Берега смерти (сборник) - Энтони Пирс (хорошие книги бесплатные полностью TXT) 📗
Показался низенький седой человек. Джек рассматривал его. Тот остановился, нашел канистру с маслом и стал закапывать смазку в разные механизмы.
Джек наблюдал, как человечек ходит по Машине, отыскивая клапаны и отверстия, и заливает в них масло.
— Здравствуйте, — сказал он, когда человечек проходил мимо него.
— Что… Кто вы такой?
— Я — человек, который пришел к вам.
— Зачем?
— Я пришел кое-что у вас спросить.
— Приятно слышать. Я готов вам отвечать. Что вы хотели бы знать?
— Меня интересует, как устроена Машина.
— Это очень сложно, — ответил тот.
— Еще бы. А нельзя ли поподробнее?
— Да, — ответил его собеседник и ошеломил Джека объяснениями.
Джек кивал, чувствуя, как его руки напрягаются.
— Понимаете?
— Да.
— А в чем дело?
— По-моему, вы собираетесь умереть, — сказал Джек.
— Что… — Но Джек ударил его кулаком в левый висок.
Он подошел к набору инструментов около Машины, поглядел на огромное количество оборудования. Джек выбрал тяжелый металлический брусок, назначения которого не понимал. Подняв его, он отыскал небольшой стеклянный корпус, о котором говорил старик. Внутри он увидел сотни крохотных деталек, вращавшихся с разной скоростью.
Занеся брусок, Джек раздробил стекло и принялся уничтожать внутренний механизм. С каждым новым ударом, который он наносил, механизмы в очередной части Машины издавали протестующие звуки. За этим последовал пронзительный вой, резкий скрип и скрежет металла о металл. Потом раздался взрыв, и несколько частей Машины задымились. Раздалось прерывистое гудение и звяканье, словно рвалось или разбивалось что-то большое. Один из самых массивных механизмов заработал с перебоями, сбавил скорость, остановился и пошел снова, медленнее, чем раньше.
Пока Джек крушил другие корпуса, емкости со смазкой наверху взбесились. Они метались туда-сюда, вываливая свое содержимое и возвращаясь к кранам на стенах за новыми порциями. Запахло горелой изоляцией. Раздались такие звуки, словно что-то лопалось. Пол затрясся, и несколько поршней вырвались на свободу. Теперь в дыму мелькали языки пламени. От едких испарений Джек чихал.
Машина содрогнулась до основания, остановилась и снова заработала в бешеном темпе. Пока валы и оси лязгали, а механизмы метались, она тряслась. Машина принялась разрывать себя на части. У Джека от грохота заболели уши. Раскрутившись, он обрушил брусок на Машину и побежал в сторону лестницы.
Когда он оглянулся, то увидел, что к машине мчатся огромные фигуры, наполовину скрытые дымом. Слишком поздно, знал Джек.
Он взлетел по лестнице, добрался до карниза и помчался в темноту, из которой явился.
Так началось уничтожение того мира, который был ему знаком.
Обратный путь оказался в определенных отношениях опаснее спуска, потому что теперь земля дрожала, поднимая вековую пыль, стены трескались, обваливались куски свода. Два раза Джеку приходилось, кашляя, расчищать дорогу от мусора прежде, чем он смог пройти. Кроме того, те, кто населял этот огромный туннель, в панике бежали, с новоявленной жестокостью нападая друг на друга. Чтобы пройти там, Джек многих поубивал.
Джек вышел из туннеля и посмотрел на черную сферу высоко в небе. От нее все еще исходил холод, теперь даже больше, чем когда Джек только начинал свою миссию. Он осмотрел шар и отметил, что, похоже, тот слегка сместился от своего прежнего положения.
Потом, дабы сдержать данное себе обещание, Джек поспешно воспользовался Ключом и перенесся на океанское побережье, к таверне “Под Знаком Огненного Пестика”.
Он зашел в эту сделанную из местного дерева гостиницу, тысячу раз чиненую и такую древнюю, что даже Джек с трудом припомнил, когда она появилась. Когда он спустился в центральный обеденный зал, земля дрогнула, а стены вокруг него затрещали. За этим последовала тишина. Потом стал слышен гул голосов, доносившийся от группы обедавших у огня.
Джек подошел к ним.
— Я ищу старуху по имени Розали, — сказал он. — Она живет здесь?
Широкоплечий мужчина со светлой бородой и синевато-багровым шрамом на лбу поднял глаза от тарелки.
— Ты кто такой? — спросил он.
— Джек из Шедоу-Гард.
Мужчина рассмотрел лицо и одежду Джека. Он широко раскрыл глаза, потом опустил их.
— Я не знаю никакой Розали, сэр, — тихо сказал он. — А вы, ребята?
Остальные пятеро обедавших сказали “нет”, не гладя на Джека, и торопливо прибавили “сэр”.
— Кто хозяин гостиницы?
— Его зовут Хэрик, сэр.
— Где мне найти его?
— Идите через ту дверь в конце зала, справа от вас, сэр. Джек повернулся и направился к двери. Проходя, он услышал, что в тени кто-то прошептал его имя.
Он поднялся на два лестничных пролета и вошел в небольшую комнату, где, попивая вино, сидел толстый краснолицый мужчина в грязном фартуке. В свете желтой свечи, которая трещала на столе перед ним, его лицо казалось еще более грубым. Он медленно повернул голову и несколько минут пытался сфокусировать свой взгляд на Джеке.
Потом он спросил:
— Чего надо?
— Меня зовут Джек, и я проделал долгий путь, чтобы попасть сюда, Хэрик, — ответил он. — Я ищу старуху, которая приходила, чтобы прожить здесь свои последние дни. Ее зовут Розали. Расскажи, что ты знаешь о ней.
Хэрик наморщил лоб, опустил голову и прищурился.
— Погоди-ка, — сказал он. — Была тут старая швабра… Да померла намедни.
— О, — сказал Джек. — Тогда скажи мне, где вы ее похоронили, чтобы я мог сходить к ней на могилу.
Хэрик фыркнул и большими глотками допил вино. Вытерев рот тыльной стороной кисти, он поднял руку и промокнул глаза рукавом.
— Похоронили? — переспросил он. — Да кому она была нужна? Мы держали ее тут из жалости… и еще потому, что она кое-что смыслила в знахарстве.
Челюсти Джека затвердели.
— И что же вы с ней сделали? — спросил он.
— Как это что? Бросили в океан. Правда, невелика это была нажива для рыб…
Джек покинул “Огненный Пестик”, а за его спиной, на побережье, пылала гостиница.
Теперь он шел вдоль черной плоскости океана. Стоило задрожать земле или воде, и отражения звезд на его поверхности пускались в пляс. Воздух был очень холодным. Джек почувствовал, что сильно устал. Меч, висевший на перевязи, стал чуть ли не слишком тяжелым для него. Ему страшно хотелось завернуться в плащ и ненадолго прилечь. И выкурить сигарету.
Он шел, словно сомнамбула, сапоги тонули в песке. Он снова пришел в себя только от шока, увидев, кто появился перед ним.
Похоже, это был он сам.
Тогда Джек потряс головой.
— А, это ты, душа, — сказал он.
Душа кивнула.
— Вовсе ни к чему было разрушать гостиницу, — сказала она, — потому что скоро моря вырвутся на свободу и могучие волны омоют землю. Эта гостиница исчезла бы одной из первых.
— Ты не права, — сказал Джек, зевая. — Причина была: моему сердцу это пошло на пользу… А как это ты узнаешь, как поведет себя море?
— Я никогда не удаляюсь от тебя. Я была с тобой на вершине Паникуса, когда ты беседовал с могучим Утренней Звездой. Я спускалась с тобой в недра земли. Когда ты крушил Великую Машину, я стояла рядом. Я сопровождала тебя сюда.
— Зачем?
— Ты знаешь, чего я хочу.
— …А я уже несколько раз давал тебе ответ.
— Ты знаешь, что сейчас дело обстоит иначе, Джек. Своими действиями ты лишил себя большей части сил… может быть, всех. Может быть, ты уничтожил все свои жизни, кроме теперешней. Теперь я тебе нужна. Ты знаешь, что нужна.
Джек уставился на океан и метавшиеся, как светляки, звезды.
— Возможно, — сказал он. — Но еще нет.
— Посмотри на восток, Джек. Посмотри на восток. Джек поднял глаза и повернул голову.
— Это горит гостиница, — сказал он.
— Значит, ты не увидишь, как мы соединимся?
— Не сейчас. Но я и не прогоню тебя. Давай-ка теперь вернемся в Шедоу-Гард.
— Отлично.
Потом земля затряслась так, как до сих пор не содрогалась ни разу, и Джек пошатнулся.