Случайный поцелуй - Бойл Элизабет (читать лучшие читаемые книги .txt) 📗
– Волю моей тетушки? – повторил Джек.
По коже побежали мурашки, предчувствие крутого перелома судьбы налетело на него с той же грубой настойчивостью, с которой трость тети Джозефин колотила в дверь.
– Вы хотите сказать, что моя тетушка умерла?
– Да, милорд. Две недели назад. Я бы пришел раньше, но вас трудно найти.
– Но она… – Джек поперхнулся. – Я хочу сказать, она была… – Он посмотрел на дверь, оглядел комнату и попытался восстановить в памяти случившееся.
«Я сделаю из тебя настоящего Тремонта…»
– Милорд? – окликнул его визитер.
Джек тряхнул головой, отгоняя прочь паутину ночных видений, и выслушал посланника мистера Эллиота.
– Черт возьми! – пробормотал Джек, взглянув на часы. До отъезда незваных гостий оставалось еще добрых полчаса.
Организованный Бердуиллом прекрасный завтрак остывал на буфете. Дворецкий явно не одобрял поведение хозяина, и Джек сомневался, что Бердуилл станет что-нибудь подогревать.
Оправдавшись тем, что сон все равно не идет к нему, Джек выбрался из постели, нашел в неубранной комнате относительно чистую одежду и натянул ее.
Как бы то ни было, нужно спуститься вниз и убедиться, что его гостьи убрались восвояси.
Спускаясь по ступенькам, Джек заметил мелькнувшую юбку мисс Портер. Учительница собиралась с подопечными на улицу.
Отлично! Подальше от его дома и от его жизни.
И хотя Джек радовался, что своей грубостью заставил гостей уехать раньше назначенного срока, он поймал себя на том, что стремится еще раз взглянуть на мягкие округлости мисс Портер и восхитительные рыжие локоны, выбивающиеся из-под ее шляпки.
«Вспомни», – нашептывал ему надоедливый внутренний голос.
Почему эта женщина вызывает у него ощущение, что он видел ее раньше?
Возможно, они встречались в Лондоне… Джек вздрогнул. Он надеялся, что это ошибка. Он предпочитал забыть ту жизнь, когда был самым отвратительным бездельником, а после бесчестья мисс Мабберли… Нет, лучше не вспоминать те дни.
К досаде Джека, не успел он еще раз взглянуть на мисс Портер, как Бруно решительно захлопнул за гостьями дверь.
Этот жест откровенно говорил: «Даже не думайте возвращаться».
Вряд ли это произойдет. Древний Тислтон-Парк никогда не был приличным домом, несмотря на цветистое описание мистера Биллингсуорта.
Джек снова украдкой взглянул на дверь. Наверное, следует подсказать им дорогу. Нельзя рассчитывать, что путеводитель укажет им правильный курс.
«Это всего лишь простая любезность, – твердил себе Джек, – только для того, чтобы загладить грубость». Он шел вниз по лестнице, полный желания помочь незадачливым путешественницам и… по крайней мере еще раз взглянуть на мисс Портер. Если бы ее чопорные манеры и рыжие локоны не сбивали его с толку, Джек, возможно, сумел бы вспомнить, почему эта неприятная особа так раздразнила его чувства.
Выйдя на крыльцо, он чуть не налетел на всю компанию, которая вместо того, чтобы усесться в карету и убраться из его жизни, столпилась на ступеньках, как стадо гогочущих гусей.
– Решили вызвать судью? – поинтересовалась Талли с надеждой на очередное приключение.
Да, когда эта девчонка подрастет, она устроит своим родителям и какому-нибудь бедняге веселую жизнь.
– Нет, – ответил Джек, стараясь сделать вид, что раскаивается в своих словах. – Я пришел пожелать вам счастливого пути и подсказать дорогу. В этом деле от меня больше пользы, чем от вашего хваленого господина Биллингсуорта.
– Это было бы прекрасно, – сказала мисс Портер, – если бы мы уезжали.
Они не уезжают? Джек почувствовал, как паника снова огнем охватила его, и прикладывал все силы, чтобы не дать ей вырваться из-под контроля.
– Что-нибудь случилось с вашей каретой, с лошадьми? – спросил он. Джек готов был отдать лучших рысаков из своей конюшни, лишь бы эти надоедливые девицы и их рыжая наставница уехали.
– Не совсем, – сказала мисс Портер, отступив в сторону, и указала на главные ворота.
К ужасу Джека, шторм, бушевавший в минувшую ночь, принес в его жизнь не только незваных гостей и отсутствие Даша. Могучий дуб, который веками, словно часовой, стоял у ворот Тислтон-Парка, рухнул поперек дороги.
Биллингсуорт был прав: зубчатые стены, окружавшие дом, являли собой уникальное сооружение, некий оборонительный занавес, скрывавший от постороннего глаза следы давно ушедших времен. Но кто бы мог подумать, что стена, созданная, чтобы охранять владения от вторжений, теперь мешает нарушителям границ убраться из его владений?
Мисс Портер явно разделяла ужас Джека.
– Лорд Джон, ваши люди говорят, что это, – она указала на заблокированные ворота, – единственный выезд. Ведь этого не может быть? – В ее голосе слышалась паника.
– Не может, – пробормотал Джек и, щадя женские уши, проглотил проклятия, которыми ему хотелось разразиться.
Перескакивая через две ступени, он спрыгнул с крыльца и помчался через двор.
У ворот столпились люди из поместья и жители ближайшей деревни, прослышавшие о рухнувшем дубе.
Завидев хозяина, они расступились.
– Печальное зрелище, милорд, – сказал Джонас, главный конюх. – Хорошее было дерево.
– Да, дерево прекрасное, и препятствие первоклассное. – Джек прошелся вдоль ворот, пытаясь сообразить, как убрать с дороги громадный ствол.
И тогда карета с гостями уедет. Чем скорей, тем лучше. Повернувшись к конюху, Джек сказал:
– Наймите людей. Столько, сколько нужно. Несите топоры, пилы, веревки – все, что понадобится, чтобы убрать дуб с дороги.
– Вы не вправе это делать, милорд, – возразил женский голос.
Джек обернулся посмотреть на автора этих невероятных слов. Мисс Портер стояла, прижав к бокам сжатые в кулаки руки.
– Это дерево вам не принадлежит. И не вам его пилить.
– Извините, но я с вами не согласен, – ответил Джек. Не его дерево? Да это просто смешно. – Позвольте напомнить, если вы забыли, мисс Портер, это мой дом, моя земля и мое дерево. – Он повернулся к Джонасу. – Пообещайте двойную плату тем, кто захочет помочь.
Но от настойчивой дамы не так просто отделаться. Мисс Портер взяла Джека под локоть и подвела ближе.
– Видите эту табличку? – Она указала на маленькую металлическую пластинку, прикрепленную к стволу.
– Да, – ответил Джек.
Он никогда не обращал на нее особого внимания и считал, что ее повесил кто-нибудь из его чудаковатых предков. Ведь Тислтон-Парк на протяжении веков был последним приютом заблудших членов почтенного клана Тремонтов. Пометить дерево – не такая уж странная выходка для его эксцентричных родственников.
– На ней королевский герб, – продолжала мисс Портер, – а это значит, что дерево принадлежит короне.
– Что-о-о? – ошеломленно протянул Джек.
Эта особа столь же упрямо стоит на своем, как, бывало, делала тетушка Джозефин. Джек подошел ближе к дереву, чтобы ублажить настойчивую даму, и действительно увидел королевскую печать.
За каким дьяволом королю Англии понадобился дуб из Тислтон-Парка?
– Для кораблей, – ответила мисс Портер, словно прочитав мысли Джека. – Дерево скорее всего передали, – она оценивающе оглядела заросший сорняками сад и заброшенную землю, – или продали короне для строительства военного флота. Это обычная практика, поскольку на дубы, хорошие дубы такого размера, большой спрос.
– Она права, милорд, – подтвердил, подходя к ним, Бруно. – Я видел старые бумаги, касающиеся этого дела.
– И не подумали сказать об этом? – спросил Джек.
– Я не счел это важным. Не похоже, что дерево собиралось сбежать от нас. Во всяком случае, до прошлой ночи, – сказал секретарь. – А теперь, когда оно рухнуло, вступает в силу закон, который гласит, что дерево не может быть убрано или распилено, пока не явится представитель короля или какой-нибудь тип с верфи.
Не убирать? Не пилить? Это невозможно. Ему нужно, чтобы дуб убрали. И немедленно.
Джек отвернулся от дерева и тряхнул головой, раздумывая, не нарушить ли закон и не разрубить ствол в щепки, пока о его падении не прослышали в Гастингсе.