Символ любви - Д'Алессандро Джеки (читать полную версию книги txt) 📗
Стивен посмотрел на небо. Да, черт побери, он чувствует пульсирующую боль — благодаря ей. Но совсем в другом месте.
— Совершенно никаких.
— Я очень рада.
— Я тоже.
Несколько минут они шли молча. Наконец Хейли остановилась перед клумбой и потрогала один из цветков.
— Вы любите цветы, мистер Барретсон? — спросила она. Цветы? Стивен никогда не интересовался цветами, хотя иногда и посылал букеты своим любовницам.
— Да, наверное.
Хейли сорвала желто-пурпурный цветок и выпрямилась.
— Вы знаете, что это? Стивен пожал плечами:
— Роза?
Хейли засмеялась и продела стебелек в верхнюю петлю своей льняной блузки.
— Это анютины глазки.
— Боюсь, что мне все цветы кажутся розами.
— Анютины глазки были любимыми цветами моей матери. Она сажала их каждый год. Маму звали Хлоя, что означает «цветущая». Это имя очень подходило ей. Она любила цветы и знала, что означает каждый цветок.
— Разве цветы что-то означают? — удивился Стивен.
— Конечно. Язык цветов очень древний. Он столетиями обогащался за счет мифологии, религии и медицины. Его использовали и в геральдике.
Хейли сорвала стебелек, увешанный маленькими белыми цветочками в виде колокольцев.
— Вы знаете, что это за цветок? — спросила она.
— Маленькие розочки? — предположил Стивен. Хейли рассмеялась и покачала головой:
— Ландыш. Он символизирует чистоту.
Они снова зашагали по дорожке. Время от времени Хейли останавливалась и, указывая на какой-нибудь цветок, рассказывала о его символике. Стивен пытался запомнить, что они означают, но вскоре окончательно запутался. Да и что он мог запомнить, шагая рядом с этой удивительной женщиной? А ее проклятые бриджи… В какой-то момент ее бедро прикоснулось к его бедру, и Стивен почувствовал, что и его собственные бриджи вдруг стали ужасно тесными.
Вскоре они подошли к зарослям роз.
— Вот это наверняка розы, — обрадовался Стивен.
— Вы правы, — улыбнулась Хейли. — Это мои любимицы.
— А что они означают? — неожиданно заинтересовался Стивен.
Если бы неделю назад ему сказали, что он будет ночью; бродить по саду с провинциальной старой девой и беседовать с ней о цветах, он бы расхохотался. И тем не менее он был занят именно этим. Более того — подобное занятие ему нравилось.
— У роз есть множество значений — в зависимости от цвета и от того, как распустился бутон.
Протянув руку, Хейли сорвала желтый бутон с высокого куста и передала его Стивену.
— Это вам, — сказала она с улыбкой.
— Мне? — удивился он.
Насколько Стивен помнил, ему никто никогда не дарил цветов. Он понюхал бутон. От него исходил такой же запах, как и от Хейли.
— А что означает желтая роза?
— Дружбу. Мы ведь друзья, не так ли?
Он смотрел на нее, очарованный ее красотой. Блестящие шелковистые локоны падали ей на спину и плечи. Несколько каштановых прядей выбились из-под ленты, но это нисколько не портило общего впечатления. А чудесные синие глаза… Они смотрели на него так доверчиво. Когда в последний раз женщина так смотрела на него? Никогда. Никто так не смотрел на маркиза Гленфилда.
Светские дамы, которых он знал, смотрели на него с расчетливым интересом. Казалось, они обдумывали: как бы сделаться его женой, маркизой Гленфилд? И ни одна не предлагала ему дружбу.
Стивен откашлялся.
— Учитывая то, что вы спасли мне жизнь, что yg вы приютили меня, чтобы я мог восстановить силы, я должен признать: мы с вами друзья. Надеюсь, что когда-нибудь сумею отплатить вам за вашу доброту.
— Ах, это совершенно не обязательно. Мне очень нра-' вится ваше общество.
Они немного постояли, молча глядя друг на друга. Стивену вдруг показалось, что Хейли с каждым мгновением становится» все прекраснее. Сейчас, озаренная лунным сиянием, она походила на ангела… облаченного в бриджи…
Хейли прикоснулась к его руке.
— Вы хорошо себя чувствуете, мистер Барретсон? У вас такой озабоченный вид.
Стивен невольно вздрогнул. О Господи, почему даже самое легкое прикосновение этой женщины так тревожит его?
— Что с вами, мистер Барретсон?
— Со мной все в порядке, мисс Олбрайт! Он взглянул на цветок на ее блузке.
— Как, вы сказали, называется этот цветок?
— Анютины глазки.
— А что означают анютины глазки?
— Они означают… «вы занимаете мои мысли».
— «Вы занимаете мои мысли…» — повторил Стивен. Он сделал шаг, другой — и приблизился к ней почти вплотную. Он ожидал, что Хейли отступит, но она стояла не шелохнувшись, глядя на него широко раскрытыми глазами.
Грудь ее вздымалась, и соски при каждом вдохе касались блузки. Стивен вдруг представил, как она прижимается к нему всем телом…
«Нужно отойти от нее. Немедленно».
Но он не отошел. Он поднял руку и осторожно убрал с ее щеки выбившийся из-под ленты локон.
— Хейли, я все время думаю о вас.
— Обо мне?.. Неужели?
— Да, о вас.
Стивен впился в нее взглядом. Ему очень хотелось поцеловать ее, но он чувствовал, что не может себе это позволить. «Ты уедешь отсюда через две недели, — говорил он себе. — Не стоит причинять ей боль, ведь ты не видел от нее ничего, кроме добра. Хейли — невинная и наивная девушка, она не умеет играть в любовные игры, к которым ты привык. Оставь ее в покое!» Стивен уже хотел отойти от нее, но вдруг понял, что Хейли смотрит на его губы. Подавив тяжкий вздох, он заглушил голос совести и, склонившись над девушкой, прикоснулся губами к ее устам. Эта первая и очень робкая ласка не удовлетворила Стивена — он жаждал большего. И несколько секунд спустя, собравшись с духом, он взял в ладони ее лицо и снова поцеловал, на сей раз более настойчиво. Стивен и сам не знал, каких он ожидал ощущений. Но чувствовал, что кровь горячим потоком струится по его жилам. Его пьянил аромат цветов и аромат женщины. И тут с губ Хейли сорвался тихий вздох. Она осторожно положила ладони на грудь Стивена и почувствовала, как гулко бьется его сердце. Он провел кончиком языка по ее губам, и Хейли, открывшись навстречу ему, подобно распускающемуся цветку, наконец-то ответила на его поцелуй. Она оказалась теплой и нежной, она была восхитительной. Внезапно Стивен почувствовал, как она все крепче прижимается к нему, тает в его объятиях. Стивен невольно вздрогнул, ощутив пульсирующую боль в чреслах. Когда Хейли провела языком по его губам, он глухо застонал и, прижав ее к себе, стал покрывать поцелуями ее лицо. Развязав ленту, он уткнулся лицом в ее душистые волосы, а потом снова впился поцелуем в чуть припухшие алые губы. Когда же он поцеловал ее шею, она тихонько выдохнула.
— Стивен…
Услышав ее голос, чуть хрипловатый от страсти, он принялся осыпать страстными поцелуями ее изящную шею. Затем, отстранившись, расстегнул верхние пуговицы ее блузки и стал целовать высокие груди, чуть прикрытые кружевом нижней сорочки. Хейли вздохнула, и Стивен почувствовал, что сердце ее забилось быстрее. Потом губы их снова слились в поцелуе, и Стивен, охваченный пламенем страсти, положил ладони на ягодицы Хейли и крепко прижал ее к себе. Когда груди девушки прижались к его груди, он почувствовал, что соски ее отвердели. Маркиз Гленфилд, всегда чрезвычайно гордившийся своим самообладанием, вдруг понял, что теряет голову. Ему хотелось стиснуть ее груди, стащить с нее бриджи и… Нет, он должен остановиться. Немедленно. Чуть отстранившись, Стивен поднял голову и шумно выдохнул. Потом посмотрел в затуманенные страстью глаза Хейли.
— О Боже, — тихо прошептала девушка. — Я даже не предполагала, что поцелуи могут быть такими… такими…
— Какими? — спросил Стивен, и собственный голос показался ему чужим.
Хейли несколько секунд молчала. Затем со вздохом проговорила:
— Такими чудесными, такими пьянящими, такими необыкновенными.
— Неужели вас раньше никто не целовал? — удивился Стивен. Было совершенно очевидно, что Хейли имела некоторый опыт.
— Только Джереми Попплмор.
— А кто такой Джереми Попплмор?