Какого биджуу я теперь волшебник? - Кицунэ Миято (читать полную версию книги txt) 📗
Так, болтая, незаметно доехали до Лондона.
Мне вспомнилось, что Гарри говорил, что вокзал для него, как перевёрнутая страница истории. Мол, тут всё начинается и заканчивается. У меня было такое же ощущение.
На платформе стояло множество волшебников, которые встречали своих детей, чтобы переместиться потом домой с помощью каминов или эльфов.
— Гарри, ты напиши сразу, ладно? — схватил меня за рукав Драко. — Ну… как вообще дядя Сириус. Я тебе тоже напишу. И маму попрошу, если что…
— Да ладно, не переживай, Дрейк, прорвёмся, — хмыкнул я, хотя на душе было как–то неспокойно.
Мы вышли на морозный воздух. Миссис Августа поздоровалась с нами и забрала Невилла. Луну встретил отец.
Через минуту к нам подошёл и отец Драко.
— Драко, молодые люди, — поздоровался он с нами.
На перроне отдельно и немного потерянно стоял человек, которого я моментально узнал. Именно его мне показывал Гарри, когда давал миссию разыскать его за Аркой Смерти. В темноте было не особо видно лицо, но я всё же как–то его узнал. Внутренним чутьём.
Сразу вспомнилось, что Сириус — анимаг, который может превращаться в пса. Он действительно как–то неуловимо походил на пса, который ждёт хозяина и принюхивается ко всем приезжающим.
— Гарри, — окликнул меня мистер Люциус, по своему определив моё замешательство, — давай я познакомлю вас с крёстным.
— Да, конечно, — кивнул я и мы подошли именно к тому человеку, который привлёк моё внимание.
— Блэк, — окликнул его отец Драко, и он недовольно посмотрел на него и даже скорчил какую–то не очень довольную гримасу. По мне, надо быть вежливей с тем, кто тебя от тюрьмы спас. — Это Гарри Поттер — твой крестник. Гарри — это твой крёстный — Сириус Блэк.
— Очень приятно, сэр, — нейтрально сказал я.
— Гарри? — хрипло выдохнул Сириус, недоверчиво оглядывая меня.
Не знаю даже, что он хотел увидеть. Штопаную мантию, что ли? Или очки на пол–лица?
— Мы пойдём, — деликатно кашлянул Люциус Малфой, — до свидания, Гарри.
— До свидания, сэр, — попрощался я и помахал Драко и Блейзу, которые наблюдали за нами.
— Что ж, Гарри. Э… Тут холодно. Давай, пойдём… э… домой.
Я вздохнул. Кажется, это будут очень долгие каникулы…
— КОНЕЦ ЧЕТВЁРТОЙ ЧАСТИ —
© Copyright: Кицунэ Миято, январь–март, 2016
Примечание к части
А, испугались?! Закончена четвёртая часть. Работа планируется продолжаться после перерыва–отдыха. В общем, посмотрим.
Обращаю внимание читателей на работу «Король Чёрного Озера» https://ficbook.net/readfic/3867253
Для тех, кто хочет поддержать автора или ознакомиться с другой стороной его творчества, хэштэг вконтакте:
#Кицунэ_Миято_авторские_сувениры_картины_игрушки
Авторские пояснения, примечания и размышления к книге «Какого биджуу я волшебник»
Некоторые слишком большие и объёмные рассуждения и пояснения перенесены в эту главу, которая всегда будет последней.
Часть 1. Глава 4
О категориях вежливости в японском языке
Отличительной особенностью японского языка является наличие в нём специальной грамматической категории вежливости. Взаимоотношения японцев строятся на чёткой формальной иерархии с соблюдением всех правил поведения в определенной ситуации, в том числе и речевых правил поведения в зависимости от социального статуса говорящего, от его возраста, пола, опыта и так далее. Используя формы вежливости можно указать на социальную дистанцию или разницу в должности;, но можно и придать разговору интимность и учтивость.
В японском языке грамматически различаются три степени вежливости:
простая разговорная форма — джёутаи, можно назвать «упрощённым японским» на котором говорят дети до пятнадцати лет, после этого возраста разговор на джёутаи будет уже панибратским, невежливым, даже — оскорбительным. Разговорный, просторечный стиль.
форма первой степени вежливости — тэйнэй, именно этот язык учат в школах, на языковых курсах, на нём говорят телеведущие. Обыденный стиль.
форма высокой степени вежливости — кэйго, в Японии сами японцы изучают его на специальных курсах, он очень важен в деловой сфере. Высокий стиль. Литературный язык.
Часть 1. Глава 11
О китайских и японских иероглифах
Хочу заметить, что до определённого периода было такое понятие на Востоке, как «письменная речь». В Китае, Корее, Вьетнаме, Японии использовали одни и те же иероглифы (китайские), которые могли читаться и произноситься в каждой стране по–разному, но иметь одинаковое значение. В контексте интернационализации, письменности, основанные на китайской, называют CJK (англ. Chinese, Japanese, Korean). Поэтому в древнем Востоке, несмотря на различные диалекты, была очень развита торговля, и у них у первых появились «контракты» — все сделки заключались посредством «чата» — писалось на бумаге, что хочешь, далее ответные предложения и прочее. И через письмо все друг друга понимали (соответственно, высокий уровень грамотности у населения).
Чем дальше развивалось письмо/язык, тем больше становилось «своих» иероглифов, упрощений, слоговых азбук, (так после 1945 г. Вьетнам изобрёл «что–то своё» и отвалился), но китайская основа остаётся. Так что смысл старых текстов, будь они написаны на японском, китайском, корейском или даже вьетнамском языке будут понятны Наруто.
Часть 1. Глава 14
О гири — чувстве долга
Гири (яп. ?? гири, «чувство долга») — элемент культуры Японии; долг чести, определяемый традицией поведения; «некая моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что–то против собственного желания или вопреки собственной выгоде». Сегодня распространено больше под названием го–он то хоко (яп. ????? гоон то хо: ко, «гоон» переводится дословно: «феодальный сеньор награждает землей своих вассалов» + «хо: ко:» — «нижестоящие испытывают благодарность к вышестоящим и будут стараться заплатить им уважением и преданностью»). Гири может осуществляться как поддержка (в том числе моральная), помощь, услуга или подарок в благодарность за помощь, подарок, услугу.
Вы просите человека об услуге и испытываете гири, пока не отплатите человеку чуть большей услугой, подарите хороший, равноценный услуге, подарок, окажете в чём–то помощь. Тогда эти услуги/подарки взаимоисключают гири.
Часть 2. Глава 4
О ценах и стоимости галлеона в 1991 году
Всё чаще сталкиваюсь с тем, что читатели благополучно забывают, что в произведении речь идёт о 1991 годе и его ценах. 1 галлеон стоит 5 фунтов (1991).
В переводе на современные российские деньги (по докризисным ценам 2014 года) 50 галлеонов равны около 100 тыс. рублей.
Откуда это взялось. Я считала немного по–другому, но мне указали на статью в Поттервики в которой сказано, что 1 галлеон был равен 317 рублей причём, по ценам на 2001. А это на десять лет позже описываемых событий. Но зато можно быстро подсчитать на современные деньги.
Индекс роста цен на 2014 в сравнении с тем же 2001 годом составляет по различным данным (товарам, услугам, строительным работам) равен примерно 6–7.
1 галлеон = 317 рублям (по ценам на 2001 г.)
В ценах на 2014 = 317 х 6 = 1902 рублей за галлеон (по самой нижней планке роста цен).
Вообще в сравнительном анализе цен на товары и услуги, и цену золота выходило, что галлеон равен примерно 2000 руб. на сегодняшние деньги (2015), что, в общем–то, и показывает индексация через Поттервики о которой я не знала и считала гораздо сложнее, но вышла на ту же сумму.
Простая математика:
50 галлеонов х 1902 рубля = 95 100 рублей — стоимость 50 галленов по цене на 2014 г.
Тем, кто вдруг решит меня проверить и пересчитать по коэффициентам на 1991 год, сразу скажу, не пугайтесь миллионов, в 1998 году в России была деноминация рубля.
Кроме того, хочу заметить, что стоимость золота по отношению к серебру и бронзе в каноне тоже достаточно объективная, то есть соотношение сиклей к галлеону, и кната к сиклю, взяты не случайно. Среднее историческое соотношение золото/серебро по различным странам Европы и Востока (до ХХ века) было 1/15–1/16, 1/17 — в момент рекордного роста цен на серебро и золото в 1980 году. Далее каждый год наблюдались всё большие скачки и разница (вплоть до 1/90) которые зависели от спекуляций, инфляций, кризисов и добычи драгоценных металлов.