Все изменит поцелуй - Бойл Элизабет (е книги txt) 📗
Разумеется, кое-какие изменения были чисто внешними. К примеру, этот шрам на щеке. Или его слишком уж незатейливая прическа.
Но ее очень смутил неистовый огонь в его глазах, когда он заговорил о молодом испанце. А также взгляд, когда он посмотрел прямо в дуло пистолета. Это был взгляд абсолютно бесстрашного человека. Конечно, и прежний маркиз не был трусом, но такого бесстрашия она в нем раньше не замечала.
Оливия со вздохом закрыла глаза. Неужели человек может так измениться? И почему никто, кроме нее, этого не заметил? Говорят, он ударился головой… Но вряд ли это могло стать причиной столь серьезных изменений.
Более того, у него даже фигура изменилась. Плечи стали гораздо шире. И осанка совсем другая.
К тому же в нем появилось что-то… совершенно неотразимое. Во всяком случае, Роберт стал более мужественным, более привлекательным… и более желанным.
Желанным?
Внезапно глаза ее расширились — она увидела тоненькую полоску света, мелькнувшую за вешалками.
Оливия подошла к стене, раздвинула висевшие на вешалках шерстяные плащи и обнаружила прямо перед собой… еще одну дверь. Подхватив свой саквояж, она другой рукой стала искать замок. Нащупав щеколду, осторожно отодвинула ее и, отворив дверь, вышла из гардеробной.
В следующее мгновение кто-то тихонько вскрикнул. Оливия осмотрелась и увидела сидевшего в кресле тщедушного человечка с реденькими завитками маслянистых волос. Вскочив на ноги, он воскликнул:
— О Боже! Вы кто?!
— Меня наняли на один вечер помочь по хозяйству, — ответила Оливия, превосходно подражая говору простолюдинов. — Я искала раздевалку, чтобы переодеться и надеть фартук, и заблудилась. Сама не знаю, как сюда попала. — Для пущей убедительности она кивнула на свой старенький саквояж.
Человечек нахмурился. Затем вдруг подскочил к Оливии и, взяв ее за локоть, подвел к одной из дверей.
— Да уж, действительно заблудились, — проговорил он, выталкивая девушку в коридор. — Ты попала в покои его светлости. Он бы пришел в бешенство, если бы тебя там застал.
«Он еще больше разозлится, когда обнаружит, что меня там нет», — мысленно усмехнулась Оливия.
Ее ничего не подозревающий спаситель продолжал:
— Там, в конце коридора, есть лестница, которая ведет на кухню. Спросишь служанок — пусть покажут тебе раздевалку для прислуги.
Строго взглянув на Оливию, человечек захлопнул дверь. Оливия, спустившись по лестнице, миновала кухню и направилась прямиком к черному ходу.
— Не один вы такой хитрый, милорд, — пробормотала она, скрываясь в темном саду за домом.
Выбравшись из сада, девушка быстро зашагала по улице. На углу остановилась передохнуть. Осмотревшись, в задумчивости проговорила:
— Что же теперь?..
— Роберт, иди сюда, — сказала тетушка, прерывая его беседу с одной весьма глупой женщиной и ее не менее глупой дочерью. Одарив собеседниц майора широкой улыбкой, леди Брэдстоун продолжала: — Леди Колир, мисс Колир, я вижу, вы уже познакомились с моим дорогим сыном. Надеюсь, вы уже придумали, как пленить его сердце. — Раскрыв веер, маркиза похлопала им девушку по плечу.
Мисс Колир при столь прозрачном намеке покраснела и нервно захихикала. А ее мать просияла — словно получение ее дочерью титула маркизы можно было считать делом решенным и осталось лишь выполнить кое-какие формальности.
Роберт вдруг подумал о том, что женщина, запертая в его гардеробной, никогда бы не позволила выставить себя таким ничтожеством. Оливия Саттон привлекала внимание мужчин своей живостью, своей гордостью и независимостью, своей необычной красотой. Может быть, в высшем свете ее не считали красавицей, но Роберт всегда питал слабость к рыжеволосым.
К тому же не так просто забыть женщину, которая смело входит к вам в спальню и грозится застрелить вас. А тот факт, что она в него все-таки не выстрелила, придавал ее образу еще более противоречивый характер. В общем, она совершенно не походила на всех прочих лондонских девиц — заурядных охотниц за титулами и состоянием.
Роберт взял тетушку под руку и, повернувшись к дамам, проговорил: — Прошу меня извинить, леди. Долг обязывает.
Леди Колир похлопала его веером по руке.
— Мы с дочерью могли бы как-нибудь к вам заехать, милорд. Тогда бы мы продолжили рассказ о нашем путешествии. Ведь мы еще не все рассказали…
— Я с нетерпением буду ждать окончания рассказа, — с улыбкой ответил Роберт.
«Жаль, что мисс Саттон не прикончила меня, — подумал майор. — Тогда уж мне не пришлось бы слушать визгливый голос леди Колир». Впрочем, теперь мисс Саттон находилась в его руках, и, следовательно, у него имелись очень неплохие шансы в ближайшее время покинуть Лондон.
Маркиза отвела майора в сторону и в раздражении проговорила:
— Роберт, прошло всего лишь несколько часов после нашего последнего разговора, а он опять взялся за свое.
Майор насторожился.
— Кто именно, миледи?
— Да этот… твой разбойник. Расхаживает повсюду и что-то высматривает.
Маркиза указала веером в сторону одной из дверей, и Роберт увидел своего слугу. Причем Акилес, судя по всему, действительно кого-то искал.
«Случилось что-то серьезное, раз он оставил девчонку без присмотра, — подумал Роберт. — А может, ей удалось вырваться?»
Тетушка между тем продолжала:
— Мне казалось, я понятно объяснила: он не должен показываться на глаза. Этот человек наводит страх на наших гостей.
Роберт, однако, промолчал. Его сейчас тревожили совсем другие мысли.
— Пожалуйста, отошли его куда-нибудь, Роберт, — сказала маркиза. — Ты ведь обещал.
— Да, обещал, — кивнул Роберт. — Я сейчас же выясню, в чем дело.
Майор быстро пересек зал и направился к Акилесу. Однако у самой двери его остановил лорд Чамбли.
— Рад тебя видеть, Брэдстоун, — произнес он. — Мы с тобой должны кое-что обсудить. Кстати, почему ты избегаешь меня?
Роберт не знал, что ответить, поэтому молча пожал плечами.
— Я требую объяснений, — с угрозой в голосе проговорил Чамбли.
— Сейчас не время и не место, — ответил Роберт, шагнув к двери.
— Поторопись, Брэдстоун! — крикнул лорд Чамбли ему вдогонку.
Подойдя вплотную к Акилесу, майор спросил:
— Ты почему не наверху?
Акилес молча потупился. Майор внимательно посмотрел на него и сказал:
— Приятель, что случилось?
— Она… исчезла, — пробормотал слуга.
— Что значит «исчезла»?
— Сбежала, — ответил Акилес. Немного подумав, добавил: — Наверное, ее унесли ангелы. Только так я могу это объяснить.
Однако Роберт сильно сомневался в том, что ангелы станут связываться с такой мегерой, как мисс Саттон. К тому же он прекрасно знал: ангелы имели обыкновение являться его слуге главным образом после того, как тот поглощал слишком много мадеры.
Но Акилес, похоже, прочитал мысли хозяина.
— Я не выпил ни капельки, если хотите знать, — пробормотал он. — Открываю дверь, чтобы проверить, как там наша бедняжка — она как-то подозрительно притихла, — а ее уже и след простыл. Можете сами посмотреть.
Роберт так и поступил. Но оказалось, что Акилес сказал правду. Мисс Саттон исчезла.
— Черт бы ее побрал! — воскликнул майор.
В следующее мгновение из-за шерстяных плащей, висевших у стены, выглянула голова Бэббита. Камердинер в растерянности пробормотал:
— О… это вы, милорд?
Роберт сорвал с вешалки плащи и увидел дверь, ведущую в каморку Бэббита.
— Откуда взялась эта дверь?! — заорал майор.
— Думаю, она была здесь всегда, милорд, — ответил Бэббит. Затем в смущении добавил: — Наверное, из-за своей травмы вы забыли об этом.
— Да-да, наверное, — пробормотал Роберт, возвращаясь в спальню.
Майор прошелся по комнате и вдруг воскликнул:
— Проклятие! Ведь она была здесь совсем недавно! Тут перед Робертом вновь появился камердинер. С некоторым беспокойством в голосе он проговорил:
— Милорд, может, вы ищете рыжеволосую девушку? Роберт в изумлении уставился на Бэббита.