Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Маскарад для маркиза - Мэллори Анна (книги онлайн бесплатно серия txt) 📗

Маскарад для маркиза - Мэллори Анна (книги онлайн бесплатно серия txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Маскарад для маркиза - Мэллори Анна (книги онлайн бесплатно серия txt) 📗. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Казалось, Джеймс считал своим долгом уберечь Стивена от совершения какой-нибудь глупости: на каждом приеме он следил за всеми передвижениями Каллиопы, но Стивен был уверен, что у него на уме отнюдь не защита друга.

Если Джеймс думает, что без потерь выйдет из этого ёрзанья, то плохи его дела. Что бы там ни происходило между этой парочкой, оба уже давно скрежещут зубами. Напряжение между ними раскаляет воздух, стоит им подойти друг к другу на расстояние десяти шагов, да так, что искры летят!

Стивен обожал фейерверки. Любовный обвал маркиза Энджелфорда – это будет зрелище! Он улыбался и тогда, когда дворецкий открыл ему дверь и проводил в кабинет Хоулта.

– Чалмерс! Рад вас видеть. Я все гадал, когда же вы явитесь с отчетом о выполнении задания.

Лорд Хоулт опустился в свое любимое, слегка потертое кожаное кресло и знаком пригласил гостя садиться.

Оглядевшись, Стивен увидел, что здесь ничто не изменилось с тех пор, как он в последний раз приходил к шефу. Комната была устроена так, чтобы запугивать визитера. Сквозь закрытые ставни проникал свет, он бил в лицо посетителю, но сам шеф разведки министерства иностранных дел оставался в темноте, скрывавшей его лицо. Темная мебель тоже ставила пришедшего в невыгодное положение.

Стивен удобно устроился в кресле. Он уже не тот зеленый юнец, который впервые пришел сюда в двадцать лет. Хорошо ему известная комната для допросов теперь была просто комнатой.

– Чалмерс, остальные скоро подъедут. Нужно принять срочные решения, особенно в связи с последними данными. – По старой привычке Хоулт постукивал пальцами по подбородку. Тук-тук, пауза. Тук-тук.

Стивен кивнул. Он догадывался, что предстоит собрание по обсуждению вариантов и методов. Когда собрались все пять ожидавшихся джентльменов, они тут же начали задавать ему вопросы. Откинувшись в кресле, Стивен без запинки отвечал. За годы практики он научился одной частью мозга оценивать обстановку, другой – выдавать информацию, которую от него требовали.

Каждый из них являлся членом элитной группы Хоулта, выбранным за уникальное положение и особое мастерство. Отсутствовал только Энджелфорд, неожиданно вызванный по другому делу, но Стивен еще раньше связался с ним и получил необходимый ответ.

Стивен с беспокойством посмотрел на герцога. Слухи о его болезни подтверждались: лицо выглядело серым, изнуренным. Но как всегда, он поражал своей беспристрастностью и логическим мышлением.

Слева от него сидел граф, волшебник по части языков: выдающаяся внешность, лоснящиеся черные, с проблесками седины волосы и раздражающие манеры. Стивен долго проработал на континенте и потому познакомился с графом позже других.

Справа от него сидел другой граф, лидер высшего общества и меткий стрелок. Он был похож на бульдога; чем дольше Стивен смотрел на его грубоватое лицо и упрямые глаза, тем разительнее становилось сходство.

Стивен отвел глаза. Граф хотя и слыл приятным малым, не был отягощен большим интеллектом, но Хоулт упорно включал его в большинство проектов.

За ним сидел барон, чье загорелое лицо выглядело, как всегда, непроницаемым. Стивена всегда восхищало его умение скрывать чувства – полезнейшее качество для шпиона.

Единственный господин, не имевший титула – Стивен обращался к нему мистер Райтос, – скучал, что было странно, учитывая важность сегодняшней темы. Обычно казалось, что лицо этого человека вот-вот развалится на куски, но на этот раз оно выглядело не таким ломким.

Мысленное описание персонажей закончилось, и внимание Стивена полностью сосредоточилось на разговоре.

– В Париже, вы уверены? – огорченно спросил герцог. – Но как он мог там оказаться?

Стивен медлил; он посмотрел на Хоулта: тот правой рукой вертел перстень, левой по-прежнему постукивал по подбородку. На перстне нетрудно было различить печатку – хищную птицу. Стивен уже видел этот перстень вчера вечером.

– Объект привезли два месяца назад. У нас еще есть время его ликвидировать. – Стивен на ходу корректировал направление мыслей. Опасные, очень опасные мысли метались в его голове.

Открытие, что Каллиопа Минтон жива, этот перстень, шпионский список – и все это в течение одного месяца! Стивен не верил в случайные совпадения. Люди, сидящие в комнате, продолжали спрашивать, вырабатывали стратегию, а у Стивена в голове вертелись совсем другие вопросы.

На него вдруг обрушилось давнее, но отчетливое воспоминание: выражение лица умирающего прежнего наставника. Он с трудом подавил желание вскочить и бежать домой, чувствуя, что теперь в этом возникла неотложная необходимость.

В комнату Каллиопы ворвалась горничная.

– Что-нибудь еще, мисс?

– Нет, спасибо, Бетси. Остальные ушли?

– Да, мисс, мы последние – лакей, Герберт и я. – Бетси чуть не прыгала, как на раскаленных углях.

– Желаю тебе хорошо провести вечер, голубушка.

– Вам тоже, мисс. – В дверях Бетси остановилась. – Прошу прощения, но я хочу поблагодарить вас за то, что вы дали нам выходной на этот вечер. Некоторые могут подумать, что вы чудачка, но я считаю, что вы просто ангел!

Каллиопа кашлянула, прикрывшись платком, чтобы скрыть улыбку.

– Спасибо, Бетси, для меня это много значит.

– Спокойной ночи, мисс!

Бетси убежала; эхо разнесло по пустому дому стук ее каблучков.

Каллиопа торжествовала: Стивен проиграл ей мороженое. Он был уверен, что Бетси крутит роман с Джонсоном, а она поставила на Герберта. По крайней мере эти двое сегодня смогут порадоваться выходному. Можно надеяться, что Гриммонд тоже неплохо проведет время.

Каллиопа нанесла последние штрихи макияжа. Сегодня они со Стивеном были приглашены на вечеринку к одному стареющему повесе. Она посмотрела на нарядные часы, стоявшие на столе. До прихода Стивена еще оставалось немного времени, и она взяла альбом.

Набросок становился все отчетливее. На заднем плане – колючие кусты роз; наискосок – скамейка. Дебютантка отшатнулась от смрадного дыхания навалившегося на нее старика. Молодой денди, поставив ногу на шар, щиплет ее сзади. Каллиопа хорошо понимала чувства девушки. Присутствие насмешника Стивена не раз спасало ее от того, чтобы пустить кому-то кровь из носа.

С некоторыми мужчинами бывает справиться труднее. Хотя в последние дни она часто чувствовала на себе взгляд Энджелфорда, он воздерживался от прямых нападок, как будто решил прекратить игру в кошки-мышки. Тогда почему же эта мысль приносила ей острое разочарование – ведь без его давящего присутствия идеи карикатур возникали и оформлялись значительно легче?

Каллиопа выдрала страницу, рассеянно провела рукой по листу и опять взглянула на часы. Прошло совсем мало времени. Почему ей так неуютно? Она сидела одна в бальной комнате, и стены как будто сдвигались вокруг нее. Странно, откуда взялось такое впечатление?

Скрипнула половица. Она круто обернулась, но сзади никого не было. Тишина в доме усилилась. Просто дом оседает, вот и все. К тому же она слишком настороженно относится к шумам. Вот в доме Дейлисов всегда шумно – мальчишки носятся по комнатам за собакой, то и дело вызывая переполох.

Обычно вокруг нее суетились слуги Стивена, но сейчас дом словно замер, и Каллиопа поежилась. Надо будет уговорить Стивена оставаться здесь ночевать.

Может, ей стоит выпить чаю, чтобы успокоить нервы? Каллиопа усмехнулась. Сегодня она заварит чай и при этом не будет ловить на себе колющие взгляды служанок. Гриммонда так вообще чуть удар не хватил, когда она в первый раз сама сделала себе чай.

Бедняга Гриммонд чувствовал себя очень неловко, оставляя дом: Каллиопе пришлось чуть ли не силой выталкивать его. Под конец она намекнула, что не худо бы проверить, как идут дела в основной резиденции Стивена. Гриммонд никогда не жаловался на свою временную должность, но она понимала, что он беспокоится о хозяине. Каллиопа с удовольствием ждала, что завтра Стивен будет ей рассказывать, какую бучу поднял Гриммонд за те несколько часов, что провел на старом месте.

Перейти на страницу:

Мэллори Анна читать все книги автора по порядку

Мэллори Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Маскарад для маркиза отзывы

Отзывы читателей о книге Маскарад для маркиза, автор: Мэллори Анна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*