Искушение Торильи - Картленд Барбара (чтение книг TXT) 📗
«Все как прежде», — думала Торилья.
Она вспомнила, как тетя прерывала их игры, когда пора было ложиться спать, или наказывала за самые невинные прегрешения, игнорируя те, что действительно заслуживали наказания.
Может быть, причина подобной резкости, а иногда сварливости графини Фернлей заключалась в том, что она была не столь счастлива в браке, как ее младшая сестра — Элизабет.
Ни для кого не было секретом, что граф и графиня не ладили, а посему предпочитали проводить большую часть года порознь.
Графиня до сих пор прекрасно выглядела, ее окружала масса поклонников, развлекавших ее в отсутствие мужа.
Ну а поскольку граф, по его собственному утверждению, был абсолютно доволен обществом лошадей и собак, оба супруга жили в соответствии с собственными желаниями, обходясь друг без друга.
«Но ведь каждая женщина нуждается в заботах мужа о ней», — размышляла Торилья, а потому испытывала невольную жалость к графине.
— Твой отец, как обычно, ничего не собирается делать и свалит все дела на меня, — продолжала изливать свое неиссякаемое недовольство тетя Луиза.
— Ты же знаешь папу, мама, — невозмутимо ответила Берил.
— Действительно знаю, — едко молвила графиня, — вся надежда на то, что он согласится оплатить счета, не поднимая большого шума.
— Нисколько не сомневаюсь в этом, — успокоила ее Берил, — если от него не потребуется ничего больше, нежели поставить подпись на чеках.
— Пока он делает это, я вынуждена мириться, — заметила графиня. — Ну а завтра надо прежде всего выбрать платье — тебе и, я полагаю, Торилье.
— Это очень любезно с вашей стороны, тетя Луиза, — смиренно поблагодарила та.
— Отчего это Берил решила, что ты будешь ее единственной подружкой? — сказала графиня тоном человека, вознамерившегося отыскать виноватого. — На мой взгляд, свита по меньшей мере из десяти девушек была бы более уместной.
— В день моей свадьбы я хочу пребывать в одиночестве на вершине своей славы, — витиевато произнесла Берил, — конечно, за исключением Торильи. Она может держать мой букет, а целая куча неуклюжих девиц, толпящихся позади меня, способна только испортить впечатление.
— Понимаю. — Графиня на минуту задумалась. — А маркиз пошлет в церковь цветы из своего замка?
— Не имею представления, — ответила Берил. — Все эти детали я оставляю на твое усмотрение, мама.
— Я так и думала, все придется устраивать мне, — возмутилась графиня. — Просто не знаю, что бы вы делали без меня.
Берил всплеснула руками.
— Если ты хотела услышать, что у нас ничего бы не вышло, считай, что я это сказала, мама.
— Погоди, и тебе придется все делать самой, — изрекла графиня назидательным тоном. — Тогда наконец поймешь мои трудности — разнообразия ради.
— Ты наслаждаешься каждым мгновением этой суеты, мама! — возразила Берил. — и прекрасно знаешь, что если мы с Торильей попытаемся вмешаться, то сама выставишь нас за дверь.
Рассмеявшись, она добавила:
— Делай, как тебе нравится, только не забудь, что придется обвести вокруг пальца принца-регента.
— Я смогу это сделать во время церемонии, — самодовольно ответила графиня. — Его королевское высочество ценит мои организаторские способности, — куда уж тягаться со мной этой бестолковой леди Хертфорд!
— Он любит ее, мама.
— Один Господь ведает почему, — пробормотала графиня.
Она вышла из комнаты, и Берил со смехом объяснила Торилье:
— Бедная мама! Когда-то она забрасывала сети, пытаясь уловить принца-регента, но тогда она была для него чуточку молода и слишком худа. Он любит толстых пожилых женщин, и мама оказалась не очень подходящей ему.
Вечером следующего дня, впервые увидев принца-регента и познакомившись с ним, Торилья удивилась: кому он может быть интересен как мужчина?
Но стоило принцу заговорить с ней, как она почувствовала на себе власть его невероятного обаяния, затмившего и непомерную толщину, и густой слой пудры на лице, и хруст суставов при движении.
— Вы очень хороши, дитя мое, — сказал он Торилье, — и скоро щеголи зажужжат вокруг вас, словно пчелы вокруг горшка с медом, как это было с вашей кузиной.
— Боюсь, мне слишком далеко до Берил, сир. — Торилья улыбнулась.
— Она настоящая волшебница, если сумела покорить самого привлекательного из холостяков, — сострил принц.
Ему нравилось играть словами, и позже Торилья не раз слышала эту фразу — и неизменно из других уст.
Все расспрашивали, где маркиз, имя его носилось в воздухе — Торилья то и дело слышала в Карлтон-Хаусе реплики, над которыми стоило призадуматься.
— «Несравненная» не знает, какой сюрприз явится ей в виде Галлена! — произнес некий щеголь, стоявший спиной к Торилье.
— Чтобы сохранить форму, Галлену требуется целый полк «несравненных», — ответила ему какая-то дама.
Все громко рассмеялись, и послышались новые реплики:
— Можно ли представить себе Хэвингэма в узах священного брака? Впрочем, в них, пожалуй, не будет никакой святости!
— Конечно, раз уж он причастен к этому делу!
Торилья отошла, чтобы не слышать их.
Подобные речи задевали ее, и она пыталась уверить себя, что расстраивается из-за Берил.
Она вспоминала, как маркиз избавил ее от сомнительных приставаний сэра Джоселина, как был добр и внимателен, ухаживая за ней, если не брать в счет заключительных минут совместного обеда.
Но даже после этого он не позволил себе ничего предосудительного, что могло бы ее задеть или причинить боль.
И как тут не признать, что она сама охотно соучаствовала в грехе, если таковым можно считать этот поцелуй!
Она была убеждена, что стоило ей только воспротивиться, и маркиз отпустил бы ее.
Но она сдалась, безоглядно покорилась его губам, неизведанному восторгу, которого она не сможет забыть, женись он хоть тысячу раз.
Когда настало время покинуть Карлтон-Хаус, графиня сказала:
— Берил нигде не видно.
— Я отыщу ее, тетя Луиза, — пообещала Торилья.
— Ведь мы же договорились уехать ровно в два часа, — проворчала графиня. — В этом вся Берил: вечно она исчезает в неподходящий момент. Поищи-ка в саду, Торилья, наверняка она там с каким-нибудь страстным поклонником.
Не без труда — ибо Карлтон-Хаус слишком огромен и замысловат для того, кто ни разу прежде здесь не бывал, — Торилья нашла выход через открытое окно на террасу.
Прислонившись к каменной балюстраде, она высматривала синее платье Берил под деревьями, освещенными китайскими фонариками.
Однако ни среди женщин, дефилировавших под руку с разодетыми в пух и прах джентльменами, ни за ветвями деревьев ее не было видно.
«Нужно спуститься в сад и поискать», — решила Торилья.
Она обошла по краю террасу и обнаружила ведущие вниз каменные ступеньки.
Спустившись, Торилья посмотрела направо, налево, однако поиски были тщетны.
И лишь когда вознамерилась повернуть назад, рассудив, что Берил, должно быть, уже вернулась к матери, она заметила мелькнувшее в самом дальнем конце сада, на другом берегу украшенного разноцветными фонариками извилистого рукотворного ручья бирюзовое пятнышко.
Торилья не видела сцену отчетливо, однако тотчас сообразила, что это не кто иной, как Верил, и что находится она в объятиях мужчины.
Торилья замерла в нерешительности, не зная, как поступить.
Ей не хотелось мешать им, но графиня все-таки ждет…
Торилья, не сводившая глаз с уединившейся пары, заметила, что кавалер, которого целовала Берил, так высок, что ей приходится подниматься на цыпочки.
Торилье еще не приходилось видеть столь пылко целующихся, буквально спившихся в объятии, что, по ее мнению, символизировало любовь между мужчиной и женщиной во все века.
В этом угадывалась странная, чувственная красота, и тот факт, что, прижавшись друг к другу, они позабыли обо всем остальном, чем-то смущал Торилью.
Именно это ощущала она сама в миг поцелуя маркиза.
А чувствует ли Берил сейчас нечто подобное? Кажется ли ей, что она оторвана от земли и вознесена из этого мира в какие-то божественные края?