Опальная герцогиня - Майлс Дебора (книга жизни .TXT) 📗
Миранда увидела церковь издалека. Столь величественное сооружение в такой маленькой деревушке свидетельствовало о том, что когда-то давно Сент-Мэри Миир пользовалась нешуточным влиянием. К тому времени, как девушка добралась до дверей, служба уже началась, поэтому она тихонько проскользнула внутрь и заняла одну из последних скамей.
Служба показалась Миранде слишком затянутой, и, чтобы отвлечься, она принялась рассматривать прихожан.
Софи с отцом сидели на передней скамье, и в их русых волосах играл солнечный свет. Рядом с сэром Маркусом сидел еще один джентльмен, которого девушка приняла за недавно прибывшего из Лондона Джека, брата Софи. Насколько она могла судить, на нем был модный сюртук, а уголки воротника рубашки высоко подняты и отлично накрахмалены. Она пыталась разглядеть в нем хоть какие-нибудь фамильные черты, как вдруг молодой человек повернул голову в сторону, прикрыл рот ладонью в перчатке и широко зевнул.
Миранда улыбнулась. Оказывается, не только ей служба показалась слишком длинной. В числе остальных прихожан были сельские жители, надевшие по случаю воскресного дня свои лучшие наряды. К счастью, среди них не оказалось Нэнси с семьей.
Девушка обвела взглядом стены, которые были испещрены мемориальными досками. На одной из них был изображен мужчина с орлиным профилем и твердым взглядом, устремленным в мир иной.
Почему-то его лицо напомнило ей Лео. Когда служба закончилась, девушка подошла поближе и разглядела на доске полустертую надпись «Фитцгиббон». Все ясно, семейное сходство. Интересно, это и есть основатель семейства и состояния Фитцгиббонов?
На церковном дворе толпилось много народу. Сэр Маркус удалился в сопровождении двух дородных дам в шотландских накидках, а Софи подбежала к Миранде. За ней с явной неохотой следовал молодой джентльмен. Пока Софи представляла их друг другу, девушка отметила про себя его приятное, хотя и с несколько отсутствующим выражением, лицо. Миранда ожидала найти в нем еще одного приятного собеседника.
Она была разочарована.
При взгляде на нее лицо Джека Летбриджа потемнело. Создавалось такое впечатление, что ему известно, кто она.
— О! — воскликнул он, но вовремя спохватился. — Как поживаете, мэм? — он отвесил ей неглубокий поклон.
Софи сразу встала на защиту Миранды.
— Ты ведешь себя невежливо по отношению к моей подруге, Джек.
Джек выглядел смущенным, но тем не менее, продолжал стоять на своем.
— Я всегда считал, что ты неразборчива в выборе друзей, Софи. Ты можешь попасть в неприятности.
— Джек, я никогда не думала, что мне может быть за тебя стыдно. Но это так! Немедленно извинись перед Мирандой, иначе я перестану с тобой разговаривать.
Джек был потрясен словами сестры. Он открывал и закрывал рот, как выброшенная на берег рыба. Миранда чувствовала, как он мечется между братским долгом и желанием поддерживать со всеми хорошие отношения. Естественно, она сразу поняла, в чем причина его волнения.
Джек — друг Лео, а значит, ему известна история Падшей Герцогини. Оставалось только надеяться, что он не знал об их с герцогом вчерашней встрече в деревне.
С другой стороны, беспокойство Джека за сестру было вполне объяснимо.
Миранда одарила Джека понимающей улыбкой.
— Я думаю, Софи, ваш брат боится, как бы я не воспользовалась вашей невинностью. У меня и в мыслях такого не было, мистер Летбридж. Я очень благодарна вашей сестре за доброту.
Джек подозрительно взглянул на нее.
— Вы понимаете, мэм, что в данном случае я беспокоюсь исключительно о сестре.
— Конечно, и это делает вам честь.
Софи нетерпеливо топнула ножкой.
— По-моему, у вас у обоих не все в порядке с головой.
Джек, отличавшийся покладистым нравом, уже оттаял.
— Боюсь, я был резок в своих суждениях, мэм.
— Ты вел себя очень грубо, Джек.
Джек прочистил горло и расправил шейный платок, на завязывание которого он явно потратил немало времени.
— Софи, я всегда действую в твоих интересах, запомни это.
— Да-да, на свете много людей, способных на обман.
— Вы читаете мои мысли, миссис Фитцгиббон. Подобные люди встречаются даже в такой глуши, как эта.
Софи, в свою очередь, принялась рассказывать брату о поведении слуг в Греиндже и о том, как Лео пришел на помощь Миранде.
— Так что Миранде приходится терпеть Пендла, — трагически закончила она.
На лице у молодого джентльмена появилось такое выражение, будто Миранде пришлось поселиться вместе с крокодилом.
— Ну, надо же! — восхищенно выдохнул он.
— Миссис Фитцгиббон? — Сэр Маркус с улыбкой взял ее за руку и подвел к двум дамам в шотландских накидках. — Хочу представить вам дочерей адмирала Маккея.
Миранде не хотелось показаться невеждой из-за того, что она впервые слышала об этом доблестном адмирале, поэтому она издала восторженное восклицание.
— Джулиан был таким милым мальчиком, — заметила одна из сестер Маккей, чья улыбка никак не сочеталась с пронзительным взглядом. — Уверена, адмиралу он бы понравился.
— О да, адмирал оценил бы его.
— На прошлой неделе в письме к его дорогой матушке я писала о том, что он всегда исполнял свой долг по отношению к жителям деревни. Всякий раз, приезжая в имение, он посещал нашу церковь, в отличие от остальных членов семьи.
— Вы имеете в виду Лео? — бесцеремонно спросила Софи.
Дамы смутились от столь прямого вопроса.
— Мы, разумеется, понимаем, как он занят. Великий человек.
— Да, действительно великий.
Миранда не смогла удержаться от шутки.
— Но наша церковь достаточно вместительная даже для таких великих людей.
— Раньше это была очень важная церковь. Она являлась частью аббатства, которое было разрушено во времена Реформации, а землю Генрих VIII даровал первому мистеру Фитцгиббону. Думаю, за верную службу, — сказала одна из сестер Маккей.
— Одна из любовниц Генриха мечтала стать королевой, но этот Фитцгиббон сам женился на ней, — добавил сэр Маркус.
— О, если бы король и в самом деле женился на ней, у него было бы семь жен! — рассмеялась Софи.
— Но дело в том, Софи, что иметь семь жен ему не хотелось, — ответил сэр Маркус. — Так что Фитцгиббон женился на этой женщине, получил в придачу землю, на которой стояло аббатство и, не отличаясь особой щепетильностью, выстроил Грейндж из камней аббатства. Церковь он решил оставить, видимо, чтобы не строить новую.
Миранда считала, что первого мистера Фитцгиббона следовало бы назвать не бесчувственным, а практичным, но вместо того, чтобы высказать свою мысль вслух, она вместе со всеми посмеялась над рассказом сэра Маркуса.
— В нем заключена удача семейства Фитцгиббонов, — сказал Джек и вдруг резко замолчал, словно сказал что-то не то.
Миранда удивленно посмотрела на него.
— Их удача? Что вы имеете в виду?
— Разве Джулиан вам не рассказывал? — удивилась Софи. — Грейндж должен остаться в семье, это своего рода талисман.
— А-а, понимаю, — и, заглянув в виноватые глаза Джека, она действительно поняла.
— Но вы же носите фамилию Фитцгиббон, значит, все в порядке, — заметила ни о чем не подозревавшая Софи.
— Должно быть, вы заметили мемориальную доску в церкви, — продолжал сэр Маркус. — На ней изображен первый Фитцгиббон.
— Да, я ее заметила, — с улыбкой отозвалась Миранда. — Мне кажется, я даже усмотрела в ней некое сходство с… герцогом, — она неожиданно покраснела.
Все воззрились на девушку с разной степенью любопытства, и она, чтобы сгладить неловкость, пробормотала что-то насчет сильной жары.
Мистер Маркус пришел ей на помощь, снова заговорив о первом Фитцгиббоне.
— Он прожил очень много лет и умер, сохранив голову на плечах, что для тех времен было, можно сказать, редкостью.
— А как сложилась его супружеская жизнь? — спросила Миранда.
— Об этом вам лучше спросить у Лео, дорогая. Мои знания ограничены.
Сестры Маккей завели разговор о потрясающей осведомленности адмирала.