Круги на воде (СИ) - "Lone Molerat" (библиотека электронных книг TXT, FB2) 📗
— Гули, — процедил сквозь зубы полковник. — Какая мерзость.
Ленни только вздохнул — горбатого могила исправит.
Смит и компания тем временем бодро разобрались с турелями и двинулись ко входу в особняк — прямо по газону, грубияны этакие. При этом, видимо, сработал какой-то фотоэлемент, а может, просто пришло время полива: ржавые спринклеры выдвинулись из густых зарослей и принялись, нестройно вращаясь, разбрызгивать во все стороны воду. Мелкая взвесь повисла в воздухе миллиардами сияющих брызг. Солдаты, кажется, не очень-то обрадовались незапланированным водным процедурам и ускорили шаг.
— Чем это так мерзко пахнет? — наморщил нос Отем. Ленни закатил глаза: браво, полковник, сейчас самое, блин, время для расистских шуточек!
— Бензином, что ли? — нахмурился мистер Бёрк. — Но откуда…
Смит (или Дрейпер, или Кински — чёрт их разберёт) тем временем добрался до крыльца — и вдруг ни с того ни с сего резко развернулся и пустился бежать, будто бы усомнившись в гостеприимстве мастера Роланда. Видимо, не зря. Что-то вспыхнуло в центре газона — мелкая, еле заметная искра — и лужайка превратилась в огненный ад. Пламя радостно взметнулось ввысь, опалив бесцветные сосновые ветви и лизнув черепицу на крыше особняка. Ленни невольно вскинул руки к лицу, чтобы защититься от жара.
— Дьявол, — рявкнул Отем, всматриваясь в пламя — где-то там, в огне, темнели три силуэта. — Роджерс, ни с места!
— Но сэр!
— Силовая броня их защитит, — отрезал Отем.
— Да они же там изжарятся заживо, в этой силовой броне! — воскликнул мистер Бёрк.
Нет, Ленни тоже жалко было ребят, но чем он мог им помочь? Огнетушителя у него с собой не было, а полезть в огонь, чтобы сгореть за компанию — ну, так себе помощь… Но Бёрк, видимо, считал иначе. Он сорвался с места и помчался по направлению к дому.
— Вы куда? — испуганно выкрикнул Ленни — и бросился вдогонку за неразумным работодателем. Настиг его на середине дороги, обхватил за плечи, мельком ужаснувшись тому, как исхудал работодатель за последнее время — кожа да кости… А вот мышцы Ленни, видимо, окрепли за время скитаний: оттащить Бёрка прочь от горящей лужайки оказалось совсем несложно.
— И почему ты нас не предупредил, гуль? — Отем смерил Харона уничтожающим взглядом.
— Я не знал, — ответил тот спокойно. — Раньше этого аттракциона тут не было.
— Аттракциона? — возмутился мистер Бёрк.
— Не знаю, кто проектировал эту систему защиты, но на мой взгляд, она не слишком-то эффективна, — Харон оставался невозмутимым.
— Действительно, безумие какое-то, — полковник поморщился.
— Как вы можете говорить о таких вещах, когда наши солдаты… — начал было мистер Бёрк.
— Это мои солдаты, Бёрк, — оборвал его Отем. — Прекращайте истерику.
Тем временем двое десантников успели выбраться из пламени — к ним уже со всех ног спешили более везучие товарищи.
— Полковник Отем, сэр, я помогу ребятам? — беспокойно спросил Роджерс.
— Нет, — отрезал Отем. — Им окажут помощь. А мы поищем запасной вход.
На поиски не ушло много времени: в восточном крыле особняка на уровне второго этажа зиял здоровенный пролом. Ленни насторожился в ожидании очередного аттракциона, но, видимо, творческие порывы мастера Роланда ограничивались ландшафтным дизайном.
Вслед за мистером Бёрком Ленни пробрался в тёмную комнату, заваленную гниющими заплесневелыми книгами. Бёрк аккуратно, почти нежно поднял одну из них.
— «Макбет», — проговорил он, всматриваясь в потемневшие буквы на переплёте. — Леннарт, он тоже любит Шекспира, представляешь?
— Я бы сказал, он очень активно его любит, — буркнул Ленни, глядя, как работодатель листает покоробившиеся от сырости страницы. Большая часть печатного текста была зачёркнута, а между строк теснились рукописные примечания.
— Он его исправил? — мистер Бёрк покачал головой и протянул книгу Ленни. — Сохрани её. Я хочу знать, что там.
Пока они спускались по лестнице на первый этаж, Ленни не удержался и украдкой заглянул на последнюю страницу, испещрённую кривыми размашистыми буквами. Скорее всего, мастер использовал какую-то хитроумную шифровку: на первый взгляд смысла в каракулях не было ни на грош.
— Что это за какофония? — страдальчески спросил мистер Бёрк, вслушиваясь в странную рваную мелодию, что доносилась из-за стены. Звуки и впрямь были исключительно мерзкими.
Роджерс рывком распахнул дверь комнаты — и взору Ленни предстал очередной дикий гуль. Этот парень, в отличие от своих менее интеллектуальных собратьев, оказался творческой натурой: с ногами забравшись на табурет, он увлечённо лупил кулаками по раздолбанным клавишам фортепиано. Учуяв гостей, гуль обернулся и зарычал.
— Он ещё и поёт, — усмехнулся Отем. — Роджерс!
Автоматная очередь прошила тщедушное тело меломана. Бедный гуль, тяжело рухнув на клавиши, извлёк из них прощальный аккорд.
— Надеюсь, это последний, — покачал головой полковник. — Сколько же их здесь, этих выродков?
— Должно быть, мастер Роланд услышал, что мы идём, и спрятался, — беспокойно прошептал Бёрк. — Харон, где, по-твоему…
— Полковник Отем, разрешите доложить? — ворвался в зал один из десантников. — Рядовой Койл на прилегающей к зданию территории обнаружил… некое животное. Возможно, неизвестный науке вид!
— Радость-то какая, — вздохнул Отем. — Что, Бёрк, не желаете полюбоваться на некое животное? Всё равно здесь ничего стоящего нет.
Зверюга действительно оказалась необычной — по крайней мере, Ленни отродясь таких не видел. Больше всего животное напоминало гигантского сома, который в ходе эволюции вытащил счастливый билет и в придачу к жабрам и чешуйчатой жёсткой коже отрастил четыре мускулистые лапы. Чудовище вольготно раскинулось на берегу затянутого ряской пруда, подставив усатую морду августовскому солнцу.
— Что это за тварь? Болотник? — Отем прищурился.
— Чудной какой-то, — отозвался Роджерс. — И здоровенный. Мистер Бёрк, а вы как, не в курсе?
— В довоенной Японии существовала традиция разводить карпов кои, — неторопливо произнёс работодатель. — Считалось, что эти рыбы приносят в дом удачу и процветание. Аристократы содержали парчовых карпов в специальных садовых прудах, заботились о том, чтобы эти удивительные создания ни в чём не нуждались…
— По-вашему, это карп? — спросил Отем с сомнением. — Не крупноват ли?
— Думаю, в эстетическом смысле это действительно карп кои, — улыбнулся работодатель. — Питомец мастера Роланда.
— Что ж, наши учёные разберутся, — полковника, похоже, охватил охотничий азарт. — Роджерс, сможешь незаметно подобраться к этому существу?
— В броне? Вряд ли, сэр, — сокрушённо ответил громила. — Если только со стелс-боем…
— Харон сможет, — уверенно сказал Бёрк.
— Хотелось бы верить, — Отем вытащил из поясной сумки шприц, заполненный прозрачной жидкостью, и (не без колебаний, как показалось Ленни) протянул гулю. — Осторожно. Это, скажем так, снотворное. Препарат редкий и дорогостоящий.
Харон не шелохнулся.
— Полковник, он подчиняется только моим приказам, — деликатно напомнил мистер Бёрк. — Харон, возьми препарат, о котором говорит полковник, и сделай инъекцию этому созданию из пруда. Только постарайся его не травмировать, это всех нас очень огорчит.
Гуль кивнул. Снял с плеча дробовик, протянул Ленни — и, ловко перемахнув через садовую изгородь, направился к пруду.
Вот на кой чёрт Отему этот сом сдался? — озадаченно подумал Ленни. Чтобы уподобиться японскому аристократу? Так в Рейвен-Рок ни пруда, ни бассейна. Не иначе, запустит полковник сомика в очиститель при Мемориале Джефферсона, а сам усядется на бережку с рюмкой рисовой водки…
— Сэр, а этого шприца хватит, чтобы такую здоровенную тварюгу усыпить? — спросил Роджерс.
— Должно хватить, — полковник пожал плечами. — По крайней мере, мисс Лоу утверждает, что у этого вещества достаточно высокая концентрация, чтобы обезвредить яо-гая.
Ленни немного успокоился: Беттани своё дело знает.