Дебютантка - Берд Николь (читать книги без TXT) 📗
Но Джемма лишь улыбнулась ее бурной тираде.
– Ну-ну, дорогая, ты уже научилась очень многому и в нужный момент все вспомнишь.
– Но я буду ужасно бояться сегодня вечером, – не сдавалась Кларисса.
– Мне говорили, что актеры считают неудачную репетицию хорошим предзнаменованием. – Определенно Джемма не собиралась уступать. – Все ошибки и промахи забудутся, едва ты ступишь на паркет танцзала. Надеюсь, ты понимаешь, о чем я...
Кларисса, разумеется, понимала, но вопреки обыкновению она не верила ни одному слову невестки!
Джемма приказала подать чаю, и Кларисса вынуждена была прекратить спор.
– Мой отец, викарий, порекомендовал бы юной леди немного успокоиться и поразмышлять о чем-нибудь возвышенном, – мисс Помшек важно кивнула, – это отлично помогает собраться.
После ленча Джемма настояла, чтобы Кларисса ненадолго прилегла, но разве возможно отдыхать в такой день? Кларисса попыталась читать купленный недавно роман, но, к счастью, вскоре подошла пора одеваться к обеду.
Бальное платье действительно выглядело чудесно: простого покроя, сшитое из бледно-желтого шелка, оно выгодно оттеняло молочную кожу и заставляло переливаться золотистыми искорками глаза Клариссы, ее белокурые волосы были подобраны и тщательно уложены кольцами. Мелкие завитки, обрамлявшие лицо, придавали ей еще большее очарование. Бушах Клариссы покачивались жемчужные сережки, а на шее сверкал маленький крестик из топаза на золотой цепочке – подарки брата.
Когда Кларисса взглянула на свое отражение в зеркале, нервная дрожь, мучившая ее, немного улеглась. Она и в самом деле выглядела как настоящая леди. А когда она спустилась в столовую, бурному восторгу Мэтью и Джеммы не было предела.
Что до Мэтью, он сначала молчал, но гордость и любовь, которыми лучились его глаза, говорили больше слов.
Шагнув вперед, Мэтью взял руку сестры и поцеловал.
– Ты так напоминаешь мать, – нежно произнес он. – Сейчас она гордилась бы тобой так же, как и я.
Стараясь сдержать слезы, Кларисса улыбнулась.
– Все так, как и должно быть, – как-то слишком уж прозаично заметила мисс Помшек. – Платье элегантное и приличествующее случаю, но не слишком вычурное, как раз для первого выхода в свет. Вкус леди Джеммы, как всегда, выше всяких похвал.
К облегчению Клариссы, Мэтью больше не говорил о предстоящем бале и, переведя разговор на другую тему, рассказал о своей встрече со старым приятелем – моряком, капитаном корабля.
– Когда война закончилась, он занялся торговлей, и скоро он отправится на Восток, в Сингапур и Шанхай. Счастливчик! – Серые глаза Мэтью затуманились, и он посмотрел куда-то вверх, словно хотел разглядеть вдали бескрайнее море с бегущими по нему волнами.
При взгляде на брата Кларисса забыла о собственных несчастьях. Жалел ли Мэтью о том, что покинул корабль и остался на берегу со своей семьей? Скорее всего да.
– Но это путешествие долгое и опасное, – напомнила Джемма.
– Ты права, – согласился Мэтью. – Главное для них – без происшествий миновать мыс Доброй Надежды. Впрочем, Джеймс – отличный моряк. – Мэтью неторопливо положил вилку и нож, словно вспомнив о чем-то. – Вкус соленой воды на губах, плеск волн о борта корабля, хлопанье парусов на ветру вот что делает моряка счастливым!
При взгляде на Клариссу в глазах Мэтью промелькнуло некое подобие вины. В качестве капитана он мог бы взять с собой в море жену, но не сестру, а ведь он поклялся, что никогда больше не покинет Клариссу. Это из-за нее он застрял на берегу, хотя его сердце по-прежнему рвалось к приключениям, а сам он грезил о том, чтобы снова командовать кораблем.
– Я вложил в это путешествие кое-какие деньги, – добавил Мэтью тоном делового человека. – Конечно, тут присутствует определенный риск, но если все пойдет как задумано, мы получим немалую прибыль.
Разговор пошел о чае, произрастающем на Востоке, шелке из Китая, муслине из Индии и изумительных приправах, которые корабль привезет в Англию.
Пока остальные разговаривали, Кларисса смотрела в тарелку, пытаясь отбросить все свои страхи. Брат всем пожертвовал ради нее, и она не может подвести его.
Когда обед закончился, Мэтью велел подавать экипаж, и Кларисса спустилась в холл, чтобы надеть перчатки и легкую шаль, призванную унять дрожь, которая то и дело пробегала по ее спине.
Мисс Помшек весело попрощалась со всеми и махала платочком до тех пор, пока экипаж не скрылся из виду.
Несмотря на оживленное лондонское движение, поездка показалась Клариссе слишком короткой.
Улица возле дома леди Холстон была запружена экипажами, но Фаллонам удалось подъехать достаточно близко, а когда Мэтью помог дамам выйти из экипажа, Кларисса увидела внушительных размеров дом и судорожно сглотнула.
Резиденция леди Холстон вдвое превосходила по размерам дом Мэтью, лакей при входе был одет в ливрею из дорогой ткани темно-фиолетового цвета и напудренный парик. Выражение его лица было гораздо более надменным, чем у тех аристократов, которых Кларисса успела заметить в толпе.
Заметив ободряющую улыбку Джеммы и почувствовав ласковое пожатие руки брата, Кларисса вздернула подбородок и постаралась подняться по лестнице как можно грациознее, хотя ее ноги слегка дрожали. В воздухе витал аромат духов и множества потрескивающих свечей, к которому примешивался довольно неприятный запах новомодных газовых ламп. Да, леди Холстон действительно была очень богата.
На лестнице толпились элегантно одетые леди и джентльмены. Все они спешили в танцевальный зал. Кларисса последовала за братом и Джеммой, ее сердце учащенно билось, и ей оставалось лишь надеяться, что дамы, чьи взгляды словно прожигали ее насквозь, и джентльмены, плотоядно рассматривающие ее, не заметили этого.
Вскоре они остановились перед дверью, ведущей в зал, и стали ждать, когда лакей назовет их имена.
– Леди Джемма Фаллон, капитан Мэтью Фаллон и мисс Фаллон, – раздалось наконец.
Лорд и леди Холстон встречали гостей у входа.
– Я очень рада, что вы смогли приехать, леди Джемма, – произнесла леди Холстон. – Мне так хотелось познакомиться с вами поближе. – Маленькие ясные глаза скользнули по лицу Джеммы и остановились на других членах семьи Фаллон. – А это, должно быть, ваш муж и его сестра?
– Да. – Джемма кивнула, а Мэтью, пробормотав вежливое приветствие, отвесил поклон.
Кларисса попыталась выполнить свой реверанс как можно грациознее, но при этом чувствовала себя неуклюжей, как хромая гусыня. Ее щеки залил горячий румянец, и она снова мысленно помолилась о том, чтобы не подвести в этот вечер ни себя, ни любящих ее людей.
В душе Клариссы напрочь отсутствовали честолюбивые стремления. При одном лишь взгляде на зал нервы ее натянулись как струна. Остальные гости чувствовали себя вполне свободно, но у Клариссы мурашки пробегали по коже от гула их голосов и тихих звуков музыки.
– Я очень рада познакомиться с вами, мисс Фаллон, – услышала она голос леди Холстон и снова присела в реверансе, а затем двинулась за Мэтью и Джеммой, с облегчением переводя дух. Первый барьер был взят.
Подхватив с подноса проходившего мимо официанта бокал шампанского, Мэтью передал его жене, а потом, немного поколебавшись, взял бокал для Клариссы и еще один для себя.
– Всего несколько глотков, дорогая, – вполголоса произнесла Джемма. – Немного шампанского поможет тебе успокоиться, но в больших количествах это вино опасно.
Кларисса кивнула и чуть пригубила бокал. Ощущение пузырьков, щекочущих нос, было новым и необычным, а вкус шампанского оказался довольно приятным.
Наконец музыканты заиграли, и стоящая рядом пара двинулась вперед: гости выстраивались для танца.
– Могу я пригласить вас на первый танец, моя дорогая? – Мэтью церемонно протянул сестре руку, и она тут же ощутила новый приступ паники.
– О нет, не сейчас, – взмолилась она. – Может, ты сначала потанцуешь с Джеммой?
Мэтью улыбнулся:
– Хорошо, но следующий танец мы непременно танцуем вместе.