Первый поцелуй - Куин Джулия (читать книги онлайн бесплатно полные версии .txt) 📗
— Восьми сотен? — с улыбкой переспросила Тилли. — Я вижу не больше четырех.
— Сотен?
— Нет, живых душ.
Питер окинул ее покровительственным взглядом.
— Ну, хорошо, если считать собаку леди Бриджертон, то живых душ пять, — уступила Тилли.
— Ты готова помериться силами в беге? — неожиданно спросил Питер.
Глаза Тилли стали круглыми от изумления.
— С тобой? — спросила она.
Предложение Питера показалось ей странным. Однако оно скорее позабавило Тилли, чем встревожило.
— Я дам тебе фору, — пообещал Питер.
— Это потому, что у меня ноги короче, чем у тебя?
— Нет, потому что ты слабее.
Это был вызов, и Тилли приняла его.
— Неправда, я ни в чем тебе не уступаю. — Ты так думаешь?
— Уверена.
Прислонившись спиной к стволу дерева, Питер скрестил на груди руки.
— Ну что ж, посмотрим. Ты должна будешь доказать мне правоту своих слов.
— На глазах восьмисот зрителей? Питер приподнял бровь.
— Я вижу всего лишь четырех. Вернее, пятерых, если считать собаку.
— Для человека, который не любит привлекать к себе внимание, ты ведешь себя довольно неосмотрительно, — заметила Тилли.
— Ерунда. Здесь все занимаются своими делами и не глазеют по сторонам. Их разморило на ласковом солнышке.
Тилли огляделась вокруг. Питер был прав. Находившиеся в ее поле зрения люди — а их было намного больше четырех, хотя, конечно, меньше восьмисот, — смеялись, болтали, шутили и наслаждались теплом. Солнце и правда действовало на них благотворно, Тилли не могла не признать это.
Сегодня стояла великолепная безоблачная погода. Зелень Деревьев купалась в солнечном свете, а цветы на клумбах казались более пышными и яркими. Тилли надеялась, что светское общество забудет о ней и Питере хотя бы в такой день и перестанет следить за каждым их шагом.
— Хорошо, — храбро сказала она. — Я согласна. Куда мы двинемся?
Питер показал на небольшую группу высоких деревьев, стоявших в отдалении.
— К ближайшему от нас или к самому дальнему? — уточнила Тилли.
— К тому, что посередине.
— И какую фору ты мне даешь?
— Пять секунд.
— Ты будешь считать их про себя или засечешь на часах?
— О Господи, женщина, какая же ты зануда!
— Я выросла с двумя братьями и знаю все уловки мужчин, — заявила Тилли.
— Я буду считать про себя. У меня нет часов. Тилли открыла было рот, чтобы что-то сказать, но Питер опередил ее:
— Я буду считать медленно! Очень медленно! Не беспокойся. У меня тоже есть брат, с которым я бегал наперегонки в детстве.
— Я знаю. Интересно, он когда-нибудь позволял тебе выигрывать?
— Ни разу. Тилли прищурилась:
— Ты тоже не допустишь, чтобы я выиграла в этом состязании?
Питер улыбнулся мягкой кошачьей улыбкой:
— Посмотрим.
— Что значит «посмотрим»?
— Это будет кое от чего зависеть.
— От чего именно?
— От того приза, который я получу, если проиграю.
— А разве приз достается не победителю, а проигравшему?
— Конечно, в том случае, если проигравший поддался.
Тилли задохнулась от возмущения.
— От тебя никто не требует, чтобы ты поддавался, Питер Томпсон, — заявила она. — Увидимся на финише!
И прежде чем он успел опомниться, Тилли рванула с места и бросилась бежать. Она мчалась во весь дух по высокой траве, не задумываясь о том, с каким упоением завтра за утренним чаем во время визита в их дом приятельницы ее матушки будут сплетничать о ее безрассудном поступке.
Разве могла Тилли Говард в эту минуту думать о чем-то другом, кроме того, что за ней по пятам гонится мужчина, в которого она была по уши влюблена?
Она бежала очень быстро. Из груди Тилли рвался смех. Одной рукой, согнутой в локте, она энергично размахивала, а другой держала подол юбки, чтобы не запутаться в нем. Тилли слышала шаги Питера за спиной. Они приближались. Но ничто не могло испортить веселого настроения Тилли. Она была намерена, во что бы то ни стало выиграть сегодня, всеми правдами и неправдами. И Тилли не сомневалась, что ей это удастся. Победителей не судят. Тилли чувствовала себя непобедимой.
— Догони меня, если сможешь! — крикнула она, повернув голову и взглянув на Питера через плечо. — Но я уверена, тебе это не удастся… ой!
У Тилли вдруг перехватило дыхание. Наткнувшись с разбегу на какую-то преграду, она упала в траву. Только через несколько мгновений, придя немного в себя, Тилли поняла, что столкнулась с женщиной, неожиданно появившейся на ее пути.
— Шарлотта! — воскликнула Тилли, узнав в ней свою подругу Шарлотту Бирлинг. — О, прости!
— Чем это ты тут занимаешься? — удивленно спросила Шарлотта, поправляя сбившуюся набекрень шляпку.
— Бегаю наперегонки, — пролепетала Тилли. — Только не говори об этом моей матери.
— Если ты считаешь, что ей будет неприятно слышать об этом, то я, разумеется, ничего ей не скажу, — пообещала Шарлотта.
— Я уверена, что ей не понравится мое занятие, — со вздохом заверила Тилли подругу. — Скорее всего, она решит, что я перегрелась на солнце.
— Значит, во всем виновато жаркое солнце? — раздался вдруг мужской голос.
Подняв глаза, Тилли увидела высокого светловолосого незнакомца. Шарлотта поспешно представила их друг другу.
— Леди Матильда, — сказала она и поднялась на ноги, опершись на руку джентльмена. — А это граф Матсон.
Тилли пробормотала что-то учтивое. В этот момент к ней подбежал встревоженный Питер.
— Тилли, с вами все в порядке? — спросил он.
— Да, все хорошо, — ответила она. — Пострадало только мое платье.
Питер помог Тилли подняться на ноги.
— Вы знакомы с мисс Бирлинг? — спросила она своего спутника.
Питер отрицательно покачал головой, и Тилли представила их друг другу. Но когда она хотела представить Питеру и графа, Питер вдруг опередил ее.
— Добрый день, Матсон, — сказал он.
— Вы знакомы? — удивилась Тилли.
— Мы вместе служили, — пояснил Матсон.
— О, в таком случае вы, наверное, знали и моего брата, Гарри Говарда?
— Он был прекрасным парнем. Мы все очень любили его, — промолвил Матсон.
— Да, — сказала Тилли, — Гарри все любили. Он был особенным человеком.
Матсон кивнул, соглашаясь с ней:
— Примите мои соболезнования, это огромная потеря.
— Благодарю вас за добрые слова, которые вы сказали о моем брате.
— Вы служили в одном полку? — спросила Шарлотта, переводя взгляд с графа на Питера.
— Да, в одном, — ответил Матсон, — хотя в отличие от меня Томсону посчастливилось участвовать в боевых действиях.
— Вы не сражались в битве при Ватерлоо? — удивилась Тилли.
— Нет. Накануне битвы я отбыл из полка домой по семейным обстоятельствам.
— Ах, вот как, — пробормотала Тилли.
— Раз уж речь зашла о Ватерлоо, — промолвила Шарлотта, оживляясь, — то мне хочется спросить, не собираетесь ли вы принять участие в реконструкции этого сражения на следующей неделе? Вам будет интересно, ведь историческая битва происходила у вас на глазах. А вот лорду Матсону можно только посочувствовать. Он в свое время пропустил эту забаву.
— Я бы не назвал сражение при Ватерлоо забавой, — буркнул Питер.
— Действительно, — промолвила Тилли, стараясь загладить возникшую неловкость, — я совсем забыла о том, что принц-регент собирается на днях разыграть сражение при Ватерлоо. Это мероприятие пройдет в Воксхолле, не так ли?
— Да, ровно через неделю, — подтвердила Шарлотта. — Историческая реконструкция приурочена к годовщине битвы при Ватерлоо. Я слышала, что принц-регент страшно волнуется и с нетерпением ждет этого дня. Ожидается, что будут устроены фейерверки.
— Ну конечно, куда же без них! — с горькой иронией заметил Питер. — Ведь именно фейерверки наилучшим образом передают подлинную атмосферу войны.
— Вернее, принц-регент представляет себе ее именно так, — довольно холодно произнес Матсон.
— Возможно, фейерверки будут имитировать орудийный огонь, — высказала предположение Тилли. — Вы поедете в Воксхолл, мистер Томпсон? Я была бы рада, если бы вы согласились сопровождать меня туда.