Все о любви - Лоуренс Стефани (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗
— Мне нужно возвращаться к матушке.
Он слегка отступил, и девушка проскользнула мимо. Бросив прощальный взгляд на Филлиду, она сказала:
— Я дам тебе знать сразу же, как смогу.
С этими словами Мэри Энн удалилась. Филлида подавила гримасу неудовольствия и из-под ресниц посмотрела на своего мучителя. Проводив взглядом эту молодую особу, Люцифер теперь смотрел только на Филлиду. Он внимательно изучал ее лицо, и девушке пришлось изобразить спокойствие и собранность. Подняв голову, она посмотрела ему прямо в глаза.
После некоторого колебания Люцифер приподнял одну бровь:
— А кстати, что с моими лошадьми? Похоже, никто не знает, где они.
— Они в конюшне Мэнора. Здесь не было места, а конюшни были пусты. Я попросила Джона Оустлера из «Красных колоколов» присмотреть за ними: он прекрасно разбирается в лошадях.
Он кивнул.
— Спасибо, что позаботились о них. Сейчас мне, наверное, стоит наведаться в Мэнор.
В глазах его была заметна печаль. Филлида не сомневалась, что беспокойство о лошадях не имеет к этому отношения. Она заглянула ему в глаза, участливо взяв его за руку.
— Вам больно?
Он кивнул:
— Немного.
— Может быть, отложите свой визит в Мэнор до завтра?
— Нет. — Уголки его губ чуть приподнялись. — Вы же знаете, как мужчины беспокоятся о лошадях.
— Есть короткая тропинка через лес — так будет быстрее, чем идти через деревню.
Он немедленно оживился, и мысль о том, что именно этот путь она использовала утром в воскресенье, чтобы пробраться в Мэнор, мелькнула в его глазах.
— И где начинается эта тропинка?
Филлида колебалась лишь мгновение. Если его голова все еще болит, нельзя позволить ему идти через лес одному.
— Я провожу вас.
Он шел за ней, часто протягивая руку, помогая своей спутнице перебираться через торчащие корни, карабкаться по каменистым склонам оврага. Задолго до того, как показались крыши Мэнора, Филлида успела пожалеть о том, что она не в бриджах и ботинках. Тогда ей не пришлось бы обращаться к его помощи — и не пришлось бы так явственно ощущать столь близко его силу.
Когда они вышли на ярко освещенную опушку неподалеку от Мэнора, Филлида напомнила себе, что рядом с ней мужчина совсем другого сорта — он не был похож ни на одного из тех, с кем она встречалась раньше.
— Ваши лошади должны быть вон там. — Девушка указала на каменную конюшню, стоявшую несколько в стороне. — Я скажу Хеммингсам и Брислфорду, что вы здесь. Джон, наверное, скоро появится.
Филлида направилась ко входу в кухню, всем своим существом чувствуя взгляд, которым он ее провожает.
Хеммингсы были в кухне. Миссис Хеммингс занималась стряпней, ее муж сидел у очага. Услышав о приходе Люцифера, он немедленно отправился в конюшню. Филлида обсудила приготовления к поминкам, затем извинилась и прошла в дом.
Еще раз, последний, она взглянула на тело Горация, мысленно прощаясь с ним, а затем окинула взглядом гостиную и библиотеку. Конторка бабушки Мэри Энн должна быть где-то здесь. Она была достаточно маленькой и пестрой, чтобы затеряться среди прочих безделушек, особенно в доме, полном антиквариата. Филлида поискала, но ничего не обнаружила. Вернувшись в холл, она обыскала столовую, прихожую и примыкавшую к ней комнатку. Тщетно.
Вернувшись в холл, девушка остановилась у лестницы, ведущей наверх. Послышался звук закрываемого шкафа: видимо, Коуви наводил порядок в вещах своего хозяина. Филлида поморщилась. Конторка должна была быть наверху. Там находились спальни, а еще выше — мансарда, где жили Хеммингсы и Коуви. Чтобы затеять поиски там, ей необходимо было время и, главное, предлог.
Возвращаясь через кухню, Филлида рассеянно кивнула миссис] Хеммингс и вышла в сад, размышляя над своей проблемой. Ничего путного не приходило в голову.
Остановившись перед конюшней, Люцифер наблюдал за перемещениями девушки. Несколько раз ее силуэт мелькнул в окнах задних комнат. Что она там делает, интересно? Еще один вопрос, на который ей придется ответить. И очень скоро.
Его вороные были поглощены едой; Джон Оустлер только что ушел. Хеммингс вернулся в дом. Филлида заметила, что Люцифер поджидает ее, и, ускорив шаги, присоединилась к нему.
— Готовы?
Они отправились обратно, он шел в шаге позади нее.
— Вы были правы — Джон Оустлер прекрасно разбирается в лошадях.
Она улыбнулась и спросила:
— Как ваша голова?
— Лучше.
— Свежий воздух вам на пользу.
Они вошли в лес, и их окутало молчание. Свет закатного солнца, пробиваясь сквозь деревья, золотом устилал дорогу. Все вокруг готовилось к наступлению вечера; птицы возвращались в гнезда, и повсюду звучало мягкое воркование.
Уже приближаясь к Грейнджу, они подошли к месту, где тропинка резко обрывалась вниз. Филлида остановилась, оценивая возникшую проблему. Люцифер перешагнул через канаву и протянул спутнице руку. Приняв предложенную помощь, она прыгнула. Узкая юбка оказала плохую услугу, помешав как следует оттолкнуться от земли. Поскользнувшись на мокрых листьях, Филлида непременно упала бы, если бы не сильные руки Люцифера. Подхватив девушку, он привлек ее к себе одним сильным движением, непроизвольно крепко прижал к груди.
Неожиданная близость потрясла обоих. Люцифер слышал прерывистое дыхание Филлиды, чувствовал напряжение ее спины. И свою собственную неизбежную реакцию. Она посмотрела вверх… и та буря эмоций, которую он разглядел в глубине ее огромных карих глаз, заставила его потерять голову.
Удивление — невинное подозрение, что бы это могло быть такое…
Ее пальцы, лежавшие на его груди, затрепетали, а затем замерли.
Не отрываясь, она смотрела на его губы.
Ее губы приоткрылись, лишь слегка.
Тогда он наклонил голову и прижался к ее губам.
Они были мягкими, как лепестки цветка, и сладкими — нежного, свежего вкуса, в котором был намек не столько на невинность, сколько на невинные удовольствия.
Люцифер не стремился к этому. Он знал, что следует остановиться, отступить, отпустить ее, даже если она сама не понимает, что надо бежать. Но не мог. Не мог позволить ей уйти, не ощутив ее вкуса, не дав себе возможности испытать то, к чему так страстно стремилось его естество.
Нелегкая задача — получить так много от первого поцелуя, не испугав девушку. Вызов, таившийся в этом, возбуждал еще больше.
Он ласкал ее нежно и осторожно, нетребовательно, выжидая, с терпением человека, который знает, что любопытство сильнее нерешительности. Это продолжалось недолго — Филлида была абсолютно уверена в себе и не имела оснований сомневаться в своей способности сохранить самообладание даже в этой области, где она была неискушенна. Но вот насколько, она не предполагала. Пока.
Когда ее губы, до сих пор твердо сжатые, слегка расслабились в попытке ответить на поцелуй, в Люцифере возликовал дикарь: он устремился вперед, но осторожно, чтобы замаскировать свою атаку. Искусно пробуждая ее интерес, поддразнивая и возбуждая, он решил пленить Филлиду простыми поцелуями, таящими в себе могучее искушение.
Обещание чего-то нового, недозволенного, чувственного — удовольствие, никогда ранее не испытанное.
Девушка утонула в его объятиях. Он обнял ее крепче, ощущая до самых глубин ее тепло, очарование нежной плоти. Люцифер вздохнул глубже, и ее аромат окутал его — его руки сомкнулись. Он подавил желание стиснуть ее еще крепче — вместо этого лишь тихонько провел языком по ее нижней губе и замер.
Поколебавшись мгновение, Филлида приоткрыла губы. Он исследовал языком их контуры, побуждая ее к дальнейшему, пока наконец, почти испытывая головокружение от желания, с торжеством не вторгся внутрь и поцеловал ее именно так, как хотел.
Несколько мгновений он смаковал этот момент и затем — отступил.
Их губы разомкнулись, но лишь на полдюйма. Дыхание их перемешивалось. Филлида не спешила отстраняться. Ее пальцы сжимали лацканы его пиджака. Веки отяжелели, глаза были прикрыты. Люцифер посмотрел на нее. Ее веки медленно приподнялись, и Филлида встретила его взгляд.