Из багажника с любовью - Стрэнд Джефф (версия книг .TXT) 📗
Она вышла через пару минут, тоскуя по старому доброму туалету. Но удобство уборной было мелочью по сравнению с тем, что ей предстояло сделать.
Ребекка села за свободный столик, пытаясь сообразить, с чего начать. С кем ей затеять конфликт? Судя по виду, удар старика был бы менее болезненным, но ей было все равно, ведь, чтобы спасти Гэри, она бы с радостью приняла и удар грилем от Джорджа Формана3, если бы он того пожелал. Вопрос в том, кто из этих двоих мужчин с большей вероятностью ударит женщину в споре о футболе.
Вероятно, тот, что побольше.
У нее было ощущение, что она отрывается от собственного тела, но Ребекка заставила себя встать и пересесть за его столик. Очевидно не привыкший к интересу со стороны женщин, он немного удивленно взглянул на нее.
— Смотрел вчера игру? — спросила она.
— Какую?
— Футбол.
— Не-а, пропустил. А кто играл?
— Это ты мне скажи, жирдяй.
Она запиналась, но заставляла себя смотреть ему в глаза.
Мужчина моргнул.
— А?
— Я говорю, ты мне скажи, жирдяй. Что такое? Зассал обсуждать футбол с девчонкой?
Мужчина посмотрел на бармена, призывая того на помощь.
— Я думаю, ты не с тем разговариваешь.
Лицо Ребекки горело, и она знала, что оно сейчас ярко-красного цвета, хотя кто скажет наверняка в тусклом свете бара?
— Я разговариваю с тобой, — произнесла она.
Мужчина встал, отодвинув стул.
— Извини, мне пора двигать. Много дел.
Ребекка тоже встала, схватив его за руку.
— Мы, кажется, не закончили.
— Мать, ты, кажется, больная на голову. — Мужчина вырвал свою руку и указал на Ребекку бармену. — Боже, Фрэнк, кого ты к себе пускаешь?
Ребекка хотела снова схватить мужчину за руку, но промахнулась. Что теперь было делать? Плюнуть и докопаться до старика? Или до бармена?
Мужчина двинулся было вокруг стола, но она сместилась вправо, преграждая ему путь.
— Спорю на пятьдесят баксов, что ты не сможешь меня вырубить, — сказала она.
— Мать, возвращайся в психушку. Тебе таблеточек надо и эту… электрическую штуковину для психов.
— Мэм, я вынужден попросить вас уйти, — сказал бармен. — Не заставляйте меня вызывать полицию.
Ребекка сжала кулаки и посмотрела бородатому мужчине в глаза.
— Сотня баксов.
— Я не собираюсь с тобой драться, мать!
— Ссыкло.
— Да, ты права. Я ссыкло. Так что топай куда-нибудь уже, хорошо?
Он явно не собирался бить первым, да она и не ожидала этого, на самом деле. Поэтому сделала шаг вперед и попыталась ударить его по челюсти. Он с легкостью отразил удар Ребекки, шлепнув ее по кулаку. Она замахнулась еще раз, и на этот раз он поймал ее кулак рукой.
— Фрэнк, может, ты уже сделаешь что-нибудь? — потребовал он.
Ребекка попыталась вырвать руку, но мужчина не отпускал. Свободной рукой она схватила его за запястье. А затем дернула его руку вперед как можно сильнее, ударив его кулаком себе по лицу. Она вскрикнула от резкой боли и упала на землю.
— Я ее не бил! — закричал бородатый мужчина. — Вы же все видели! Она ткнула моей рукой себе в лицо! Я ничего не делал!
— Не волнуйся, мы все это видели, — сообщил бармен, выбегая из-за стойки.
Ребекка села, пытаясь сдержать слезы. Она не думала, что будет так больно, а ведь она сама это сделала.
— Все хорошо. Хорошо, — произнесла она. — Я в порядке. Извините.
— Блин, да что с тобой, мать? — спросил бородатый мужчина.
— Ничего. Я просто… Я в порядке. — Она оперлась на стул, чтобы подняться на ноги, и потерла место, куда пришелся удар. — Извините.
— Может быть, нам позвать кого-нибудь? — спросил бармен.
— Нет, нет, мне нужно идти.
— Дать пакет со льдом?
Она кивнула. Бармен пошел за льдом, пока бородатый мужчина смотрел на нее.
— Извините, — снова произнесла она.
Бородатый мужчина не ответил. Он посмотрел на свой кулак, а затем молча сел обратно за столик.
Хоть она и не была уверена, но ей показалось, что старик спрятал улыбку. То ли его просто повеселила нелепая ситуация, то ли он точно знал, для чего она тут появилась.
9
Ребекка подошла к машине, держа пакет со льдом у лица. Она не могла представить, насколько было бы больно, если мужчина захотел бы ее ударить. Она совершенно не подходила для жестокости.
И все же Ребекка выполнила первые три задания и теперь должна была получить подтверждение того, что Гэри все еще жив.
(Пожалуйста!)
Она открыла багажник. Сначала Ребекка подумала, что там не было ничего, кроме всякого накопленного Гэри барахла, но после быстрого осмотра обнаружила конверт, приклеенный клейкой лентой к внутренней стороне крышки багажника. Она разорвала его и прочитала послание.
Ну, либо ты жульничаешь, либо делаешь успехи. Если жульничаешь, то мы уже знаем об этом и уже распотрошили твоего муженька, устроив жуткий беспорядок, который придется убирать какому-нибудь горемыке, если, конечно, Гэри просто не впитается в землю. Если же делаешь успехи, то тогда пришло время для небольшого перерыва. И у нас для тебя подарок. Езжай вниз по тому же шоссе. Через две мили увидишь узкую грунтовую дорогу, помеченную крестом. Сверни на нее, держись левее и, когда доедешь до конца, остановись и жди.
Ребекка вернулась к «Чеви» и отъехала от бара. Руки тряслись, но настроение стало лучше, чем было все утро. Это ни о чем не говорило, и она не верила, что ей действительно позволят увидеть Гэри, но даже простое знание, что он все еще жив, было бы невероятным облегчением для нее.
Спустя примерно две мили она увидела маленький деревянный крест и свернула на ухабистую грунтовку, которая вынудила ее ехать аккуратно, чтобы машина не скреблась обоими бортами о выступающие ветви деревьев. Дорога разветвлялась три раза — Ребекка все время держалась левее, и к тому времени, когда она доехала до конца дороги, на одометре добавилось три мили. Вокруг высился лес, но настолько редкий, что сквозь ветви проникало достаточно много солнечного света.
Ребекка заглушила двигатель и стала ждать.
Она терпеливо просидела минут пять. Потом начала волноваться.
А что, если на нее кто-нибудь нападет?
В записке говорилось, что это должен был быть перерыв. Конечно, у Гэри, Скотта и Дага совершенно не было причин ехать по этой дорожке, так что это не могло быть частью теста, так ведь?
Так. Поэтому пока что она была в безопасности.
Ребекка промаялась еще пять минут.
В записке ничего не говорилось о том, что она не может выходить из машины и гулять по округе, но Ребекка решила этого не делать. Лучше уж было нервничать в машине, чем случайно столкнуться с кем-то, кто не ожидает встретить ее снаружи.
Прошло еще десять минут.
А она точно была в нужном месте?
Да, конечно, в нужном. Инструкции были несложными. Ей просто нужно было ждать.
Может, они в этот самый момент волокли Гэри через лес.
Навряд ли.
Может, они в этот самый момент волокли окровавленный труп Гэри через лес.
Или его половину.
Прекрати!
Она попыталась отвлечь себя, начав громко считать. Один… два… три… четыре…
…восемьдесят семь… восемьдесят восемь… восемьдесят девять…
Нож погружается в грудь Гэри еще и еще…
…девяносто… девяносто один… девяносто два…
А затем из леса с красочно упакованным подарком в руке появился Алан. Он улыбнулся и помахал ей, а затем жестом приказал опустить окно.
— Рад тебя снова видеть! — воскликнул он, подходя к машине. — Выглядишь гораздо лучше, чем в нашу последнюю встречу. Ты похудела?
— Где Гэри? — спросила Ребекка.
— Не знаю. Где-то, наверное, есть. Я тебе подарок принес. — Он потряс им и ухмыльнулся. — Он тебе понравится.
Ребекка посмотрела на упаковку. Она была украшена ярко-розовой и фиолетовой упаковочной бумагой с огромным белым бантом наверху. Упаковка была размером с…
Шар для боулинга. Она была размером с шар для боулинга.