Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная фантастика » Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (книги онлайн без регистрации TXT) 📗

Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (книги онлайн без регистрации TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (книги онлайн без регистрации TXT) 📗. Жанр: Научная фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Флетчер прервал его: «До сих пор, Кристэл, я давал тебе шанс отвертеться».

Кристэл удивился: «Что ты имеешь в виду?»

«Я допускал, что ты ничего не знаешь о разумности декабрахов — о том, что они защищены законом об ответственности перед автохтонами».

«И что же?»

«Теперь ты знаешь. И неведение не послужит тебе оправданием».

Несколько секунд Кристэл молчал: «Знаешь ли, Сэм... ты выступаешь с довольно-таки поразительными заявлениями».

«Значит, ты отрицаешь свою вину?»

«Конечно, отрицаю!» — с неожиданной горячностью воскликнул Кристэл.

«И ты не перерабатываешь декабрахов?»

«Не спеши, не спеши, Сэм. В конце концов, это мой собственный плот. Ты не можешь просто так заявиться сюда и приставать ко мне с голословными обвинениями. Пора бы тебе это понять».

Флетчер слегка отодвинулся — так, словно находиться рядом с Кристэлом ему было неприятно: «Ты все еще не ответил на мой вопрос».

Кристэл растянулся на стуле, сложил вместе кончики пальцев, раздул щеки: «И не намерен отвечать».

Баржа, которую Флетчер обогнал на вертолете, подплывала к плоту. Флетчер наблюдал в окно за тем, как она причалила, как сомкнулись удерживающие ее захваты. «Что привезла эта баржа?» — спросил он.

«Честно говоря, это не твое дело».

Флетчер поднялся на ноги и подошел ближе к окну. Кристэл издавал какие-то тревожные негодующие звуки. Флетчер игнорировал его. Два работника не появлялись из кабины баржи. Возникало впечатление, что они ждали, пока опускался трап, подвешенный на стропах грузовой поворотной стрелы.

Флетчер смотрел в окно со все возрастающим любопытством и недоумением. Трап, с высокими стенками из толстой фанеры, напоминал широкий желоб.

Повернувшись к Кристэлу, Флетчер спросил: «Что здесь происходит?»

Кристэл жевал нижнюю губу; лицо его густо покраснело: «Сэм, ты ворвался ко мне на плот, осыпáешь меня бессвязными обвинениями и грязными оскорблениями — ну, по меньшей мере, намекаешь на то, что я — последний мерзавец. При том, что я не сказал ни слова. Я проявляю терпение, потому что понимаю, в каком напряжении ты находишься, и высоко ценю товарищеские отношения между нашими предприятиями. Покажу тебе кое-какие документы, которые докажут, раз и навсегда...» Кристэл принялся копаться в пачке цветастых брошюр.

Флетчер продолжал стоять у окна, искоса следя за Кристэлом, но не упуская из виду того, что происходило на палубе.

Трап-желоб опустили; работники, остававшиеся на барже, собирались взойти на палубу.

Флетчер решил, что ему следовало проследить за происходящим вблизи, и направился к выходу.

Лицо Кристэла стало каменным и холодным: «Сэм, предупреждаю тебя, никуда не выходи!»

«Почему же?»

«Потому, что я так сказал».

Флетчер отодвинул дверь; Кристэл вскочил было со стула, но медленно опустился обратно.

Покинув управление, Флетчер направился по палубе к барже.

Человек, стоявший за окном производственного цеха, заметил его и стал поспешно делать какие-то знаки руками.

Флетчер замедлил шаги, обернулся, снова взглянул на баржу. Еще несколько шагов, и он мог бы заглянуть в трюм. Он подошел к поручню, вытянул шею. Краем глаза он заметил, что жестикуляция работника за окном цеха стала лихорадочной. Человек за окном тут же исчез.

Трюм баржи был наполнен безжизненными бледными телами декабрахов.

«Назад, идиот!» — прокричал кто-то из производственного цеха.

Возможно, какой-то другой, тихий звук предупредил Флетчера; вместо того, чтобы отступить назад, он бросился плашмя на палубу. У него над головой со стороны океана пронесся со странным трепетным жужжанием какой-то небольшой предмет. Предмет ударился о перегородку и упал — похожая на торпеду рыба с длинным игольчатым носом. Рыба продолжала извиваться, шлепая по палубе и приближаясь к Флетчеру; он поднялся на ноги и, пригнувшись, зигзагами побежал к управлению.

Еще две рыбы-торпеды пролетели мимо, промахнувшись на несколько сантиметров; Флетчер бросился в управление через открытую дверь.

Кристэл продолжал сидеть за столом. Запыхавшийся Флетчер наклонился над ним: «Тебе жаль, что я вернулся живым?»

«Я предупреждал тебя не выходить».

Флетчер повернулся, чтобы взглянуть на палубу. Два работника, пригнувшись, бежали с баржи по трапу, чтобы скрыться в производственном помещении. Из воды выскочила целая стая блестящих рыб-торпед, ударявшихся одна за другой в фанерные стенки трапа.

Флетчер снова повернулся к Кристэлу: «Я видел декабрахов в трюме. Сотни декабрахов».

Кристэл успел в какой-то мере взять себя в руки и спросил с притворным спокойствием: «Что из того? Даже если это так?»

«Ты знаешь, что они разумны — знаешь лучше меня!»

Кристэл улыбнулся и покачал головой.

Терпение Флетчера истощалось: «Из-за тебя нас всех выгонят с Сабрии!»

Кристэл поднял ладонь: «Полегче, Сэм. Рыба есть рыба».

«Эти рыбы разумны, они убивают людей, чтобы отомстить!»

Кристэл мотал головой: «Разумны? В самом деле?»

Флетчер подождал, чтобы слегка успокоиться и не кричать: «Да. Они разумны».

Кристэл решил возражать: «Откуда ты знаешь? Ты с ними разговаривал?»

«Конечно, я с ними не разговаривал».

«Они демонстрируют кое-какие социальные инстинкты. То же самое наблюдается у тюленей».

Флетчер подошел еще ближе, пристально глядя на Кристэла: «Я не собираюсь спорить с тобой об определениях. Я хочу, чтобы ты прекратил охотиться на декабрахов, потому что тем самым ты подвергаешь опасности всех людей, на обоих промысловых плотах».

Кристэл чуть-чуть отодвинулся: «Ты же понимаешь, Сэм, что тебе не удастся меня запугать».

«Ты убил двух человек. Я едва избежал смерти — трижды — несколько минут тому назад. Я не намерен терпеть такой риск ради того, чтобы ты набивал кошелек».

«Ты торопишься с выводами. — упрямо протестовал Кристэл. — Прежде всего, у тебя нет никаких доказательств...»

«Доказательств более чем достаточно! Ты прекратишь охоту на декабрахов, вот и всё!»

Кристэл медленно покачал головой: «Не вижу, каким образом ты можешь меня остановить, Сэм». Он вынул из-под стола небольшой пистолет: «Никто не смеет мне приказывать — на моем плоту!»

Флетчер отреагировал мгновенно и тем самым застал Кристэла врасплох. Он схватил Кристэла за руку и ударил ее кистью по углу стола. Из пистолета вырвался луч, прожегший канавку на поверхности стола — оружие выпало из онемевших пальцев Кристэла и свалилось на пол. Кристэл зашипел и выругался, наклонился, чтобы подобрать пистолет. Но Флетчер, перегнувшись над столом, оттолкнул его — Кристэл ударился спиной о спинку стула и тут же лягнул Флетчера в лицо. Удар проскользнул по щеке, но заставил Флетчера пошатнуться и опуститься на колено.

Оба бросились к пистолету; Флетчер схватил его первый, поднялся и прислонился спиной к стене: «Теперь всё ясно!»

«Опусти пистолет!»

Флетчер покачал головой: «Ты арестован. Я имею право поместить тебя под гражданский арест. Ты вернешься со мной на плот «Биоминералов» и останешься там, пока не прибудет инспектор».

Кристэл, казалось, был полностью ошеломлен: «Как ты сказал?»

«Я отвезу тебя на плот «Биоминералов». Инспектор прибудет через три недели, и я передам тебя властям».

«Флетчер, ты спятил!»

«Возможно. Но рисковать я больше не намерен, — он указал дорогу дулом пистолета. — Пошли! К вертолету».

Кристэл холодно скрестил руки на груди: «Не сделаю ни шагу. Можешь размахивать пистолетом, сколько хочешь — я не боюсь».

Флетчер поднял руку, прицелился и выстрелил. Струя огня обожгла Кристэлу зад. Кристэл подпрыгнул, схватившись за ожог.

«В следующий раз я не стану целиться», — пообещал Флетчер.

Кристэл набычился, как дикий кабан, загнанный в кусты: «Ты понимаешь, что я предъявлю тебе обвинение в насильственном похищении?»

«Я тебя не похищаю. Я тебя арестовываю».

«Я высужу из «Биоминералов» все до последнего гроша!»

«Если «Биоминералы» не высудят у тебя все до последнего гроша. Пошли!»

Перейти на страницу:

Вэнс Джек Холбрук читать все книги автора по порядку

Вэнс Джек Холбрук - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Шато д'Иф и другие повести (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Шато д'Иф и другие повести (ЛП), автор: Вэнс Джек Холбрук. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*