Чудесный миг - Картленд Барбара (читать книги без сокращений .TXT) 📗
— Он и так все время льстит, но я ему не верю, — заметила Ленсия. — И запомни, если Пьер станет делать тебе комплименты, по французским меркам это будет всего лишь данью вежливости. Через минуту он позабудет о сказанном.
— А мне нравится, когда мне делают комплименты, — возразила Алиса. — У нас в Англии так не умеют — наши мужчины говорят только о рыбалке и об охоте.
Ленсия засмеялась.
— Что ж, наслаждайся, пока можешь, — согласилась она. — Вскоре нам придется возвращаться, а уж дома мы наслушаемся рассказов об успехе, который наша мачеха имела в Швеции.
Алиса состроила гримаску.
— Да уж, этого нам не избежать. Спасти нас сможет только появление какого-нибудь гостя, потому что при нем нас отошлют в классную комнату и велят сидеть там.
Ленсия подумала, что этот прогноз скорее всего окажется правдой, и вновь осознала, что они с Алисой не зря отправились во Францию без разрешения.
— Ну, давай быстрее! — торопила ее сестра. — Мы тут болтаем о том, что придется делать дома, — но ведь сейчас мы во Франции и нас ждет Шомон!
С этими словами девушка вышла из комнаты. Ленсия бросила последний взгляд в зеркало и пошла за сестрой.
Карета уже ждала внизу. Теперь герцог и Ленсия разместились на заднем сиденье, а Пьер с Алисой заняли противоположное, сев против хода кареты. Они говорили без умолку, но Ленсия понимала, что для ее сестры имеет значение лишь одно — то, что они едут в Шомон.
На этот раз герцог провел их через другую дверь. Гости попали в главную часть замка, в которой крестообразно были размещены четыре больших зала для стражи. Из этих залов поднималась лестница с окнами по всей длине, выходившая на террасу. Оттуда девушки увидели сплетение труб, путаницу мансардных окошек, витых лестниц, шпилей и башенок. Герцог пояснил, что когда-то отсюда придворные дамы наблюдали за охотой, турнирами и парадами.
— Иногда здесь давали балы, — добавил Пьер.
Алиса вскрикнула.
— Прошу вас, дайте бал! — попросила она герцога. — Подумайте, как было бы великолепно, если бы вы со своими гостями могли смотреть на бал отсюда и представлять себя королем Франциском, который вновь оживил замок!
— Я предпочитаю устраивать балы в собственном замке, — ответил герцог. — Пьер, кстати, нам следует подумать о том, чтобы этим летом дать хотя бы один.
— А я никогда не была на балу, — пожаловалась Алиса. — Если уж я не доросла до того, чтобы участвовать в вашем бале, могу я хотя бы посмотреть на него отсюда?
— Если вы будете во Франции во время бала, вы будете приглашены как почетные гостьи, — пообещал герцог.
Алиса подпрыгнула от радости. Однако, встретив взгляд Ленсии, она вспомнила, что не сможет пойти на бал, даже будучи приглашенной. Они ведь никогда не смогут рассказать отцу, как они познакомились со своим хозяином.
Радость исчезла из глаз Алисы. Девушка отвернулась и молча пошла вниз по лестнице. Компания последовала за ней. Ленсия промолчала, но при этом отметила, что от герцога не укрылась создавшаяся щекотливая ситуация. Девушка подумала, что вряд ли он забудет о случившемся.
Когда гости были на первом этаже, герцог отпер дверь, и компания оказалась в той части замка, которая была открыта для посещений.
Они увидели группу людей, следовавших за гидом, а позади них Ленсия, к своему ужасу, заметила графа. Он, в свою очередь, увидел шедшую немного впереди всех Алису и в мгновение ока оказался подле нее.
— — Где вы были? — спросил он. — Я искал вас вчера, чувствуя, что найду вас здесь.
Нe дав Аписе ответить, герцог, который вошел в дверь последним, высокомерно произнес:
— Мисс Остин была со мной, месье Понлевуа. Я показываю ей замок.
Граф бросил на него враждебный взгляд.
— Я обещал показать мисс Остин замок, — зло сказал он.
— Что вам явно не по силам, — парировал герцог. — Я показал ей запертые комнаты, которые недоступны для обычных посетителей.
Последние слова прозвучали как прямое оскорбление.
— Я мог догадаться, что вы так или иначе вмешаетесь, — огрызнулся граф.
— Вмешательство тут ни при чем, — ответил герцог. — Леди Винтертон и ее сестра — мои гостьи. Могу заверить вас, что я сумею позаботиться о них без посторонней помощи.
— Этого следовало ожидать от вас, «Господин тысячи листьев»! — уже не сдерживаясь, гневно бросил граф.
— Что ж, значит, я не разочаровал вас, — холодно заметил герцог.
С этими словами он взял Ленсию под руку и подвел к следующей двери, отперев ее собственным ключом. За ними в дверь вошли Алиса с Пьером. Герцог резко захлопнул дверь и закрыл ее изнутри.
— Я рада, что вы избавились от него, — заговорила Ленсия.
— А если он просто пытался быть вежливым? — возразила Алиса. — Он говорил о Шомоне так, будто восхищается замком.
— Я думаю, он не был бы столь внимателен, если бы вы не оказались молодой симпатичной девушкой. Забудьте этого графа. У меня в доме вы его не встретите, обещаю вам.
Алиса не ответила.
Через минуту, когда Алиса побежала вверх по лестнице, увлекая за собой Пьера, Ленсия сказала герцогу:
— Я очень благодарна вам за то, что вы избавили нас от этого человека. Он был противен мне с тех самых пор, как впервые заговорил с нами на корабле.
— Забудьте о нем, — коротко сказал герцог. — Он ненавидит меня за то, что я не общаюсь с ним, хотя мы и соседи. Кроме того, ом распространяет обо мне всевозможные грязные сплетни — к счастью, им верят очень немногие.
— Он назвал вас «Господин тысячи листьев», — заметила Ленсия. — Почему?
— По-моему, это очевидно, — улыбнулся герцог. — Возможно, он должен был сказать «тысячи цветов».
Задумавшись на мгновение. Ленсия догадалась:
— Вы имеете в виду тысячу женщин. Вас так называют?
Герцог сделал неопределенный жест.
— Давайте считать это небольшим преувеличением.
Наступило молчание, которое нарушила Ленсия:
— Это делает вас счастливым?
— Я считаю женщин очень привлекательными существами, особенно если они красивы. Можно ли обвинять мужчину в том, что он не пренебрегает дарами богов?
— И все-таки, — вспомнила Ленсия, — вы согласились со словами короля Франциска I: «женщина лжива».
— Я думаю, что женщины настолько же лживы, насколько мужчины, — ответил герцог. — Но им не так легко перелетать с цветка на цветок, как мужчинам.
Они достигли комнаты, обставленной великолепной мебелью. Едва ли сознавая, что она делает. Ленсия присела на диван.
— Почему вы не женились? — спросила она.
— Я был женат, — ответил герцог. Непонятно почему. Ленсия удивилась. Герцог вовсе не казался ей похожим на женатого человека.
— Я был женат — разумеется, это был брак по расчету, — продолжал тем временем ее собеседник. — Как вы знаете, во Франции такие браки обычно заключаются между знатными семьями. Мне был всего двадцать один год; мне говорили, что моя будущая жена очень красива. Увидев ее, я понял, что она действительно очень хороша собой, но в ней было еще что-то, чему я не знал названия.
Ленсия внимательно слушала. По тону, которым говорил герцог, она поняла, что ему тяжело рассказывать свою историю.
— Как я уже сказал, наши отцы устроили наш брак. Я редко видел свою невесту и ни разу не оставался с ней наедине до свадьбы.
— Что же дальше? — спросила Ленсия.
— Во время медового месяца жена, которую мне так старательно выбирали, вела себя не совсем нормально. Она закатывала истерики, которые обычно заканчивались тем, что она теряла сознание.
Ленсия издала приглушенный крик ужаса, но не стала прерывать рассказа. Герцог продолжал:
— Вначале это случалось с ней раз в месяц, но потом истерики стали чаще. Я показал жену докторам. Они сказали, что она не в своем уме. Кроме того, я узнал, что ее родители знали об этом задолго до нашей свадьбы.
Ленсия вскрикнула.
— Какой ужас! Как они могли?
— Они хотели, чтобы их дочь была герцогиней Монришар. Все остальное не имело для них значения.