Мой смелый граф - Холл Констанс (полные книги .txt) 📗
— Вы же знаете, что я стараюсь помогать вам чем могу, с тех пор как умерла Элис.
— Знаю. И ценю все, что вы сделали для меня. — Джон подумал, не слишком ли много она занимается его делами.
Матильда просияла от его похвалы.
— Но вернемся к мисс Кемпбелл. Я считаю, что нанять ее в няньки — наилучший выход из положения.
— Может быть, вы правы, но я недостаточно хорошо ее знаю, чтобы просить заботиться о моих детях, — размышлял вслух Джон.
— Мне она кажется вполне достойной особой. Но если вас беспокоит, как она будет обращаться с детьми, я попрошу миссис Прингл присылать вам отчеты каждую неделю.
— Нужно подумать. — Он обмакнул лепешку в комковатый крем, попробовал откусить кусочек, но лепешка оказалась твердой как гранит. Джон помрачнел и положил ее обратно на тарелку.
Он смотрел на лепешку, а перед глазами у него стояла Холли — такая, какой он видел ее ночью, с волосами, падающими до пояса, со сливочной кожей обнаженной шеи. Матильда права, ему не стоит удерживать ее здесь. Может быть, так будет благоразумнее. Ему не нравилась мысль о том, что она останется в Лондоне, не имея никаких знакомых и пристанища. Может быть, у нее и есть какие-то деньги, но их не хватит, чтобы жить самостоятельно. И потом, он должен дерзкой девчонке деньги. Если она благополучно водворится в деревне, он сможет со временем расплатиться с ней. И еще: если она окажется в сорока милях от него, он, пожалуй, сможет выбросить ее из головы.
Позже, к вечеру, Джон вошел в свой особняк, думая о том, что никогда не сможет выбросить Холли из головы. Утром Матильда настояла на том, чтобы подвезти его в своем экипаже до судовой конторы, и у него не осталось времени поговорить с Холли о должности няни. Она не шла у него из головы, так что он не мог сосредоточиться на работе. И когда Тедди так и не показался в конторе, Джону начали пред-. ставляться всевозможные отвратительные сцены соблазнения Холли братом.
— Добрый вечер, милорд, — приветствовал его у дверей Данн; к обычной услужливости, которую выражало его лицо, теперь примешивалось беспокойство. — Вы рано вернулись.
— Да. — Джон не стал ничего объяснять. Не мог же он сказать Данну, что вернулся домой, чтобы увидеть Холли. — Вы чем-то обеспокоены. Что случилось? — спросил Джон.
— Ничего, милорд.
— Чем это пахнет? — Джон понюхал воздух, потом отдал Данну свой цилиндр и снял пальто.
— Полагаю, пахнет воском и лимонным маслом, милорд. — И Данн закрыл дверь.
Джон окинул взглядом холл. Пол блестел. Давно он не видел его таким чистым. Медные подсвечники сверкали, натертые до блеска. Дубовые панели смотрелись как новенькие. Паутина в углах исчезла.
— Хорошо поработали, Данн?
Данн кашлянул.
— На самом деле, милорд, все убрала мисс Кемпбелл.
— Мисс Кемпбелл? — Джон замолчал, рука его замерла на полпути к пальто.
— Да, милорд. Она прибралась во всем доме. Даже у лорда Теодора.
— Я, кажется, сказал ей, что она в моем доме гостья.
— Я тоже говорил, милорд, но она настояла на том, чтобы ей позволили заняться уборкой. — Данн расправил плечи в ожидании выговора и добавил: — И стряпней.
— Черт бы побрал… — Джон стиснул зубы, чтобы не выкрикнуть ее имя. Галстук вдруг стал ему тесен. Потом процедил сквозь зубы: — Где она?
— На кухне, милорд.
Джон стянул с себя пальто, сунул его Данну и повернулся лицом к лестнице. Гирлянда из сосновых веток обвивала перила. Ярко-красные банты образовали аккуратную линию поверх хвои. Он оглядел холл и увидел, что банты и гирлянды висят над каждой дверью.
— Украшение тоже ее рук дело? — спросил он, указывая на перила.
— Хм… да, милорд, — ответил Данн, уставясь в пол. — Она решила, что дом будет выглядеть повеселее, если его немного украсить к Рождеству.
— Вот как? — Сердито сжав кулаки, Джон шагнул к лестнице, ведущей вниз, на кухню.
Глава 4
— Мне нравится, как у вас блестят глаза, когда вы стряпаете, — говорил Тедди, стоя на кухне рядом с Холли. Он наклонился к девушке и заглянул ей в глаза. — Вам уже говорили, что вы красавица?
— Может, и говорили, но я-то знаю, что это неправда. Я самая обыкновенная.
— Я не согласен. Вы красивее, чем думаете. Не подарите мне один невинный поцелуй?
— Нет. И пожалуйста, не мешайте. Чем так пахнет? — Она принюхалась, потом посмотрела на плиту. Из-под крышки, которая закрывала сковородку, вырывался дым. —
Ax Боже мой, курица!
Холли оттолкнула Тедди от плиты и сняла крышку. На нее брызнуло горячим жиром. Она закашлялась, а потом выпалила:
— Все из-за вас — вы меня отвлекли!
— Я не виноват. Подарите мне поцелуй.
— Сейчас я подарю вам кое-что другое. — И Холли швырнула в него деревянной тарелкой. — Вот, нате вам! — Стараясь, чтобы в нее не попало шипящим маслом, она брала вилкой один кусок жареной курицы за другим и клала их на сервировочное блюдо. — Надеюсь, получилось съедобно, — проговорила она хмурясь.
— Я уверен. — Тедди посмотрел на курицу. Выражение его лица напомнило ей лицо капитана Маклейна, когда она ставила перед ним еду. Тогда она могла даже улыбаться, а капитан Маклейн добродушно подшучивал над ней. Теперь же почему-то хотелось поразить Джона совершенством своей стряпни. Она чуть не расплакалась.
— Не нужна мне ваша вежливость, — уныло пролепетала Холли. — Я совершенно не умею готовить, но мне показалось, что у меня получится лучше, чем у Данна. Видимо, я ошиблась. Бабушка хотела научить меня готовить, но когда она сломала Зуб, пытаясь разжевать мой бифштекс, то запретила мне появляться на кухне. Но я не бросила свои попытки.
— У вас получается все превосходно, за что бы вы ни взялись.
— Уж лучше бы вы смеялись надо мной, чем тешили мое тщеславие вежливой ложью. — Холли взяла в руки хозяйственное полотенце, сняла с огня брызжущую жиром сковороду.
— Я говорю правду. — Тедди игриво усмехнулся.
— Вы морочили мне голову весь день. И не стоит флиртовать с женщиной, которая видела ваш зад.
Холли надеялась, что он сконфузится, но он только ухмыльнулся:
— Как правило, женщины, которые видели меня голым, не возражают против того, чтобы я с ними флиртовал. — Он отставил блюдо в сторону, а потом обнял ее за талию.
— Ну а я возражаю. — И Холли несколько раз хорошенько хлопнула ему по лбу полотенцем. — Прекратите!
Вдруг дверь резко распахнулась, ударившись о стену, и в кухню ворвался Джон с горящим взглядом.
Без всякого предупреждения Джон сгреб Тедди в охапку и отшвырнул в сторону. Тот стукнулся о большой шкаф с фарфором. Зазвенели тарелки. Две упали на пол и разбились. Тедди встал, оправил лацканы своего темно-красного фрака и сердито посмотрел на Джона.
— Я же сказал тебе — держись от нее подальше!
— Почему? Чтобы она досталась тебе? — Тедди занес кулаки и расставил ноги.
Холли встала между братьями. В руках она все еще держала полотенце, которым и ударила Джона по груди.
— Не вмешивайтесь…
— Ну вот еще! Я не кобыла, за которую нужно драться. Прошу вас не спорить из-за меня. — Она повернулась и бросила укоризненный взгляд на Тедди, потом снова посмотрела на Джона. — Тедди не сделал ничего дурного.
— Значит, вы его поощряли?
От злобного взгляда Джона она вздрогнула.
— Нет, но…
— Тогда не вмешивайтесь, мисс Кемпбелл!
Холли увидела, что Тедди идет на брата, и снова встала между ними.
— Ладно, — подняла она руки. — Опять придется принести ведро воды? Или вы выслушаете мои доводы?
Братья посмотрели друг на друга, потом на нее. Она твердо выдержала их взгляды.
— Позвольте заметить, если вы затеете драку, я выйду и никогда больше не стану разговаривать ни с одним из вас.
Не радуйтесь, милорд, — Холли посмотрела на Джона, — завтра я подыщу себе жилье. Я не желаю стоять между братьями, особенно когда они были ко мне так добры. — И Холли сделала шаг к двери. Джон схватил ее за руку.