Безжалостные люди (ЛП) - МакЭвой Дж. ДЖ. (читать книги онлайн бесплатно регистрация TXT, FB2) 📗
— Мы были так счастливы, Деклан, — прошептал я, глядя на солнце и медленно выпивая. — Она была счастлива. Как мне сказать ей, что все, что она знает, — ложь?
Он сделал паузу, глубоко вздохнул и подошел ко мне рядом с зеркалом.
— Лучше, чтобы она услышала это от тебя, чем узнала сама.
Он снова протянул мне папку, и я уставился на женщину с короткими черными волосами и теплой оливковой кожей, которая стоит высокая и гордая, в темных очках.
— Они так похожи.
— Они похожи, Лиам, и все доказательства показывают, что Вэнс говорил правду. Это все гораздо серьезнее, чем мы думали. Не только то, что Авиела Джованни, мать Мелоди, жива, но и то, что она стоит за всем этим. Она хочет убить не только тебя, но и свою собственную дочь.
— И Орландо знал?
— Он сделал то, что ты пытаешься сделать сейчас, и защитил ее. Но я сомневаюсь, что ты сможешь скрывать это долго. Авиела Джованни только что въехала в Штаты.
И я почувствовал, как начинают открываться шлюзы ада.
— Пусть Бог смилуется над всеми нашими душами, когда Мел узнает.
1 С ирл. «Мы отстаём»
2прим. Отель, в котором была попытка установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.
3 прим. американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли
4 с итл. «Здравствуй, отец»
5 с итл. «О моя милая девочка»
6 с итл. «До свидания»
7 с ирл. «Лидер»
8 прим. Британский исторический драматический телесериал, созданный Джулианом Феллоузом
9 с итл. «добро пожаловать в семью»
10 с итл. «милая девочка»
11 Прим. Американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству
12 с итл. «моя милая малышка»
13 с итл. «никакого уважения»
14 С ирл. «За здоровье»
15 С ирл. «Привет, милашки»
16 Прим. Боязнь толпы
17 с итл. «Добро пожаловать на борт, Мэм
18 Прим. В английском языке слово «Jinx» обозначает человека, приносящего несчастье
19 с ирл. «Моя милая Мел»
20 Прим. Отсылка к цитате А. Линкольна «Дом, расколотый надвое, не может устоять… страна не может наполовину быть рабовладельческой, наполовину свободной»
21 С итл. «Здравствуй, мой прекрасный ребенок»
22 С итл. «Здравствуй, мой прекрасный отец»
23 С итл. «Ты такая красивая, Мелоди. Мне жаль, что я не был достаточно силен для тебя»
24 С итл. «Ты силен и всегда будешь таким»
25 С итл. «Будь добр к ней, Лиам»
26 С итл. «Будь добра к нему, Мел»
27 С итл. «Я буду»
28 Прим. Five-O — это сленг для полицейских. Из телешоу «Гавайи 5–0», в 1970-ых. Гавайи — 50-ый штат, следовательно «5–0»
29 Прим. Талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров
30 Прим. Вторая поправка в Конституцию США: поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться
31 С итл. «Вы медленные, грубые, эгоистичные, гребаные идиоты, вы едите, спите, убиваете и трахаетесь как собаки!»
32 С итл. «Меня от вас всех тошнит»
33 Прим. Американский комедийный телесериал, рассказывающий об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми
34 Прим. Термин «стеклянный потолок» в теории гендерных исследований был введён в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере)
35 прим. Слово, которым в начале нулевых обозначали стереотипно ухоженную, но глупую девушку
36 С итл. «Не могу дождаться, чтобы уничтожить этих собак»
37 С ирл. «Я отрежу твои яйца»
38 С итл. «Да здравствует королева»
39 С ирл. «Да здравствует королева»
40 Прим. Отсылка на роман Харпера Ли «Убить пересмешника»: Убить пересмешника — обидеть того, кто не приносит вреда, и даже, кто приносит лишь радость. Убить пересмешника — грех
41 Прим. Персонаж комиксов DC Comics
42 Прим. Вымышленный персонаж, появляющийся в американских комиксах, издаваемых Marvel Comics.
43 Прим. Персонаж трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённой кинотетралоги
44 Прим. Персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксёр, тренер и предприниматель
45 Прим. Супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма
46 Прим. Торговая марка зубной пасты и других средств по уходу за полостью рта, принадлежащая компании Procter & Gamble
47 Прим. К Великим озёрам относят пять: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри и Онтарио
48 Прим. Настоящие домохозяйки — американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу жизни богатых домохозяек, проживающих в различных регионах по всей территории США
49 Прим. Так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих
50 Прим. Американская мыльная опера