Первый шаг к счастью - Смит Барбара Доусон (читать книги полностью без сокращений txt) 📗
Собравшиеся рассмотрели еще несколько вариантов для обсуждения на следующей неделе и остановились на старом фаворите – все согласились на «Путешествие Гулливера». Заседание шло к концу, и Флора вышла, чтобы проследить за приготовлениями к обеду. Когда остальные покинули библиотеку, Уолт взял Кэсси за руку и подвел ее к креслу, стоявшему у камина.
– Тебе не удастся обмануть меня этой твоей беззаботной улыбкой, – сказал он, с подозрением глядя на нее, – ты выглядишь сегодня неважно, тебе нужен стакан шерри.
Кэсси удержала его руку, протянувшуюся к шнурку звонка.
– Все в полном порядке. У меня просто немного болит голова.
– Это все из-за этого чертова Фирта? Ты ничего не говоришь об этом наглеце. Я хотел бы знать, о чем вы говорили вчера.
– Мне почти нечего тебе рассказать. Кроме того, что он собирался сегодня зайти ко мне.
Уолт ничего не знал про договор о раздельном проживании и о том, что Фирт отказался его подписать. Кэсси считала, что не имело смысла посвящать его в это. Уолт, безусловно, попытается помочь, но она не хотела его вмешательства, какими бы добрыми ни были его намерения.
– Это твое замужество должно быть аннулировано, – говорил Уолт, шагая взад и вперед по комнате. – Я найму самого лучшего адвоката в Лондоне, чтобы выиграть дело.
– Аннулирование невозможно, и ты это знаешь. Лорд Стокфорд знакомился с этим делом сразу после свадьбы. Кстати, тебе известно, какую сумму мистер Фирт заплатил отцу? Деньги ушли на покрытие долгов, и ни ты, ни я не сможем их вернуть.
Уолт стукнул кулаком по камину, перепугав сидевших там двух маленьких китайских собачек.
– Черт возьми, этот негодяй купил тебя, как хорошую скаковую лошадь!
– Если бы не мистер Фирт, был бы кто-нибудь другой, – напомнила ему Кэсси. – Либо это, либо полная нищета.
– Пропади все пропадом! Я все же хочу исправить положение.
Его искреннее желание помочь наполнило глаза Кэсси влагой. Стараясь не расплакаться, она подошла к окну и выглянула в сад. Струи дождя на стекле затуманивали весеннюю картину.
Еще почти голая после зимы земля чуть-чуть зеленела, а цветущие фиалки создавали яркие пятна на клумбах. Если бы только она могла наслаждаться прелестями весны!
С недовольным выражением на лице Уолт оказался у нее за спиной.
– Фирт был совершенно ошарашен, когда увидел тебя вчера вечером. Я уверен, он сначала не знал, что это ты.
Сердце у Кэсси забилось чуть сильнее, когда она вспомнила его самоуверенный взгляд.
– Конечно, не знал, я ведь уже не ребенок.
– Не в этом дело. Просто он пришел в нашу ложу совсем не для того, чтобы встретить свою жену.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Негодяй заметил хорошенькую женщину и пришел, чтобы соблазнить ее. А вместо этого обнаружил тебя.
Кэсси рассмеялась:
– Это слишком странное предположение. Наверное, кто-нибудь сказал ему, что я в театре. Вряд ли он мог принять меня за... одну из женщин своего круга.
Хотя Кэсси избегала общества, до нее доходили слухи и сплетни о похождениях ее мужа. Она хорошо помнила, как однажды – вскоре после замужества, – зайдя в книжный магазин, услышала, как две дамы шепотом беседовали о ее муже. Они осуждали мистера Фирта за его многочисленные любовные связи и с сожалением говорили о его наивной девочке-невесте, которую вынудили выйти замуж за такого подлеца. Услышанное заставило Кэсси смутиться, и она быстро выскользнула из магазина. Теперь в подобных случаях она холодным презрительным взглядом заставляла всех сплетников замолчать.
Уолт взволнованно продолжал:
– Конечно, ты не такая. Совсем не такая, но ты просто очаровательная, Кэсси. Тебе стоит только взглянуть в зеркало, чтобы убедиться в этом.
Кэсси преувеличенно поклонилась и шутливо произнесла:
– Благодарю вас за комплимент, ваша светлость.
– Ради Бога, не смейся надо мной! – Невероятно смущенный, Уолт заставил ее выпрямиться. – В здешнем обществе нет никого, кто был бы вполовину так хорош, как ты. Если ты появишься на балу, молодые люди сбегутся к тебе, как мухи на мед.
– Приятно сознавать, что ты соблазнительна для мух.
– Ты бы так не шутила, если бы видела, как Фирт вчера смотрел на тебя.
Кэсси прекрасно все заметила, но объяснила этот взгляд произошедшей с ней переменой, которая буквально ошарашила ее мужа. Предположение о том, что он принял ее за незнакомую интересную даму, казалось ей маловероятным. Она не считала себя более привлекательной, чем другие женщины.
Но у нее перед глазами было выражение лица Сэмюела, когда она повернулась и посмотрела на него впервые после четырех лет разлуки. На его загорелом лице загадочная улыбка и готовность к флирту в одну секунду сменились выражением невероятного изумления.
«Уолт прав», – подумала она. Поглубже погрузившись в мягкие подушки, Кэсси смотрела на ковер, но видела не синие и золотые узоры на нем, а выражение восторга на лице мужа. С одной стороны, было очень приятно сознавать, что он считал ее настолько привлекательной, с другой – наглец готов был затеять флирт на виду у всего общества.
– Черт его побери, – проворчала она сквозь зубы.
– Он заслуживает того, чтобы его хорошенько поколотили.
Кэсси укоризненно посмотрела на своего кузена:
– Не делай этого. Мы же вчера договорились. Нахмурившись, Уолт уселся рядом с ней, закинув ноги на ручку соседнего кресла.
– Ты больше не можешь указывать мне, что делать. Мне уже восемнадцать, и я достаточно взрослый, чтобы решать самому.
Сбросив его ноги с красивого кресла, Кэсси сказала:
– Тогда, Бога ради, и поступай как взрослый. Я не хочу, чтобы из-за меня ты рисковал своей жизнью.
– Мой долг заботиться о тебе.
– Твой долг также поступать как подобает джентльмену, а это значит сдерживать свои порывы.
– Ты, наверное, думаешь, что я не могу взять верх над этим плутом? – возмутился Уолт. – Черт возьми, я хорошо владею приемами бокса и еще лучше пистолетом. Мы с друзьями тренируемся дважды в неделю.
Он встал в позу, изображая целящегося пистолетом в стену. Его долговязая фигура и прыщавое лицо делали его более похожим на переросшего школьника, чем на настоящего взрослого герцога. Страх за него овладел Кэсси. Ей хотелось объяснить ему, что мистер Фирт слишком сильный, слишком хитрый и слишком опытный соперник, но она понимала, что, если заденет гордость Уолта, тот постарается доказать, что он уже взрослый мужчина.
– Ты знаешь, как я ненавижу скандалы, – взволнованно сказала Кэсси, – поэтому умоляю тебя, пожалуйста, обещай мне, что ты не будешь затевать драку с мистером Фиртом.
Уолт опять нахмурился; в его глазах застыло упрямство. Постепенно успокоившись, ом обиженным тоном произнес:
– Ладно, пусть будет по-твоему. Но если он тронет тебя хотя бы пальцем, наш уговор потеряет силу.
– Сомневаюсь, что дело дойдет до этого. – Стараясь переключить мысли кузена на другое, Кэсси взяла его за подбородок и повернула лицом к себе. – Ты используешь то средство, которое я тебе дала?
– У него ужасно противный запах. – Уолт скривился и отвел ее руку. – Не пытайся отвлечь мое внимание от Фирта. Его нельзя недооценивать. Он постарается отвадить тебя от всех твоих друзей и захочет, чтобы ты принадлежала только ему.
– Не думаю, что это его занимает: последние четыре года он почти не интересовался мною.
– Все равно он будет вмешиваться и потребует, чтобы ты жила с ним.
Мысль о том, чтобы каждый день находиться в обществе мистера Фирта, вызвала у Кэсси приступ тошноты.
– Он ничего подобного не предлагал.
– Он потребует, – сердито повторил Уолт, – без сомнения, потребует. Я считаю, что ты должна жить под моей защитой.
– Не смеши меня. Твоя холостяцкая квартира слишком мала. И это выглядело бы неприлично.
Уолт сжал губы и ударил кулаком по подушке.
– Я знаю, что надо сделать. Я велю проветрить старый дом на Гросвенор-сквер и найму слуг, чтобы они привели там все в порядок. Мне следовало это сделать еще несколько месяцев назад, и тогда тебе не пришлось бы жить в доме Стокфорда.