Blood diamond (СИ) - Владимирова Инна (бесплатные полные книги TXT) 📗
Холодный голос великого американца оказал свое обычное магическое действие. Морель, не захотевший вступать с ним в перепалку, замолчал.
— Молчи, грусть, молчи, Берни! — вздохнул Джон. — Когда-нибудь мы посмеемся над этой дурацкой ситуацией.
— Я так понимаю, что успехи ваши невелики, — Мэри оглядела измученного Джона и мысленно отметила про себя, что ей даже немного жаль его.
— Вы вовремя пришли, дорогая моя, — произнес Джон, усаживаясь на палубу. — Не то пропустили бы самое интересное… Берни, не принесешь мне воды? Горло пересохло.
— Почему я? — заныл Берни. — Почему она, — он кивнул в сторону Мэри, только что усевшейся рядом с Джоном и вытянувшей босые ноги вперед, — не помогает и ничего не делает?
— Берни, нет, ну ты удивляешь меня, — усмехнулся Смит, утирая выступившие на лбу капли пота. — Ты, что, не знаешь, чем должна заниматься жена музыканта? Эх ты… Жена музыканта — это его муза. Она не должна ничего делать, только лишь вдохновлять его. И она будет вдохновлять его до тех пор, пока он не найдет себе любовницу. Понимаешь, она должна приносить вдохновение!.. Мэри, принесите мне, — он повернулся к девушке, и та чуть приподняла брови вверх, слушая его, — чаю.
Мэри, вздохнув, поднялась и поплелась в камбуз.
— Ого, — присвистнул Джон, проводив ее взглядом, — не думал, что она такая покладистая.
— Дождешься, она тебе яду в твой чай подсыпет, — произнес Берни.
— Не подсыпет, — заверил его Джон.
— Подсыпет, — повторил француз, — и правильно сделает.
Положив саксофон в футляр и отодвинув его от себя подальше, Смит вскочил со своего места и, насвистывая под нос какую-то модную песню, прошелся, пританцовывая, по палубе. Остановившись у борта, он уселся на него и стал смотреть на воду. К сожалению, Бернарду не было видно, что глаза американца зажглись — а это был верный признак того, что тот что-то придумал.
— Ты ведешь себя так, — вздохнул Берни, — будто не тебе вечером надо идти на репетицию с другими музыкантами.
— А что? — Джон хитро взглянул на друга и снова отвернулся к воде. — Это проблема?
— Ты до сих пор не научился играть, так что, да, это проблема.
— Можешь не беспокоиться… Предоставь это мне.
— Что-то придумал?
— Да.
— Что же?
— Узнаешь.
— А что насчет концерта? Нам еще хотя бы сутки здесь просидеть надо.
— Увидишь.
— Ох, Джон, — со вздохом произнес Берни, — надеюсь, ты не придумал ничего такого…
— Такого — чего?
В этот момент на палубе появилась Мэри, держащая в руках стакан с прохладным чаем.
— Что вы еще придумали, гений мысли? — спросила она, подходя к Джону и протягивая ему стакан.
— Узнаете, моя дорогая, узнаете! — воскликнул он и неожиданно рассмеялся. — Да бросьте вы этот стакан, ну же!
Выхватив из ее руки стакан, он поставил его на бортик, при этом громко стукнув железным подстаканником, и схватил девушку за руки.
— Вы умеете танцевать, Мэри? — спросил он, становясь с девушкой в позицию. — В таком виде мы можем вращаться! Вы умеете вращаться, Мэри?
— Вы перегрелись на солнце! — воскликнула девушка, не пытаясь скрыть улыбку. — Или просто сошли с ума…
— Скорее, второе, — поддакнул со своего места Берни.
— Ах, не учите меня жить! — пропел, смеясь, Джон. — Вы еще успеете повосхищаться мной! После, все после!.. У меня будут деньги. Но я буду великодушен…
— Джон, репетиция этим вечером, а завтра вам предстоит выступать! — упрямо твердила Мэри. — Образумьтесь! Нас же погонят отсюда, как…
— Забудьте сейчас об этом, — произнес он, — вы сами все увидите, моя дорогая Мэри!
И с этими словами он удобнее ухватил ее руку, мягко обвил одной рукой ее талию и закружился с девушкой по палубе, громко напевая мелодию одной из популярных песен Гленна Миллера [1]. Только что в его голове созрел отличный план, и Джон был несказанно рад этому.
[1] Гленн Миллер — американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших свинговых оркестров (конец 1930х — начало 1940х годов) — оркестра Гленна Миллера.
Глава 6
После обеда стали появляться первые музыканты, приехавшие раньше назначенного времени. На барже начало происходить оживление.
Вещи были собраны еще с вечера, так что сейчас Мэри и Бернард уже покинули старую баржу и ждали Джона на набережной, а также шоу, которое он им пообещал устроить. Тот должен был вернуться с минуты на минуту — вернулся за чем-то, что забыл в каюте.
Сам же Джон, выглянув из оставленной ими каюты и убедившись, что поблизости никого, похожего на толстенького мужичка, нет, вышел и, довольно помахивая своей шляпой, пошел на палубу, прокручивая у себя в голове разговор с Берни, произошедший утром.
Мэри в это время уже вышла из каюты и шла где-то по палубе, а Берни заставил его остаться, придержав за руку.
— Постой, — попросил Морель.
— Чего тебе? — спросил Джон, взглянув на него.
— Что ты будешь с ней делать? — тихо спросил Берни, который все еще боялся, что девушка все же сможет их подслушать.
— С кем — ней?
— С Мэри.
— О, ты наконец-то запомнил ее имя!
— Джон…
— И даже не попытался заменить его каким-нибудь нелестным эпитетом!
— …я серьезно. Ты ведь еще в поезде говорил мне, что разберешься с ней.
— Я в процессе.
— Я не хочу упустить бриллианты из-за нее, а уж тем более упустить свои деньги.
— Уж за это не волнуйся…
— Джон, она хитрее, чем ты думаешь.
— Не беспокойся, я с ней разберусь.
— Ты обещал мне это еще в поезде, — повторил Морель. — А заметь, мы уже в Марселе, а она все еще с нами.
— Тебя это так беспокоит?
— Меня беспокоит моя доля.
— Хорошо, чего ты от меня хочешь? — Джон вздохнул, вскинув руки. — Чтобы я тебе торжественно поклялся, что я ее придушу собственными руками этим вечером? Или чтоб я ее утопил в реке?
— Было бы неплохо. Но мне будет достаточно, если мы ее просто оставим здесь.
— Где тебя воспитывали, дружище? — Смит, чувствуя, что нервничает, пытался как можно скорее закончить этот разговор. — С девушками так не…
— Джон, — Морель наклонился к его лицу и прошептал, — меня воспитывали там же, где и тебя: на улице. Нам лишние люди в этом деле не нужны. Ее нужно бросить и чем скорее, тем лучше.
— Кажется, — Джон сдавленно улыбнулся, — мы с тобой воспитывались на разных улицах.
— Ну, — Бернард ухмыльнулся и пошел к выходу, — как знаешь.
Тогда Джон ему так ничего и не ответил, лишь посмотрел в след. Ему как-то не особо понравились последние слова Бернарда. И сейчас он снова и снова прокручивал у себя в голове этот разговор.
Он сам прекрасно понимал, что Мэри явно не вписывалась в их планы, да и отдавать ей свои пять процентов ему жуть как не хотелось, но гнать ее он тоже особо не хотел. Хотя бы потому, что он придумал для нее прекрасную роль на сегодняшний вечер. И с этой ролью никто не справится так хорошо, как она.
Джону было бы трудно расстаться с Мэри. «Если без Берни не так смешно жить, — думал Джон, — то без нее не так тупо. По сравнению с Берни, она — чертов гений». Да и вообще Джон уже не мог представить это приключение без нее. Он привык к ее звонкому смеху, к ее многозначительным взглядам и улыбкам, к ее тихим вздохам. Он привык к тому, что она везде ходила за ним хвостом. Он привык, что стоит ему обернуться, как он сразу же увидит ее позади себя. Он привязался к ней.
Но его размышления прервал появившийся из ниоткуда тот самый толстенький мужичок, преградивший ему путь на палубу. Джон, встретившись с ним взглядом, понял, что сейчас его ждет… но морально был готов ко всему.
— А! — воскликнул он. — Вот и вы. Как раз вас ищу. Сейчас порепетируете с моими ребятами, а то у вас вчера что-то стряслось…
— Женушка умудрилась каким-то чудом подхватить простуду, — Джон заулыбался милейшим образом. — Температура, понимаете… Не мог и на шаг отойти от нее.