Ускользающее пламя - Вудивисс Кэтлин (читать книги бесплатно .txt) 📗
— На вас мой собственный халат мне нравится. Увы, мне он не так идет, как вам.
Довольная комплиментом, Серинис разрумянилась.
— Вы очень любезны с жалкой нищенкой, сэр.
— Если бы другие нищие выглядели так бесподобно, как вы, они не сетовали бы на судьбу. — Вынув из шкафа синий сюртук, он подмигнул Серинис так, как делал в детстве.
Сейчас пришлю сюда ваших гостей.
Войдя в каюту через несколько минут, Бриджет радостно вскрикнула при виде Серинис и бросилась к ней навстречу:
— О, мэм, мы так беспокоились! К счастью, вы невредимы!
— Что вы здесь делаете? — в замешательстве спросила Серинис. — Неужели мистер Уинтроп уволил вас?
— Он отпустил нас на один день, мисс. Завтра утром мы должны вернуться домой. Мистер Уинтроп заявил, что он занят и не желает, чтобы слуги путались под ногами, — объяснил Джаспер, а затем с непривычной для него улыбкой добавил: — Мы привезли вам мольберт, мисс, мистер Оукс скоро принесет его. — Дворецкий достал из-за спины маленький деревянный ящичек. — А вот и ваши краски.
— Краски! — воскликнула Серинис и радостно рассмеялась, прижимая ящичек к груди. — Но как вам удалось вынести их из дома?
— Мы сделали это рано утром, мэм, пока мистер Уинтроп и мисс Сибил спали, — с гордостью объяснила Бриджет. — Мы еще не знали, что он отпустит нас на целый день, но, как видите, мы здесь. Правда, мы осмелились привезти лишь несколько платьев и других вещей, которых вряд ли хватятся. А ваши картины мы спрятали на чердаке. Мистеру Уинтропу ни за что их не найти, даже если он обыщет весь дом. Если вы укажете свой адрес в Южной Каролине, мы попытаемся прислать картины вам, мэм.
— Возможно, капитан Бирмингем согласится одолжить мне денег на перевозку картин… — задумчиво произнесла Серинис. — Это избавит вас от лишних расходов.
Верно, мэм, — согласилась Бриджет. — Почти все слуги решили искать другую работу. У миссис Уинтроп были друзья, способные поручиться за нас. У такого хозяина, как мистер Уинтроп, мы все равно надолго не задержимся.
— А моя одежда? — обеспокоенно начала Серинис. — Что, если Сибил заметит пропажу и обвинит вас в воровстве?
Бриджет пренебрежительно встряхнула головкой, явно не интересуясь мнением распутницы Сибил.
— Сомневаюсь, что мисс Сибил что-нибудь заметит, мэм. Носить ваши платья она все равно не сможет. Мы привезли сюда те, что вытащили из кучи, сваленной возле постели. По-моему, Сибил уже забыла о существовании этих нарядов.
— Значит, вы рисковали ради меня? — Серинис с признательностью улыбнулась слугам. — Не знаю, как благодарить вас!
Поиски оказались тщетными. Алистер, с самого утра чертыхавшийся вполголоса, осатанел и вскоре дошел до того, что обвинил во всех своих бедах Ховарда Радда.
Лицо Радда потемнело. Он потянулся за графином с бренди, обнаружил, что тот пуст, и стукнул им по столу.
— Моей вины тут нет! Я с самого начала объяснил, что давно прекратил заниматься делами Лидии. Откуда мне знать, что она успела предпринять перед смертью? — Он приподнял бровь, неотрывно глядя на Алистера. — Своим состоянием она могла распорядиться как угодно!
В комнате стало тихо.
Наконец Радд не выдержал и оборонительным жестом вскинул руку.
— Может, хватит на сегодня? Завтра на свежую голову продолжим поиски.
— На свежую голову? — издевательски переспросил Алистер, хотя усталость одолела и его. Он упал в кресло, оглядывая комнату, где их стараниями воцарился хаос. То же самое творилось по всему дому. Поиски продолжались целый день, но ни к чему не привели. Содержимое шкафов было вывалено на пол, ящики опустошены, матрасы перевернуты.
Слугам, которые вернутся утром, наверняка хватит одного взгляда, чтобы понять, что здесь произошло.
Алистер поморщился, вдруг с ужасом представив себя в тюрьме — оборванным, голодным, отданным во власть немилосердных охранников. В последнее время это видение часто преследовало его, неизменно вызывая тошноту.
Отмахнувшись от пугающих мыслей, он вспомнил, что весь день ничего не ел. Нахмурившись, он взглянул на Радда:
— Разыщи Сибил и прикажи ей приготовить ужин. — Поверенный направился к двери, а Алистер добавил, глядя ему в спину: — И пусть ужин будет съедобным, иначе она у меня поплатится. Эта тварь — ничтожество, как и все они.
— Я помогу ей, — пробормотал Радд, предпочитая пищу, приготовленную своими руками. Однажды ему довелось попробовать стряпню Сибил, и она оставила у него самые неприятные воспоминания.
Через несколько минут после ухода Радда в дверь постучали. Парализованный смертельным ужасом, Алистер не пошевелился, пока стук не повторился. Только тогда он вспомнил, что поскольку слуги отсутствуют, а Радд и Сибил в кухне, открыть дверь придется ему самому. Сдавленно ругаясь, он поднялся и начал пробираться к выходу из библиотеки, переступая через разбросанные книги и стопы бумаг. Каминные часы в гостиной звучно пробили девять.
Поздновато для визитов, подумал Алистер. Впрочем, возможно, это Серинис. Только бы это была она! Алистер твердо решил не выпускать из рук смазливую девчонку, пока не удастся выведать у нее что-нибудь полезное.
Он открыл дверь, и последняя надежда улетучилась: на пороге стоял мужчина средних лет с седоватыми волосами, аккуратно подстриженными усами и в очках в железной оправе. Строгая одежда гостя указывала на его принадлежность к кругу довольно состоятельных людей. Очевидно, он ждал, что ему откроет кто-нибудь из слуг, поэтому с нескрываемым удивлением уставился на взъерошенного Алистера.
— Прошу прощения за поздний визит, сэр. Позвольте узнать, дома ли мисс Кендолл?
— Мисс Кендолл? — Алистер насторожился. Гость вряд ли поклонник Серинис, и насколько ему известно, ее родные живут за океаном… Любопытство овладело Алистером, и он с любезной улыбкой пригласил незнакомца в дом.
— Стало быть, вы пришли повидаться с Серинис, мистер…
— О, забыл представиться: меня зовут Томас Эли. Я был поверенным миссис Уинтроп. Глубоко сожалею о случившемся. — Он слегка нахмурился, пытаясь угадать, кто такой Алистер. — Вы ее родственник, сэр?
— Родственник, — непослушным языком выговорил Али стер, тщетно стараясь собраться с мыслями.
Он ни на миг не усомнился в словах мистера Эли, появление поверенного не удивило его. На протяжении всего злополучного дня его терзало дурное предчувствие. Радд невольно подкрепил его, заметив, что Лидия вполне могла успеть рас порядиться своим состоянием перед смертью. Оба понимали, что она наверняка составила новое завещание. Визит мистера Эли только подтверждал это предположение.
— Я — внучатый племянник миссис Уинтроп, — сообщил Алистер, приглашая поверенного в гостиную, единственную комнату в доме, которую не затронул обыск. — Как хорошо, что вы поспешили с визитом!
— Увы, это не так. — Мистер Эли сконфузился. — Я узнал о смерти миссис Уинтроп из «Тайме» лишь сегодня Откровенно говоря, мне показалось странным, что никто не известил меня об этом печальном событии.
— Неужели Серинис ничего не сообщила вам? — в притворном удивлении воскликнул Алистер. Его мозг начал работать с ледяной ясностью, он ощущал поразительное спокойствие, нервозность и тревога, мучившие его в течение нескольких дней, внезапно растворились. Он в страхе ожидал падения дамоклова меча, а теперь, когда это случилось, решил не упускать открывшихся перед ним новых возможностей.
— Ничего, — подтвердил мистер Эли и с разрешения Длистера расположился на кушетке. — Должен признаться, весть о кончине миссис Уинтроп потрясла меня. Мы виделись всего неделю назад, и она выглядела совершенно здоровой.
— Ее смерть явилась для родных полной неожиданностью. Она стала страшным ударом для всех нас.
Лицо мистера Эли приняло непроницаемое выражение.
— Я хотел бы побеседовать с мисс Кендолл.
— Да-да, конечно. Будьте любезны подождать, я поищу ее. Видите ли, мы дали слугам однодневный отпуск в знак траура, и теперь чувствуем себя без них как без рук.