Пожиратели сознания - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол (книги онлайн полностью txt) 📗
— Джек, прошу тебя! — Кейт никогда не видела брата таким — воплощением необоримой силы и неумолимости; от него шло грозное обещание жестокости. Она ужаснулась, испытывая страх. — Он же не…
— Правду! — Джек повысил голос, выворачивая оба пальца на четверть оборота. — Вы не звонили в НИЗ. Ни разу. Я прав?
Филдинг что-то пролепетал. По его искаженному лицу градом тек пот. Наконец он кивнул.
— Подонок! — вырвалось у Кейт. Джек посмотрел на нее:
— Что это за слово?
Не обращая на него внимания, Кейт подошла к столу Филдинга. Только что она испытывала сочувствие к этому человеку — она не выносила, когда кому-то причиняют боль, — но сейчас она хотела взять его медный письменный прибор и вышибить ему мозги. Джеку потребовалось всего тридцать секунд, чтобы сорвать с Филдинга маску респектабельности, после чего некогда уважаемый коллега представлял собой жалкое зрелище.
— Почему не звонили? — закричала она. — Объясните!
— Прошу вас… — выдохнул он, кивая на свои беспомощные руки.
Джек выпустил левую, но продолжал держать правую руку.
— Мы ждем.
Филдинг сделал глубокий вдох.
— Векторный вирус не подвергся мутации. Кейт оцепенела.
— Но если мутации не было, почему же?.. Филдинг отвел глаза.
— Он был заражен. Теперь она все поняла.
— И что из этого? — спросил Джек. — В любом случае Жаннет подсадили в мозг не того клопа, так что…
— Его нельзя было бы осуждать за непредусмотренную мутацию, — объяснила Кейт. — Пока вирус не подвергся воздействию ионизирующего излучения. Но зараженный… вот за это он несет полную ответственность. И тут не может быть никаких извинений. Зараженный вирус делает его положение хуже некуда.
— Ты, слизняк, — рыкнул Джек. — Я сейчас сделаю из тебя черт-те что…
— Нет… умоляю вас… — захныкал Филдинг.
— Джек, не надо.
Джек отшвырнул руку Филдинга и толчком послал его обратно в кресло, где он и съежился.
Кейт закрыла глаза, чтобы дать себе время привести в порядок сумятицу мыслей. Она понимала, каков будет следующий вопрос, но медлила задать его, боясь услышать ответ. Но без него не обойтись.
— Что за заражение? — спросила она.
— Так получилось. Я не знаю. Оно не походит ни на один из вирусов, что я видел. Похоже, оно само представляет отдельный класс.
О нет. Кейт спазмом свело желудок.
— Как это получилось?
— Я совершенно растерян, — развел руками Филдинг. — Все культуры у нас закрыты, хранятся под замком, существует процедура расписки за каждую взятую и возвращенную культуру.
— Вы имеете в виду, — нахмурился Джек, — что кто-то мог захотеть украсть вирус?
— Нет, конечно же нет. Просто, чтобы была уверенность, что лишь обученный персонал, люди, которые знают порядок обращения с вирусами, имеют дело с культурами, дабы предотвратить то… то, что случилось: заражение.
— Похоже, что ваши люди нуждаются в дополнительных курсах, — сказала Кейт.
Она заметила, что на лице Филдинга мелькнуло смущенное выражение.
— В чем дело?
— Какое дело? — переспросил Филдинг. — Ни в чем.
— Рассказывайте, — сказал Джек. Он переплел пальцы и постучал костяшками по столу.
Филдинг подпрыгнул при этом звуке.
— У нас возникла… э-э-э… определенная прореха в системе безопасности.
Джек наклонился к нему:
— Какого рода?
— Неопознанная личность получила доступ к культурам вирусов.
Кейт почувствовала тошноту.
— Террорист?
— Сомневаюсь. Скорее всего, я бы никогда об этом не узнал, если бы не стало известно о зараженном вирусе. Я проверил все записи о получении и нашел неизвестное имя.
— Мы его знаем? — спросил Джек. — Может, кто-то типа Холдстока?
— Нет. Я нашел только одну входящую запись, сделанную несколько месяцев назад. — Он порылся в бумагах на своем столе, вытащил ксерокопию и показал на строчку, обведенную красным. — Вот. «М. Аролос». Но у нас в институте нет никого с таким именем, не говоря уж о лаборатории вирусов.
— Минутку, — сказал Джек, перехватывая лист и внимательно изучая его.
— В чем дело? — спросила Кейт. — Ты что, знаешь его?
Он покачал головой:
— Никогда не слышал. Но вот что-то в этом имени… — Он продолжал рассматривать записи, беззвучно бормоча про себя это имя, а затем вернул лист. — Забудем. Что бы тут ни было, все прошло. А может, и ничего не было.
Но Кейт видела, что эта история продолжала волновать его.
— Если что-то вспомните, немедленно дайте мне знать. Никто ровно ничего не помнит об этой личности, даже те, кто давали ей расписаться.
— Вы думаете, что этот Аролос и заразил вирусы?
— Не могу не предполагать. Он расписался за получение культуры моего аденовируса. Но я продолжаю спрашивать себя: зачем? Какую цель преследовал любой, кто заразил культуру, предназначенную Для борьбы с опухолью мозга?
— Какое-то профессиональное соперничество? — предположила Кейт.
Филдинг пожал плечами:
— Я не сделал никаких открытий.
— А как насчет бактериологической войны? — спросил Джек.
Филдинг улыбнулся — в первый раз с момента их появления, — точнее, скривил губы в легкой снисходительной усмешке.
— С помощью аденовируса? Весьма сомнительно. Глянув на него, Джек процедил сквозь зубы:
— Я имею в виду зараженный. Улыбка Филдинга исчезла.
— Тоже вряд ли. Он не вызывает никаких симптомов.
— Кроме изменений личности, — уточнила Кейт.
— Разве что. Но мы не можем быть уверены. Даже в этом случае такой сценарий террористам не нужен. Им нужен именно террор — что-то вроде эпидемии размахом с лихорадку Эбола, когда люди мерли как мухи в лужах кровавых экскрементов. Судя по тому, что я успел узнать о зараженном вирусе, он не передается ни через воздух, ни через выделения.
— Значит, через кровь? — сказала Кейт, которую охватила дрожь.
Она посмотрела на свою ладонь. Ранка от укола затянулась. Но ведь что-то попало в нее через этот крохотный прокол в коже?
— Я тоже так считаю, — кивнул Филдинг. — Если бы мне удалось наладить сотрудничество с Жаннет, или Холдстоком, или с кем-то еще, я бы мог это выяснить. Я был бы рад убедиться, что сформировались какие-то антитела. Это какой-то странный вирус, который может поселиться в спинно-мозговой жидкости, — во всяком случае, предполагаю, что там он концентрируется, но не вызывает никаких симптомов энцефалита или менингита.
— А каковы симптомы? — спросил Джек.
— Все, что угодно, — от лихорадки и головной боли до паралича, инсульта, комы и смерти.
Джек посмотрел на сестру:
— Сегодня утром Жаннет выглядела совершенно здоровой.
— Физически она себя прекрасно чувствует, — согласилась Кейт.
А вот что относительно меня? — подумала она.
Сейчас она хорошо себя чувствовала, но помнила и легкую боль, и озноб, и головную боль, которая преследовала ее вчера и позавчера.
— Вот что тут самое удивительное, — продолжил Филдинг. — Похоже, нет никакой реакции со стороны иммунной системы — во всяком случае, которая имела бы клиническое проявление. Если бы только я мог получить образец крови…
— Мы надеемся, что об этом позаботится НИЗ, — сказал Джек, — а не мы.
— И ЦКЗ, — добавила Кейт. — Центр по контролю за заболеваниями.
Филдинг побледнел.
— Послушайте. Все надежды Жаннет связаны лишь со мной. Я опережаю всех, кто изучает это заражение. Я уже начал тестировать агенты-убийцы вирусов.
— И?.. — спросила Кейт, молитвенно надеясь услышать хорошие новости.
— Пока не везет. — Он облизал пересохшие губы и быстро продолжил: — Но по крайней мере, я знаю, какие факторы не срабатывают, а когда найду действенный, то не сомневаюсь, что смогу устранить все симптомы, вернуть и Жаннет, и остальных в прежнее состояние. Я уже заложил основу для создания полисахаридной вакцины против заражения.
— Отлично, — сказал Джек. — И теперь большие ребята смогут понять, где вы оплошали.
Филдинг сложил ладони, словно на молитве.