Вкус греха - Джонсон Алисса (читать книги онлайн бесплатно серию книг TXT, FB2) 📗
Мирабелла улыбнулась в ответ.
— Они огромные… Я их регулярно подкармливала.
— И я.
Представив, как взрослый мужчина крадется к старому дереву, чтобы покормить утят, Мирабелла прыснула от смеха.
Расслабившись, Вит вытянул ноги. У нее приятный смех. Тихий и низкий, как теплый ветер, рассекающий водную гладь. Он слышал его раньше много раз. Но смех ни разу не был вызван им. Нет, не совсем так. Она смеялась надним гораздо чаще, чем он мог вспомнить. Но никогда раньше ему не удавалось рассмешить ее. Ему это было в новинку и — вдруг осознал он — очень приятно.
Намного приятнее, чем слышать визгливое хихиканье мисс Виллори и ее свиты, которое, к несчастью, только что донеслось из-за двери, ведущей в сад. Он почувствовал, как напряглась Мирабелла, когда компания заметила их и направилась к ним. Едва ли он мог винить ее за это.
Может, мисс Виллори и не была самой надменной и подлой женщиной из его окружения, но явно претендовала на это звание. Не спасало даже присутствие мисс Фанни Стиллс и мисс Шарлотты Салливан — ее самых больших поклонниц и подражательниц. Еще с ними была мисс Ребекка Хейнс. Что ж, мисс Хейнс сама по себе довольно милая, но вместе эта четверка внушала тревогу.
— Это те леди, о которых ты говорил? — спросила Мирабелла, все еще наблюдая за ними.
— Да.
— Понятно, — медленно произнесла она. — Идея с прогулкой возникла не у тебя, ведь так?
— О, у меня было много соображений по поводу этой прогулки, — заверил он. — Ни одно из них не озвучишь при дамах.
Выдержав паузу, она сказала:
— Твоя мать заставила тебя.
— Да. — Он натянуто улыбнулся, когда хохотушки подошли ближе. — Да, заставила.
Мирабелла встала с лавочки и окинула дом тоскливым взглядом.
— Знаешь, я, кажется, забыла…
— Если ты сейчас уйдешь, — быстро прошептал Вит, встав рядом с ней, — они подумают, что прогнали тебя, и еще долго будут кичиться этим.
— Я… Черт! — Она расправила плечи, подняла подбородок и изобразила на лице, как он понял, подобие приветливой улыбки.
Виту стоило немало усилий сдержать вздох облегчения. Она остается. Он знал, что она останется… ну, или надеялся. А точнее, он молился всем известным человечеству богам, чтобы она не бросила его наедине с этими женщинами.
Светские незамужние дамы смущали Вита. Охотницы за титулом, ужасно коварные молодые особы с амбициозными мамашами приводили его в ужас. И если мисс Виллори не совмещала в себе эти качества, то кто же?
«Она должна быть красавицей», — подумал он, когда мисс Виллори подошла к ним в окружении подруг. У нее были все признаки красоты: светлые волосы и глаза, кожа цвета слоновой кости, тонкие черты, безупречно завитые локоны, идеально подобранный по фигуре наряд.
Но он не считал ее красивой. Он даже не считал ее хорошенькой. Она его попросту раздражала.
— Вот и мы, лорд Тарстон, — весело прощебетала она. — Надеюсь, мы не заставили вас ждать? Бедняжка мисс Хейнс, мы никак не могли надеть ей капор так, чтобы он не перекашивался! Мы уж было совсем сдались.
Мисс Хейнс испуганно поправила капор, с которым, насколько мог судить Вит, все было в порядке. Он собрался об этом сказать, но Мирабелла опередила его.
— Чудесный головной убор, — ослепительно улыбаясь, сказала она покрасневшей девушке. — Вы сами его вышивали?
— Я… да.
Мисс Виллори сделала вид, будто только что заметила Мирабеллу.
— О, мисс Браунинг, вы присоединитесь к нам? Как… неожиданно! — Она одарила Вита улыбочкой, полной сочувствия, и потянулась к его руке, чтобы похлопать по ней.
Он тактично увернулся и сделал шаг к Мирабелле, предложив взять его под руку. Их перемирие оказалось неожиданно выгодным. И, что немаловажно, избавило его от ухаживаний мисс Виллори.
— Я настоял, чтобы Мирабелла составила нам компанию.
— О! — Сначала мисс Виллори не знала, что ответить, затем изрекла нелепую фразу: — Как великодушно с вашей стороны, милорд. Вам, наверное, не доводилось бывать там, мисс Браунинг.
Если бы Мирабелла не держала его под руку, Вит не заметил бы ее напряжения. С невозмутимым видом она небрежно повела плечом.
— Мне всегда нравился именно этот маршрут, — сказала она. — Особенно он прекрасен осенью, но и весной ничуть не хуже. Может, в следующем году, если вы приедете сюда, у вас будет возможность осмотреть западное побережье, ведь сегодня мы пройдем только половину пути. Растения на том берегу стоит увидеть… если случай представится.
Мирабелла ловко напомнила ей, что имела свободный доступ как к Хэлдон-холлу, так и к его хозяину, и мисс Виллори не оставалось ничего другого, как изобразить улыбку и процедить сквозь зубы:
— Уверена, они чудесны.
— Ох, — Мирабелла сладко вздохнула и покрепче взяла его под руку, — вы даже не представляете насколько.
— Тогда вперед? — быстро предложил Вит.
Разговор Вита и Мирабеллы во время прогулки был натянутым и неловким. Они еще не привыкли обходиться без ссор, поэтому подолгу молчали. Мирабелле очень хотелось, чтобы помолчали и другие: отсутствие содержательной беседы с лихвой восполнилось пустой болтовней.
— Как здесь красиво! — ворковала мисс Виллори. — Клянусь, я бы с радостью поселилась тут!
— Ты не боишься цыган?! — ахнула мисс Стиллс, как будто мисс Виллори и вправду была готова пожертвовать всеми благами цивилизации ради жизни в Хэлдонских лесах.
— Или отшельника Мак-Алистера? — добавила мисс Салливан. — Ой, посмотрите на эти большие круглые штуки!
— Ой! Колючие!
— Ой! Что это может быть? Лорд…
— Это каштаны, — пояснила Мирабелла, хотя могла поспорить, что они и сами знают.
— Не глупите, мисс Браунинг, — рявкнула мисс Виллори: ей явно не понравилось, что его светлость опередили с ответом. — Я знаю, как выглядят каштаны. Мой дядя их очень любит. Лорд Тар…
— Это их скорлупа, — вставила Мирабелла. Было, конечно, некрасиво с ее стороны спутать карты мисс Виллори и при этом так радоваться, но ей было все равно.
Мисс Хейнс толкнула один носком сапожка.
— Похоже на каштан.
— Лорд Тарстон? — спросила мисс Виллори, игнорируя ее.
— Это каштан, — подтвердил он.
— Какой вы умный! — хихикнула она. — Вы должны дать нам урок.
— Обратитесь лучше к мисс Браунинг. Она довольно хорошо разбирается в местной флоре и фауне.
— Это просто увлечение, — сказала Мирабелла, испуганно посмотрев на Вита. Она и понятия не имела, что он наслышан о ее интересах.
— Вы что же — ученая женщина, мисс Браунинг? — спросила мисс Виллори пренебрежительным тоном. — Великий знаток растений?
— Едва ли, но я кое-что в них смыслю. Например, дерево, возле которого вы стоите, — это дуб скальный, а растение, что обвивает его — Toxicodendron radicans, вид, завезенный из Америки, более известный как ядовитый плющ.
— Ой!
На самом деле это был самый обыкновенный безобидный плющ, но Мирабелла подумала, что не грех и приукрасить.
— Продолжим?
Озерная тропа большей частью повторяла береговую линию. Но был и такой участок, где им пришлось карабкаться по холму и пробираться сквозь деревья. Путь не из легких, но, по мнению Мирабеллы, преодолеть его стоило. С холма открывался потрясающий вид на озеро. Она даже не возражала, когда они останавливались, чтобы другие могли отдышаться.
— Красиво, — тихо сказала мисс Хейнс, когда они добрались до вершины холма.
— Грязно, — пожаловалась мисс Виллори.
Почти всегда на вершине холма было немного сыро. Склон лучше прогревался и быстрее сох, но на плоской вершине лежал толстый слой опавшей листвы, и потому здесь появилось несколько луж. Некоторые из них скрывались за поворотом.
— Давайте возвращаться.
— Все не так страшно, — заверила ее Мирабелла. — Самые грязные места мы обойдем.
— Вам-то что, мисс Браунинг, вы ведь в этом старье. Какая вы молодец, что надели это… — она махнула рукой, подбирая подходящее слово, — платье, которое не жалко забрызгать грязью по самую шею.