Доверься мне (СИ) - Каллихен Кристен (читать книги онлайн txt, fb2) 📗
— Конечно. Мы будем вместе. Вместе и навсегда.
Notes
[
←1
]
Перестрелка у корраля О-Кей — одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада.
[
←2
]
Киблеры — мультяшные киблер-эльфы, входят в число самых известных персонажей, рекламирующих печенье, продукцию одноименной компании.
[
←3
]
Знаменитая фраза из к/ф «Крестный отец»
[
←4
]
«Гретч» — англ. Gretch — марка гитар.
[
←5
]
Kill (анг.) — убить
[
←6
]
Goldilocks — так в американской версии называют девочку из сказки про трех медведей.
[
←7
]
Певец Стинг был одним из основателей группы «Police»
[
←8
]
Коффердам или раббердам — пластина из латекса, предназначенная для изоляции одного или нескольких обрабатываемых зубов от остальной полости рта во время лечения.
[
←9
]
Игра слов, английское «screwed» переводится и как «облажаться», и как «потрахаться».
[
←10
]
Отсылка к Вильме Флинстоун из мультфильма.
[
←11
]
Страт — гитара всемирно известной марки «Фендер».
[
←12
]
Педаль эффектов предназначена для электрогитар, основанная на смещении частоты, эта педаль дает возможность смещать высоту тона в реальном времени с помощью педали экспрессии.
[
←13
]
Норман Бейтс — вымышленный персонаж, убийца, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелов. Прототипом Нормана Бейтса является реальный серийный убийца Эд Гейн.
[
←14
]
«Tots That Rock» — группа для малышей, исполняющая детские песенки.
[
←15
]
Галстук аскот — предшественник современного галстука, еще в восемнадцатом веке являлся неотъемлемым элементом одежды, предназначенной для приемов, торжеств или официальных мероприятий. Мужской шейный галстук (ascot) получил свое название в честь городка Аскот, где проходили королевские скачки.
[
←16
]
Дафна и Шегги — персонажи мультфильма «Скуби Ду»
[
←17
]
Бибинка — это ароматный и сладкий филиппинский десерт из рисовой муки, который выпекается на банановых листьях.
[
←18
]
Минестро́не (итал. Minestrone, от minestra [суп] и — one [увеличительный суффикс], то есть «большой суп», суп со множеством ингредиентов) — одно из наиболее распространенных блюд итальянской кухни, легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением макарон или риса. Основными ингредиентам являются бобовые, лук, сельдерей, морковь, бульон и помидоры. В составе может использоваться мясо или мясной бульон.
[
←19
]
Ежегодное мероприятие по сбору средств в пользу Института костюма Метрополитен-музея в Нью-Йорке, знаменует собой открытие Ежегодной выставки моды Института костюма.
[
←20
]
Фасолинка — альтернативное название клитора.
[
←21
]
Розовый лимонад — безалкогольный прохладительный напиток на основе газированной воды, сока цитрусовых и натуральных растительных красителей разных оттенков красного цвета.
[
←22
]
Гонтовый стиль — стиль индивидуальных загородных домов, распространенный в США в 1870–80-е гг. Название происходит от термина «гонт» (англ. shingle; польск. gont; рус. — дранка), обозначающего короткий кровельный тес в виде деревянных дощечек клинообразного сечения.
[
←23
]
Битлджус — герой одноименной фэнтези-комедии режиссера Тима Бертона, древний неугомонный призрак, отличающийся безумным поведением и мастерством перевоплощения. Вредный призрак появлялся в мире живых, когда кто-нибудь произносил его имя три раза.
[
←24
]
Май тай — алкогольный коктейль на основе рома.
[
←25
]
Аэробатика — (от аэро- и акробатика) — демонстрация фигур высшего пилотажа зрителям на различных представлениях.
[
←26
]
«Пандора» — служба потокового воспроизведения музыки в Интернете, основанная на рекомендательной системе « Music Genome Project».