Столкновение миров - Кинг Стивен (читаемые книги читать онлайн бесплатно txt) 📗
Груз накрывал брезент, завязанный толстыми коричневыми канатами с ворсом, похожим на стальную шерсть. Джек с трудом приподнял край, заглянул под него и увидел одну черноту.
— Помоги мне, — сказал он, поворачиваясь к Андерсу.
Нахмурясь, старик сделал шаг вперед и одним сильным искусным движением развязал узел. Брезент обмяк и прогнулся. На этот раз, приподняв край, Джек увидел, что половина вагона-платформы была занята деревянными ящиками с надписью «Машинные механизмы». «Оружие, — подумал он. — Слоут вооружает своих бунтующих Волков». Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия. Джек понятия не имел, что это за вещество, но он ни за что не поверил бы, что это «Чудо-хлеб». Он опустил брезент и отступил, Андерс натянул толстую веревку и снова завязал узлом.
— Мы поедем сегодня вечером, — сказал Джек тоном человека, только что принявшего решение.
— Но, мой Господин Джейсон… Проклятые земли… ночью… вы знаете…
— Я знаю отлично, — сказал Джек. — Я знаю, что мне понадобится максимальная внезапность, какую только смогу выжать. Морган и тот человек, которого Волки называют Повелителем Розг, будут искать меня, и если я появлюсь на двенадцать часов раньше прежде, чем кто-либо будет ждать поезда, то, может быть, мне и Ричарду удастся уйти живыми.
Андерс мрачно кивнул головой в знак согласия, и снова он был похож на громадную собаку, смирившуюся с печальной переменой.
Джек снова посмотрел на Ричарда: спит с открытым ртом, сидя на полу. Словно зная, что на уме у Джека, Андерс тоже посмотрел в направлении спящего Ричарда.
— Был у Моргана из Орриса сын? — спросил Джек.
— Был, мой Господин. Короткая семейная жизнь Моргана произвела на свет мальчика по имени Раштон.
— Что сталось с Раштоном? Как будто, я не догадываюсь?
— Он утонул, — просто ответил Андерс. — Моргану из Орриса не предназначалось быть отцом.
Джек вздрогнул, вспоминая, как его враг, разорвав, воздух, проложил себе дорогу и чуть не убил все стадо Вулфа.
— Мы едем, — сказал он. — Андерс, помоги мне, пожалуйста, втащить Ричарда в кабину.
— Мой Господин… — Андерс склонил голову, затем поднял ее и посмотрел на Джека взглядом почти отеческой заботы. — Путешествие займет самое меньшее два, а то и три дня, прежде чем вы доберетесь до западного побережья. У вас есть еда? Вы не могли бы со мной поужинать?
Джек покачал головой, горя нетерпением пуститься в последний отрезок своего путешествия к Талисману, но внезапно его желудок громко заворчал, напоминая ему о том, что прошло уже много времени с тех пор, как он ел всякие вкусные вещи в комнате Альберта Пузыря.
— Хорошо, — сказал он. — Думаю, что еще полчаса ничего не изменит. Спасибо, Андерс. Помоги мне, пожалуйста, поднять Ричарда на ноги.
«И, возможно, — подумал он, — ему, в конце концов, не так уж сильно хотелось пересекать эти Проклятые Земли».
Вдвоем они рывком поставили Ричарда на ноги. Словно Дормаус, он открыл глаза, улыбнулся и снова обвис, засыпая.
— Еда, — сказал Джек. — Настоящая еда. Ты не прочь подкрепиться, парень?
— Я никогда не ем во сне, — ответил Ричард со сверхъестественной здравостью. Он зевнул и вытер глаза. Постепенно он стал на ноги и уже больше не заваливался на Андерса и Джека. — Хотя я, по правде говоря, порядком проголодался. Мне снится длинный сон, не так ли, Джек?
— Да, — ответил Джек.
— Скажи, это тот поезд, на котором мы должны ехать? Как из мультфильмов.
— Да.
— А ты можешь вести эту штуковину, Джек? Я знаю, это всего лишь сон, но…
— Им управлять почти так же трудно, как моей старой игрушечной железной дорогой, — сказал Джек. — Я могу его вести, и ты тоже.
— Я не хочу, — запротестовал Ричард, и в его голосе вновь зазвучали прежние пугливые, жалобные нотки. — Я не хочу садиться на этот поезд. Я хочу вернуться в свою комнату.
— Лучше пойдем и перекусим, — сказал Джек, уже уводя Ричарда из гаража. — А потом отправимся в путь, в Калифорнию.
Так Территории снова повернулись к мальчикам одной из лучших своих сторон прежде, чем они вступили в Проклятые Земли. Андерс дал им толстые куски хлеба, явно выпеченного из пшеницы, растущей вокруг Депо, вкусное блюдо из самых нежных кусков мяса и большие сочные незнакомые овощи, какой-то ароматный розовый сок, который Джек почему-то принял за папайю, хотя знал, что это не так. Ричард жевал со счастливой отрешенностью, сок стекал по его подбородку, пока Джек его не вытер.
— Калифорния, — сказал он только раз. — Мог бы догадаться.
Решив, что он намекает на репутацию сумасшедшего штата, Джек не стал его спрашивать. Его больше заботило то, какой урон они вдвоем наносят предполагаемым ограниченным запасам еды Андерса, но старик не переставал нырять за угол, где он или до него, его отец, установил маленькую готовящую на дровах печку, и возвращаться с руками, полными еды. Кукурузные оладьи, студень из ноги теленка, что-то похожее на куриные ножки, но по вкусу… что? Миф? Цветы? Каждый кусок просто взрывался на языке бесподобным вкусом, и ему казалось, что он сам вот-вот заснет.
Втроем они сидели вокруг маленького стола в теплой уютной комнате. В конце трапезы Андерс, словно смущаясь, извлек тяжелый кувшин, наполовину наполненный красным вином. Чувствуя, что он все делает по чьему-то предписанию, Джек выпил маленький стаканчик.
Спустя два часа, чувствуя, что сонливость одолевает его, Джек спрашивал себя, не был ли этот громадный ужин такой же громадной ошибкой. Прежде всего, из-за отъезда из Эллис-Брейкса и из Депо, который не гладко прошел, во-вторых, из-за Ричарда, который грозил впасть в полное безумие; в третьих, и больше всего, из-за Проклятых Земель. Которые были намного безумнее Ричарда в возможной последней форме, и которые требовали абсолютного сосредоточенного внимания.
После ужина все трое вернулись в гараж, и тут-то начались все беды. Джек знал, что боится того, что ждет их впереди. Этот страх был полностью обоснован, и, возможно, из-за тревоги, он вел себя хуже, чем следовало. С первой трудностью он столкнулся, когда попытался заплатить Андерсу монетой, которую ему дал капитан Фаррен. Андерс отреагировал так, словно его возлюбленный Джейсон воткнул ему нож в спину. Святотатство! Надругательство! Предложив монету, Джек не просто нанес оскорбление старому возничему, он образно «бросил грязь на его веру». Сверхъестественным образом возвращенным божественным созданиям, конечно, не полагается предлагать монеты своим последователям. Андерс был настолько расстроен, что готов был изо всех сил ударить по «чертовому ящику», так он называл металлический контейнер за набор батарей, и Джек знал, что Андерс боролся с искушением ударить и по другой цели, рядом с поездом. Джеку удалось прийти лишь к полуперемирию: его извинения были нужны Андерсу так же, как и его деньги. Старик наконец-то успокоился лишь тогда, когда осознал всю глубину страданий мальчика, но все же он уже не вел себя как прежде, пока Джек не стал размышлять вслух, что у монеты капитана Фаррена могли быть и другие функции, другие роли для него.
— Ты не полностью Джейсон, — с грустью сказал старик, — но, может быть, монета королевы и поможет тебе прийти к своей судьбе. — Он тяжело покачал головой. Его прощальные взмахи рукой явно были сдержанными.
Но в немалой степени это было заслугой также и Ричарда. То, что началось с незначительной детской паники, быстро расцвело и перешло в несдерживаемый ужас. Ричард отказался влазить в кабину. До того момента, он в каком-то полупомешательстве бродил вокруг гаража, не глядя на поезд, в кажущейся беспечной дреме. Затем он осознал, что Джек серьезно намеревается посадить его на этот поезд, и он сорвался, и, как ни странно, именно мысль о завершении поездки в Калифорнии беспокоила его больше всего.
— НЕТ! НЕТ! НЕ МОГУ! — визжал Ричард, когда Джек звал его к поезду. — Я ХОЧУ ВЕРНУТЬСЯ В СВОЮ КОМНАТУ!