — поинтересовался Мерлин.
— А я никогда не видел ваших представлений, — сказал МакЛемор. — Магия меня не интересует.
— Я, должно быть, неправильно вас понял, — отозвался Мерлин. — Мне показалось, вы говорили, что видели меня раньше.
— Я сказал, что знаю, кто вы, — сказал МакЛемор. — А это совсем не одно и то же. — Он помолчал. — Так или иначе, я собираюсь заказать для вас пиво и, может быть, заключить небольшую сделку.
— Что вы продаете? — спросила Мышка, украдкой вытягивая из ботинка нож и держа руки под столом.
МакЛемор улыбнулся.
— Я не продаю ничего, мэм. Продажа — не мое дело, совсем не мое.
— Хорошо, — сказала она холодно. — Что вы покупаете?
Улыбка осталась на месте.
— Что ж, по правде говоря, приобретение — тоже не мое дело.
— Тогда что же ваше дело?
— Ах, ничего особенного. Немножко того, немножко сего. — Он повернулся к Мерлину. — Пару дней назад вы останавливались на Вестерли, не так ли?
— А каким образом это касается вас? — спросил Мерлин.
— Куда вы летите, меня не интересует, — сказал МакЛемор. — Вестерли — такой же мир, как и все, неплохой, может быть, лучше, чем большинство. — Внезапно он подался вперед, вперив взгляд в волшебника. — Но когда вы были там, вы взяли чего-то, что вам не принадлежало. — Он на секунду замолчал. — Вот это уже мое дело.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — ответил Мерлин.
— О, я думаю, что понимаете, — отозвался МакЛемор. — Это что-то находилось в номере у некоего иножителя.
— Я волшебник, а не вор, — отрезал Мерлин. Он помолчал, глядя прямо в глаза незнакомцу. — Но из чистого любопытства, насколько дорогим был этот пропавший предмет?
— Я думаю, вы знаете не хуже меня, иначе вы бы его не взяли.
— Я ничего не брал.
— Я думал, мы поговорим как деловые люди, — сказал МакЛемор. — А вы делаете бессмысленное заявление, задевающее мой интеллект. Этого достаточно, чтобы человек обиделся. — Его улыбка началась и закончилась на одних губах. Глаза оставались холодными и жестокими.
— Уверяю вас, я никого не хотел обидеть, — сказал Мерлин. — А что касается дела, — продолжал он осторожно, — то я еще не слышал предложения.
— Вы все еще живы, — ответил МакЛемор. — А это необязательное состояние организма.
Мерлин выглядел скорее раздраженным, чем испуганным.
— Мне частенько угрожали профессионалы. — Он протянул руку вперед и щелкнул пальцами. В руке у него появился направленный прямо между глаз верзилы небольшой лазерный пистолет.
— Очень хорошо, — согласился МакЛемор. — Может быть, мне следует побольше интересоваться магией.
— Может быть, вам следует поменьше интересоваться не вашими делами, — отрезал Мерлин.
— Почему бы вам не заключить сделку со мной, — продолжал МакЛемор. — Вам обязательно придется заключить сделку с кем-то прежде, чем вы сможете покинуть планету.
— Никто больше не знает, что мы здесь.
МакЛемор засмеялся.
— А как вы полагаете, откуда я это знаю, — или вы думаете, что я живу в этой дыре? — Он повернулся к Мышке. — Вам предстоит повстречаться с чертовой уймой людей, которые вовсе не будут вести себя столь доброжелательно и рассудительно, как я, мэм. Может, будет лучше, если вы посоветуете вашему другу заключить со мной сделку, пока он еще в силах это сделать.
— Я все еще не услышал никаких предложений, — заявил Мерлин. — Или скажите мне, чего вам надо и сколько вы в состоянии за это заплатить, или идите и приставайте к кому-нибудь еще.
— Я уже сделал симпатичное предложение: вы остаетесь в живых.
— Вы, похоже, забыли, у кого пистолет.
МакЛемор пожал плечами.
— Не так-то просто это забыть, — непринужденно заметил он. — Черт побери, в этой забегаловке все знают, что вы целитесь мне в лоб из лазерной пушки. — Внезапно он улыбнулся. — Но вы не знаете тех двоих, которые являются моими напарниками.
— Мышка, — сказал Мерлин, не отводя глаз от МакЛемора. — Есть соображения?
— У него нет напарников, — холодно сказала Мышка. — Такие, как он, работают в одиночку.
— У меня аналогичное впечатление, — согласился Мерлин.
— Если он сейчас не встанет и не уйдет, убей его, — сказала Мышка.
— Здесь много свидетелей, — сказал МакЛемор, внезапно напрягшись.
— Им глубоко наплевать на нас по отдельности и вместе взятых, — ответила Мышка.
— Простите мое замечание, но вы весьма кровожадная маленькая ведьма, мэм, — сказал МакЛемор. Его правая рука медленно опускалась к ручному топору, заткнутому за пояс.
Внезапно Мышка вскочила и бросила в него нож. Он воткнулся верзиле в правое плечо, и тот вскрикнул от боли.
— Даром не пройдет, не будь я Джек Мачете! — заорал он, судорожно пытаясь вытащить топор левой рукой.
Раздалось негромкое гудение лазерного пистолета Мерлина, и МакЛемор рухнул на стол. Его голова дымилась и шипела.
— Замечательно, — пробормотал Мерлин, обводя внимательным взглядом сидящих у бара людей, которые все как один повернулись посмотреть, что случилось. — Что теперь?
— Теперь убираемся отсюда, — сказала Мышка, резким движением выдернув нож.
— Отходи к двери.
Она кивнула и скользнула к выходу. Мерлин прикрывал ее, повернувшись лицом к зрителям.
Никто не двигался. Тишина теперь была почти осязаемой, нарушаясь только поскрипыванием продолжавших медленно вращаться вентиляторов под потолком.
— Он угрожал нам, — сказал наконец Мерлин, медленно пятясь к двери. — Это была самооборона.
Бармен, который оставался абсолютно неподвижным, взял со стойки стакан и принялся вытирать его с отсутствующим видом.
— Никто не собирается спорить с тобой под дулом пистолета, мистер, — произнес он. — А также никто не собирается проливать горьких слез на могиле Джека Мачете, поверь мне.
— Я восхищен вашим благоразумием, — сказал Мерлин, протягивая руку к двери.
— Пистолет-то у тебя.
— Вот и не забывайте.
— И все-таки у меня есть для тебя совет, парень, — сказал бармен.
— В чем дело?
— Я бы не стал на твоем месте испытывать свою пушку на следующем, кто подойдет поговорить с тобой. Вряд ли то, что от тебя останется, будет заслуживать похорон.
— Кто еще меня разыскивает?
— Ты очень скоро сам все выяснишь, — заверил его бармен. — Я не знаю, что у тебя там есть, мистер, но некоторые весьма опасные люди не хотят, чтобы оно у тебя оставалось.
— Кто?
— Ты сам узнаешь, парень, когда увидишь.
— Если вам случится встретиться с ними раньше меня, — сказал Мерлин, — то скажите им, что я миролюбивый человек и все, что имею, могу продать.
— Хорошо, раз уж просишь, — ответил бармен. — А теперь сделай одолжение, иди ко всем чертям, пока они не нашли тебя. Я не хочу, чтобы мою таверну разнесли на части.
Мерлин помахал в воздухе пистолетом.
— Если кто-нибудь последует за мной, то он пожалеет об этом.
— Ты ясно высказался, — отозвался бармен. — А теперь катись.
Мерлин, пятясь, выбрался на улицу.
— Ты все слышала? — спросил он Мышку.
— Да, — ответила она. — Нам лучше вернуться на корабль, если он еще на месте, конечно.
— Черт! — выругался Мерлин. — Я об этом не подумал. Раз девчонки с нами не было, то они, конечно, пошли к кораблю!
Они быстро зашагали прочь из Приюта Торговца, стараясь держаться по мере возможности в тени зданий, поскольку в любом месте могла быть засада.
— Как так быстро все узнали о том, что мы сделали? — спросил вдруг Мерлин, шагая все быстрее и быстрее.