Увлеки меня в сумерки (ЛП) - Брэдли Шелли (читать книги онлайн без .TXT) 📗
— Хотя я понятия не имею, где Эмма, я все еще в паре.
И как у любого другого волшебника в паре, у Брэма не было ни желания, ни возможности переспать с другой женщиной. Герцог часто жалел бедного парня. Его женщина ответила на его Зов, чтобы украсть Дневник Апокалипсиса, самую могущественную книгу в их мире.
Потом она бросила его после одной ночи, ускользнув с книгой, пока он спал. Почти два месяца спустя они нашли книгу, но не нашли ни единой зацепки о местонахождении Эммы.
Брэм мрачно улыбнулся.
— Итак, видишь, Фелиция в безопасности от любых похотливых намерений с нашей стороны. Я не уверен, что так обстоит и с тобой. Кроме того, она уже прикоснулась к тебе. Твоя подпись уже изменена. Что, если еще одно прикосновение не проявится?
В своей голове Герцог знал это. Это не облегчало появления другого человека, который был бы рядом с Фелицией и прикасался к ней. Даже смотреть, как она уходит под руку с Мейсоном, было пыткой.
— Позвольте мне быть единственным. Я попробую. Пожалуйста.
— У него все плохо, — пробормотал Айс.
Герцог сглотнул — и не сказал ни слова. Зачем опровергать правду?
— Хорошо, — Брэм уступил, явно против здравого смысла. — Мы с Марроком найдем людей из списка гостей, который ты отметил. К счастью, это не так уж много. Вы имеете дело с рабочими и Фелицией. Встретимся в часовне через десять минут.
Хотя ему это не нравилось, у Герцога не было более привлекательного варианта. Он должен найти Неприкасаемого и увести их, прежде чем появятся Матиас и Анарки.
— Я должен полностью отменить свадьбу, ради безопасности.
Герцогу понравилась эта идея, очень.
— Нет, не ты можешь, — возразил Брэм. — Если ты это сделаешь, люди уйдут, и ты никогда не найдешь Неприкасаемого. Как только мы узнаем его или личность, мы остановим свадьбу и отправим всех домой.
— Конечно.
Тогда реальность поразила его. Как он мог сделать это, не разочаровав мать? Мейсон возненавидит его еще больше. А потрясающая Фелиция? Он поморщился.
У него был выбор?
Брэм хлопнул его по спине.
— Я знаю, это трудно, но это к лучшему.
Правда. Тогда почему у него было это тянущее чувство в животе, что его жизнь вот-вот изменится навсегда?
Зная, что жребий брошен, Герцог повернулся и вышел из спальни. В нижней части лестницы Айс поравнялся с его плечом, с выражением лица, которое говорило "я сочувствую тебе, ублюдок".
Герцог сделал все возможное, чтобы проигнорировать это.
Он быстро выследил флориста, декоратора тортов и организатора свадьбы, с которыми его мать настаивала на встрече в последние несколько дней, намекая, что, возможно, ему самому скоро понадобятся их услуги. Один за другим, он быстро заново с ними познакомился, якобы для того, чтобы все прошло гладко. После того, как он коснулся каждого человека, Айс просто качал головой. В течение нескольких минут они пробежались по большей части их списка и шли с пустыми руками.
— Это должен быть один из гостей, — заявил Айс, когда они вышли из кухни. — Или священник.
Или еще хуже, невеста.
Мысль о Фелиции в разгар войны сделала Герцога чертовски обеспокоенным. Пожалуйста, Боже, кто-нибудь еще…
Выйдя из кухни, они направились к часовне, его кишки скрутило. Герцог прошел метров двадцать по коридору, когда стая юных красавиц снова бросилась за ним. Он застонал. Не сейчас…
В окне позади него вспыхнула фотовспышка. Папарацци, черт их побери.
Герцог не сомневался, что эти картинки появятся в каком-нибудь таблоиде утром.
Рядом хихикнул Айс.
— Черт возьми, как можно быть таким популярным. Это те же девушки, что окружали тебя раньше?
— Думаю, да.
Он не присматривался.
Ища нежный, но настойчивый способ отделаться от их, Герцог сказал:
— Дамы, будет много времени после…
Одна прижалась губами к его губам, прервав на полуслове. Другая шагнула позади него и обняла за талию, а затем прошептала, что она хотела бы сделать с ним, если бы у них было немного уединения. Она не была застенчивой. Остальные копошились вокруг, не давая ему и дюйма воздуха.
Черт возьми! Не то, чтобы он не испытывал такого раньше, но на свадьбе брата, в нескольких шагах от часовни?
Когда он попытался вырваться на свободу, кто-то оттолкнул женщин в сторону с женским рычанием, затем схватил его за руку и развернул. Фелиция, в белых кружевах, окруженная ореолом золотых кудрей. И она выглядела разъяренной.
— Ты с ума сошел или просто не в состоянии контролировать свое либидо несколько минут? Я пытаюсь вести важный разговор, а твое поведение разрушительно. Я не знаю, как твоя мать или брат это терпят. Мейсон говорит, что тебе сорок три, а ведешь ты себя как шестнадцатилетка.
Она послала хмурый взгляд женщинам, все еще парящим вокруг в попытке привлечь его внимание.
— У вас всех есть места. Найдите их!
Женщины отступили — хотя и не так радостно. В этот момент Герцог мог поцеловать ее, чтобы освободить себя. Черт, он все равно хотел ее поцеловать. Глубоко. Губы, языки, одежда опустились бы на пол, когда он положил бы ее на кровать…
Нет, я не должен думать так о невесте Мейсона.
— Ты не будешь смущать Мейсона и мать таким образом, — поклялась Фелиция низким голосом. — Это прекратится сейчас, или я вышвырну тебя сама.
Жаль, что Герцог был слишком отвлечен тем фактом, что он так близко, что мог видеть блеск красных губ Фелиции… и прямо под ее платьем сладкие возбужденные груди. Желание взорвалось в его крови. Необходимость подчиняла его. Схватить ее. Взять ее. Обладать ею. Слова громко скандировались в его мозгу и становились громче, пока он едва мог вспомнить, почему сопротивлялся.
Честь. Семейная гармония.
Проклятие. Он вздохнул.
Фелиция крепче схватилась за его локоть и с неудовольствием поджала пухлые губы. Черт возьми, от нее пахло гарденией и женщиной. Герцогу становилось только тяжелее. Проклятье, он надеялся, что смокинг прикроет это. Каким-то образом он должен держать руки при себе, потому что ее легкий цветочно-мускусный запах сводил его с ума.
— Ты меня вообще слушаешь? — потребовала она ответ.
Рядом с ним Айс прочистил горло и покосился на Фелицию, а затем многозначительно взглянул на магическую подпись Герцога.
— У нас есть победитель.
Глава 3
Фелиция посмотрела на Харстгрова, пытаясь обуздать свой нрав. Острый упрек сидел на кончике ее языка. Она поджала губы, чтобы удержать тот, отказываясь раздувать еще большую сцену.
Боже, этот человек попал ей под кожу. Минуту назад они с Мейсоном были в тихом уголке, и она отчаянно пыталась решить свое будущее. Выходить замуж за Мейсона… или нет? Ее прервала выходка Харстгрова. Даже друзья, которых он привел, тяжело дышали и удивленно приподняли брови. Его белокурый приятель был достаточно пугающим, но она, конечно, никогда бы не представила, как Его Светлость бегает с татуированным, обросшим гигантом, который поглядывал на темную аллею к дому. Какого черта здесь происходит?
Харстгров обернулся. Кровь залила ее щеки, и грудь резко поднималась с каждым возбужденным вздохом. К сожалению, ее реакция не была полностью вызвана гневом. Хотя она отпустила его руку, она все еще не могла охладить кипящую кровь.
— Ты уверен? — Его Светлость потребовал ответа от другого человека и сжал рот.
Страшный человек скрестил огромные руки на груди, заставив одно плечо выпрыгнуть из грязного порванного свитера.
— Да. Извини.
Харстгров сжал кулаки и выругался. Что-то мрачное и яростное пересекло его угловатое лицо.
Фелиция моргнула и уставилась на него. Они оба тронуты на голову?
— Я понятия не имею, о чем вы говорите, но не могли бы вы дать нам некоторое уединение, пожалуйста?
Она уставилась на одетого в черное мужлана.
Здоровенный мужчина стрельнул в Харстгрова взглядом, который она не могла расшифровать.
— Герцог?
Фелиция нахмурилась. Дерзкая форма обращения.