Тайная жемчужина - Бэлоу Мэри (читать лучшие читаемые книги .TXT) 📗
– Да, ваша светлость.
– Вы будете проводить здесь полтора часа ежедневно.
По моему распоряжению. Я сам поговорю с ее светлостью.
Флер со вздохом поднялась со стула и молча взглянула на герцога. Он стоял так близко от нее, что она невольно отступила на шаг.
– Вы ведь прежде часто играли, не так ли? – проговорил герцог. – Что ж, будете играть и сейчас.
Она промолчала.
– Вы сказали Хаутону, что ваш отец умер, оставив долги?
– Да, ваша светлость.
– Вы в этом уверены?
– Да, уверена.
Флер не знала, какова сумма долга, но ей было известно, что отец действительно оставил долги.
– А ваша мать?
– Она умерла. Уже давно.
– И у вас больше нет родственников?
Флер прежде не умела лгать, но в последнее время ей не раз приходилось это делать. Она отрицательно покачала головой.
– Чего вы так боитесь? – спросил герцог. – Не меня ли?
– Я сейчас должна быть с леди Памелой, ваша светлость.
– Нет, не должны, – возразил герцог. – Вы должны выполнять мои распоряжения, мисс Гамильтон. Памела – трудная ученица?
– Ее не приучили делать то, что ей не нравится, ваша светлость.
– А вы приучите, мисс Гамильтон. Только позаботьтесь о том, чтобы она не скучала.
– Мне больше всего хотелось бы видеть ее улыбку и слышать ее смех.
– А вы можете научить ее смеяться, мисс Гамильтон?
Мне еще не приходилось слышать, как вы сами смеетесь.
Флер молча взглянула на герцога.., и вдруг снова увидела его обнаженным – таким он являлся ей в кошмарных снах…
В этих снах он склонялся над ней и раздвигал ее ноги…
– Вы свободны, мисс Гамильтон, – с усмешкой проговорил герцог. – А я пойду на конюшню, чтобы побыть с дочерью.
– Да, ваша светлость.
Флер направилась к двери.
– Мисс Гамильтон…
Она остановилась, обернулась.
– Я сегодня наблюдал, как вы занимаетесь с Памелой, и должен сказать, что доволен вами.
– Благодарю вас, ваша светлость.
Флер вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. С облегчением вздохнув, она направилась в свою комнату.
Отправив свою визитную карточку наверх, в один из номеров отеля «Палтни», лорд Броклхерст нервно расхаживал по холлу.
Он прекрасно понимал, что пока еще ничего не добился, хотя зашедший к нему накануне сыщик с Боу-стрит ужасно важничал и держался так, словно проявил чудеса изобретательности, занимаясь этим делом.
Список приглашенных в Уиллоуби-Холл разочаровал его.
Он знал только двоих из них, да и то не очень хорошо – во всяком случае, не настолько хорошо, чтобы отправиться в Дорсетшир вместе с ними без специального приглашения хозяев.
Конечно, он мог бы отправиться в Дорсетшир один – как окружной судья. Мог бы явиться в Уиллоуби-Холл, арестовать Изабеллу и доставить ее в Лондон, чтобы отдать под суд. Но в таком случае ее почти наверняка повесили бы. А его это совершенно не устраивало.
Да, он очень не хотел бы увидеть петлю на ее прелестной шейке.
Наконец лорду Броклхерсту доложили, что лорд Томас Кент готов принять его в своих апартаментах. Мэтью направился к лестнице.
Лорд Томас был на несколько лет моложе его, и они никогда не считались близкими друзьями, лишь изредка встречались в игорных домах и тавернах. Но с тех пор прошло много лет.
Лорд Томас, облаченный в длинный парчовый халат, ждал в гостиной. Он заметно возмужал, загорел – сыщик сообщил, что он только что вернулся из Индии, – и казался теперь еще более привлекательным мужчиной, чем прежде.
– Рад видеть вас, Брэдшоу. – Лорд Томас протянул гостю руку. – Ваш отец скончался, не так ли?
– Пять лет назад, – ответил лорд Броклхерст. – А вы отлично выглядите, Кент.
– И прекрасно себя чувствую. Я думал, что ни одна душа не знает о моем возвращении. Собирался сегодня объехать все клубы и оставить свои визитные карточки у каждой двери. Какой приятный сюрприз…
– Я узнал о вашем возвращении случайно, – сказал лорд Броклхерст. – Долго отсутствовали, Кент?
– Чуть более пяти лет, – ответил лорд Томас. – Когда неожиданно вернулся брат, мне пришлось убраться подальше. Может быть, слышали?
– Да, конечно. – Лорд Броклхерст деликатно откашлялся. – Неприятная история, Кент. Я прекрасно вас понимаю.
Лорд Томас пожал плечами:
– Не уверен, что оседлая жизнь мне по душе. А женитьба… Брак привязывает человека к месту. А что, Брэдшоу, наши леди все так же прекрасны, как прежде? И так же сговорчивы? Откровенно говоря, я ужасно соскучился по английским красоткам.
– Увы, они обходятся еще дороже, – с улыбкой заметил лорд Броклхерст. – Вы собираетесь домой?
– В Уиллоуби? – Кент громко рассмеялся. – Думаю, что это был бы самый неразумный поступок в моей жизни.
Ведь обстоятельства моего отъезда… Полагаю, брату не очень-то приятно видеть человека, который когда-то носил его титул. К тому же я был обручен с его нынешней женой. Хотя, возможно, стоило бы взглянуть на герцога Риджуэя.
– Старые обиды забываются, – сказал лорд Броклхерст. – Особенно ссоры между родственниками. Может, он будет рад видеть вас.
– Возвращение блудного сына и жирный теленок? – усмехнулся лорд Томас. – Я действительно чертовски голоден. А что, ресторан Уайта на прежнем месте?
– С удовольствием оплачу там завтрак, – улыбнулся лорд Броклхерст.
– Неужели? – снова рассмеялся лорд Томас. – Герон-Хаус приносит хороший доход? Вспоминаю те времена, Брэдшоу, когда мы оба не имели ни гроша. Что ж, завтрак завтраком, а вечером, может быть, отправимся куда-нибудь развлечься?
Теперь позвольте моему слуге налить вам выпить, а я пока оденусь.
Сидя с бокалом в руке, лорд Броклхерст в задумчивости смотрел на дверь, за которой исчез лорд Томас.
Стоя рядом с супругой в большом холле, герцог Риджуэй приветствовал гостей, прибывших в Уиллоуби. Потом, расхаживая по салону, беседовал с некоторыми из них. Время от времени поглядывая на Сибиллу, он невольно улыбался – она весело смеялась и, казалось, была счастлива. «Что ж, она имеет право на счастье», – думал герцог.
– У вас здесь хорошая охота, Риджуэй? – спросил сэр Эмброуз Марвелл уже за чаем.
– Мой егерь говорит, что оленей стало гораздо больше.
– А рыбная ловля? – поинтересовался Морли Тредуэлл.
Герцог вздохнул. Теперь было ясно, кого Сибилла пригласила в качестве своих близких друзей. Впрочем, именно таких гостей и следовало ожидать. Таких как, например, сэр Филипп Шоу. Про него рассказывали, что он почти никогда не бывает у себя дома: постоянно переезжает от одной любовницы к другой. И еще о нем в шутку говорили: когда сэр Филипп приезжает в гости, не стоит выделять ему на ночь отдельную комнату – все равно он окажется в спальне одной из дам, как правило, у самой хозяйки.
И тут герцог вспомнил, что Сибилла уже успела пококетничать с сэром Филиппом, во всяком случае, прогуливалась с ним под руку. Где, черт побери, она успела с ним познакомиться? Может быть, когда гостила у сестры? Что ж, она ведь часто ездила в гости без него, и он не возражал…
Герцог снова вздохнул. Неужели ему и на сей раз придется изображать ревнивого мужа, отстаивающего свои супружеские права? Это не только скучно, но и унизительно. К тому же ему ужасно надоело играть роль тирана, совершенно лишенного чувства юмора. Временами ему даже начинало казаться, что он действительно тиран.
А может, скрыться, может, уйти отсюда под благовидным предлогом? Но куда? Уроки наверху, без сомнения, уже закончились. Герцог был доволен, что мисс Гамильтон играла сегодня рано утром, когда у него была возможность послушать ее. Открыв дверь между библиотекой и музыкальным салоном, он слушал музыку, сидя за письменным столом. И сел так, чтобы гувернантка видела его. Иначе она могла бы подумать, что он шпионит за ней.
Она и в самом деле обладала талантом. Ее музыка в отличие от того, что он сам когда-то умел, была живой и бередила душу. Но вместе с тем и успокаивала. Успокаивала даже лучше, чем верховые прогулки.