Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (книги онлайн без регистрации TXT) 📗
Милтон не торопился покинуть Виландию. Он изучал Старый Город, как турист, прогуливаясь по шатким мосткам и время от времени покупая приглянувшийся сувенир. Он поужинал в ресторане, висевшем в ста пятидесяти метрах над землей среди ветвей гигантского дерева, поднявшись к нему в похожей на птичью клетку кабинке, подвешенной на тросе, и с террасы ресторана любовался закатом над городом и бескрайним океаном. Фронус и Сабол казались невероятно далекими.
Спустившись в «птичьей клетке», он прошел по извилистому пирсу к отелю и провел там ночь. Наутро он не мог найти никаких оправданий, разумных или неразумных, для дальнейшей задержки. Забравшись — довольно-таки неохотно — в кабину «Мерлина» компании «Странфлайт», он полетел на восток.
Местность была населена и поля возделывались на расстоянии примерно пятидесяти километров вокруг Виландии, вплоть до подножия Внутреннего Барьера — отвесного эскарпа высотой полтора километра. За ним начинались дикие просторы Робаль-Кордаса. Милтон задал автоматический курс, и «Мерлин» безмятежно помчался вдаль.
Вскоре после полуночи по местному времени он пролетал над дворцом Кирила Дибдена. Во дворце устроили какой-то бал или фестиваль; Милтон успел заметить мягкие белые огни, разноцветные проблески и движение, но они тут же пропали за кормой — впереди громоздилась тень горного хребта, но и она скоро осталась в стороне. На востоке распростерся океан; полумесяцы двух из четырех лун, тонкие, как ятаганы, отбрасывали на волнах бледные дорожки дрожащего света.
Милтон повернул на север и пролетел над Опаловыми горами в Сабол. В Перазе было темно — во всем городе мерцали только два или три оранжевых огонька.
Милтон запрограммировал аэромобиль так, чтобы он медленно описывал широкие круги на высоте полутора километров, потянулся и улегся спать. Проснувшись на рассвете, он собрался с мыслями и посмотрел вокруг.
Луны поблекли; небо превратилось в чашу, наполненную фиолетовым и электрическим голубым сумраком, ландшафт внизу выглядел как черное неразборчивое крошево. Милтон включил радио и настроился на частоту «Аргуса». Через некоторое время загорелся индикатор приема: «Дикерман вас слушает».
«Это Милтон Хэк».
«Где вы пропадали, черт возьми? — капризно возмутился Дикерман. — Я вас вызывал двадцать раз!»
«Какие-нибудь неприятности?»
«Хуже, чем неприятности! Вся эта заварушка вышла нам боком. Проклятые фроны вторглись в Сабол — перевалили через Опаловые горы и продвинулись уже километров на пятнадцать. Местных головорезов невозможно контролировать».
На какое-то мгновение у Милтона возникло почти непреодолимое желание выключить радио и как можно скорее вернуться в Виландию. Наконец к нему вернулся дар речи. «Боюсь, у меня для вас тоже плохие новости», — скорбно произнес он.
Тревожный голос Дикермана превратился почти в фальцет: «Плохие новости? Что может быть хуже?»
«Вас отзывают на Землю. «Зодиак» перекупил у «Аргуса» контракт с саболами. Те, от кого это зависит, решили, что объединить два проекта будет дешевле».
Голос Дикермана задрожал: «Вы не шутите?»
«Ни в коем случае. Могу показать вам полученные инструкции — или сами свяжитесь со своим управлением».
«Нет-нет! — воскликнул Дикерман. — Поверю вам на слово. Надо же, наконец-то! Когда я смогу передать вам дела?»
«Я прямо над вами. Где здесь лучше приземлиться?»
«На крыше здания Уставного Собрания, у самой воды. На чем вы прилетели?»
«На голубом «Мерлине» с белым днищем. Постарайтесь сделать так, чтобы саболы не сбили меня на подлете».
«Сделаю все, что смогу».
Милтон проследил очертания береговой линии, нашел Пераз и вертикально опустил машину на крышу крупнейшего заметного строения — угрожающего вида каменного блока на скале, торчащей над гаванью. Посадка «Мерлина» на плоской крыше не вызвала никакой враждебной реакции: никто не стрелял, никто даже камнями не швырялся.
Дикерман ждал на крыше — лицо его просветлело, он едва сдерживал радостное волнение.
Милтон поинтересовался тем, почему его прибытие не привлекло внимания местных жителей.
«В городе не осталось ни одного взрослого мужчины, — объяснил Дикерман. — Все побежали на юг, драться с фронами». Он провел Милтона вниз по каменной лестнице к себе в кабинет, где он зажег все лампы и заварил чай. Милтон хотел передать ему письмо Эдгара Зариуса, но Дикерман отмахнулся: «Почему бы я не доверял тому, что вы сказали? Мне практически нечего вам передать, кроме контракта», — он бросил бумаги на стол. Милтон стал читать договор — сначала с интересом, затем в замешательстве. Текст, во всех подробностях, повторял положения его контракта с Фронусом.
Дикерман встревожился: «Что-нибудь не так?»
«Нет-нет. Вроде бы все в порядке».
«Смехотворная бумажка! — заметил Дикерман. — У «Аргуса» не так уж много клиентов — иначе они, наверное, не взялись бы за этот проект. По сути дела...» Дикерман тактично замолчал.
Милтон Хэк, все еще удивленный идентичностью двух договоров, никак не прокомментировал слова представителя «Аргуса». Шаблонная форма, заготовленная где-нибудь в Кольмаре или в Виландии? Текст, подготовленный посредником, работавшим на обе стороны? Или фроны тайком о чем-то договорились с саболами?
Дикерман прервал размышления Милтона: «Прежде всего вам придется иметь дело с войной. Честно говоря, не совсем понимаю, как вам удастся объединить проекты в такой ситуации, — Дикерман тут же примирительно поднял руку. — Не хочу вас заранее разочаровывать, конечно».
Милтон рассмеялся: «Не беспокойтесь! Все поддается контролю, потребуется лишь организационная работа. Я договорюсь о перемирии, выработаем какой-то компромисс. Местные жители еще не совсем сошли с ума».
«Разумеется, разумеется. Вы не отвезете меня в Сеприссу?»
«Почему нет? Но в первую очередь я хотел бы, чтобы вы представили меня правителям Сабола».
Дикерман иронически поморщился: «Надо полагать, без этого не обойтись. Они собрались под Опаловыми горами».
Дикерман собрал пожитки; они поднялись на крышу, залезли в кабину «Мерлина» и взлетели в небо. Мартин-Кордас — большое желтое солнце — уже взошел; его косые лучи озарили причудливо-красивый холмистый пейзаж. Впереди возвышались Опаловые горы.
«По имеющимся сведениям, — говорил Дикерман, — фроны спустились по восточным склонам, разграбили охотничьи домики в Слагнасе и все. что попадалось им по пути в долине Ломаных Костей...» Пользуясь макроскопом, он рассмотрел ландшафт и вскоре указал пальцем: «Вот лагерь саболов. Лучше приземлиться где-нибудь за пределами радиуса действия их орудий...»
Милтон опустил «Мерлин» на поле в двухстах метрах под лагерем, окруженным высокими черно-белыми боевыми машинами, явно местного производства — их примитивные разнокалиберные колеса приводились в движение бронированными автономными приводами.
Милтон Хэк и Дикерман вышли из аэромобиля и подождали уже подходивших воевод Сабола: грузных людей с грубыми лицами, похожими на лица фронов, с такими же огромными носами, инкрустированными драгоценными камнями. Они сняли золотые брелоки с жестких черных кос, теперь уложенных венцами под боевыми шлемами. В ножнах на широком поясе каждый носил больше дюжины кинжалов, сабель и шпаг, а на кожаной сбруе по бокам у них висели кобуры с огнестрельными пистолетами, гранатометы и лазерное оружие древней конструкции — как подозревал Милтон, малоэффективное.
Дикерман осторожно представил друг другу участников встречи: «Герцог Гассман, герцог Холокс...» Наконец он повернулся к Милтону: «Позвольте представить вам моего преемника, господина Милтона Хэка из корпорации «Зодиак контрол». Он — опытный специалист в том, что касается военной стратегии, не говоря уже о том, что прекрасно разбирается в экономике. В сотрудничестве с вами он сможет решить разнообразные проблемы Сабола».
«В Саболе одна проблема, — крякнув, отозвался герцог Гассман. — Давно пора уничтожить мерзавцев-фронов. Что затруднительно, когда они отказываются драться лицом к лицу».