Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная фантастика » Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (книги онлайн без регистрации TXT) 📗

Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (книги онлайн без регистрации TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (книги онлайн без регистрации TXT) 📗. Жанр: Научная фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Я приблизился к краю обрыва. Это внезапный, пугающий момент — только что прожекторы освещали коралловый лес, все эти белые башни с острыми шпилями, и вдруг: ничего! Я повис над Глубинами. Стал нервничать еще больше, — Флетчер усмехнулся. — Нелогичная реакция, конечно. Проверил показания глубиномера — меня отделяли от дна три с половиной километра. Мне это не понравилось, я развернул батискаф. И тут заметил справа какие-то огни. Выключил прожекторы и поплыл туда, чтобы узнать, откуда исходит свет. Россыпь огней простиралась так далеко, как будто я летел над ночным городом. А это и был, в сущности, город».

«Декабрахи?» — спросил Дамон.

Флетчер кивнул: «Декабрахи».

«То есть... они сами все это построили? Огни, какие-то сооружения?»

Флетчер нахмурился: «Вот в этом я не совсем уверен. Кораллы там растут так, что образуется множество небольших пещер — декабрахи в них заплывают, что-то делают внутри и выплывают наружу. По-видимому, это их жилища. Под водой, конечно, им не нужна защита от дождя, ветра или солнца. Нет, они не строят эти коралловые гроты в том смысле, в каком мы строим дома — но форма кораллов там не выглядит естественной. Похоже на то, что они выращивают кораллы так, как им нравится».

Мерфи с сомнением заметил: «Значит, они разумны».

«Не обязательно. В конце концов, осы строят гнезда сложной конструкции, а они руководствуются почти исключительно инстинктами».

«А ты что думаешь? — поинтересовался Дамон. — Ты сделал какой-нибудь вывод?»

Флетчер покачал головой: «Не знаю, что думать. Не знаю, какие стандарты здесь следует применять. «Разум» — слово, которое может означать самые разные вещи, хотя, как правило, мы его используем в узком, специализированном смысле».

«Не понимаю, — проворчал Мерфи. — Что же получается — разумны деки или нет?»

Флетчер рассмеялся: «А люди разумны?»

«Конечно. По меньшей мере, мы так о себе думаем».

«Ну, а я пытаюсь объяснить, что мы не можем использовать человеческое представление о «разуме» применительно к намерениям и мыслям декабрахов. О них придется судить по другим меркам — по меркам самих декабрахов. Люди пользуются инструментами из металла, керамики, волокна — из неорганических материалов или, по меньшей мере, из неживых материалов. Но я могу представить себе цивилизацию, основанную на использовании живых инструментов и средств — специализированных организмов, выращиваемых и применяемых в тех или иных целях. Что, если декабрахи устроили свою жизнь на этой основе? Они заставляют кораллы расти в той форме, в какой это устраивает декабрахов. Они используют моллюсков-мониторов вместо подъемных кранов и лебедок — или в качестве ловушек, позволяющих схватить что-нибудь над поверхностью моря и утащить под воду».

«Таким образом, ты все-таки считаешь, что декабрахи разумны», — сделал вывод Дамон.

Флетчер снова покачал головой: «Разумны? Неподходящее слово, его смысл зависит от его определения. То, что делают деки, может не соответствовать человеческому определению разума».

«Я запутался!» — заявил Мерфи, откинувшись на спинку стула.

Дамон, однако, настаивал: «Я не занимаюсь метафизикой или семантикой. Но мне кажется, что мы могли бы проверить декабрахов на разумность — или хотя бы попытаться их проверить».

«Какая нам разница от того, разумны они или нет?» — пожал плечами Мерфи.

Флетчер заметил: «Огромная — по меньшей мере в том, что касается соблюдения законов».

«А! — встрепенулся Мерфи. — Принцип ответственности!»

Флетчер кивнул: «Если мы будем наносить ущерб разумным автохтонам или убивать их, наше производство могут закрыть. Такие случаи бывали».

«Бывали, — согласился Мерфи. — Я работал на второй планете Алькаида, когда корпорацию «Гравитон» заставили свернуть проект из-за проблем с автохтонами».

«Так что, если деки разумны, нам придется следить за собой. Поэтому мне сразу не понравилось, что вы посадили декабраха в аквариум».

«Так что же? Разумны они или нет?» — повторил вопрос Мальберг.

«Это можно безошибочно проверить», — снова предложил Дамон.

Все ожидающе повернулись к нему.

«Как это сделать? — спросил Мерфи. — Что ты молчишь?»

«Если они общаются — значит, они разумны».

Мерфи задумчиво кивнул: «Вполне возможно». Он взглянул на Флетчера: «Как ты думаешь?»

Флетчер пожал плечами: «Завтра возьму с собой камеру и микрофон. Тогда узнáем».

«Кстати, почему ты интересовался ниобием?» — спросил Дамон.

Флетчер почти забыл о металлическом кубике: «У Кристэла на столе валялся образец металла. Так мне показалось, я не уверен».

Дамон кивнул: «Вполне может быть, что это совпадение, но деки буквально набиты ниобием».

Флетчер широко открыл глаза.

«Ниобий у них в крови. Кроме того, он содержится в их внутренних органах, в высокой концентрации».

Флетчер, поднявший было чашку, забыл поднести ее ко рту: «В концентрации, достаточной для прибыльной добычи?»

Дамон кивнул: «В каждом декабрахе — не меньше ста граммов».

«Ну и ну! — сказал Флетчер. — Любопытно, очень любопытно!»

Ночью бушевал ливень; поднялся сильный ветер, хлеставший по плоту дождем и морскими брызгами. Почти все ушли спать — кроме стюарда Джонса и радиста Мэннерса, засидевшихся за шахматной доской.

Сквозь шум ветра и дождя донесся необычный звук: стонущий металлический скрежет, становившийся все громче — в конце концов его больше нельзя было игнорировать. Мэннерс вскочил на ноги, подбежал к иллюминатору: «Мачта!»

Мачту едва можно было различить за пеленой дождя — она раскачивалась, как тростниковый стебель, и размах ее колебаний увеличивался с каждым разом.

«Что делать?» — воскликнул Джонс.

Одна из растяжек мачты лопнула.

«Ничего тут не поделаешь».

«Я позову Флетчера!» — Джонс побежал по внутреннему проходу к спальному модулю.

Мачта резко дернулась, задержалась на несколько долгих секунд под невероятным углом и обрушилась на крышу производственного цеха.

Флетчер явился и взглянул в окно. Фонарь, горевший на вершине мачты, разбился — плот выглядел темным, угрожающим. Флетчер пожал плечами и отвернулся: «Ночью мы ничего не сможем сделать. Выходить сейчас на палубу — все равно, что прыгнуть в море и утопиться».

Расследование, проведенное утром, показало, что две растяжки мачты были разрублены или разрезаны чем-то острым. Легкую мачту быстро разобрали, ее деформированные секции сложили в углу палубы. Без мачты плот выглядел плоским и каким-то осиротевшим.

«Кому-то не терпится причинить нам как можно больше неприятностей», — сказал Флетчер. Он взглянул туда, где в свинцово-розовой дымке океана темнело почти невидимое пятнышко плота «Пелагических разработок».

«Надо полагать, ты имеешь в виду Кристэла», — заметил Дамон.

«Подозреваю, что он как-то замешан в происходящем».

Дамон тоже взглянул в сторону другого плота: «Я в этом практически не сомневаюсь».

«Подозрения и доказательства — разные вещи, — возразил Флетчер. — Прежде всего, чего добивается Кристэл, нападая на нашу бригаду?»

«И чего добиваются декабрахи?»

«Не знаю, — признался Флетчер. — Но хотел бы узнать».

Он ушел, чтобы переодеться в гидрокостюм.

Подготовили мини-батискаф. Флетчер установил камеру на наружном кронштейне, подсоединил звукозаписывающее устройство к чувствительной диафрагме оболочки. Усевшись за пультом управления, он закрыл голову прозрачным шлемом.

Батискаф опустили в океан. Он наполнился водой, и его блестящий горб исчез под поверхностью.

Бригада починила крышу производственного цеха и соорудила временную антенну.

День прошел — наступил вечер, сгустились сумерки сливового оттенка.

Громкоговоритель стал шипеть и потрескивать; послышался усталый, напряженный голос Флетчера: «Приготовьтесь. я вернулся».

Бригада собралась у поручня, вглядываясь в сумрачное море.

Одна из тускло поблескивающих волн не опустилась, стала приближаться и превратилась в выпуклость оболочки батискафа.

Перейти на страницу:

Вэнс Джек Холбрук читать все книги автора по порядку

Вэнс Джек Холбрук - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Шато д'Иф и другие повести (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Шато д'Иф и другие повести (ЛП), автор: Вэнс Джек Холбрук. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*