Без маски - Хенли Вирджиния (книги онлайн читать бесплатно .TXT, .FB2) 📗
Добравшись до конюшен, молодые люди соскочили на землю и смешались с толпившимися во дворе солдатами. Находиться среди этих людей им нравилось куда больше, нежели в покоях Ноттингемского замка, где король и лояльные ему дворяне обсуждали стратегию междоусобной войны, разрывавшей на части Англию. Чарлз и юный Грейстил предпочитали разговорам возможность поупражняться во владении оружием, и оба они мечтали оказаться на месте воинов, чтобы сражаться за своего короля.
Десять лет назад король Карл разогнал парламент и установил режим абсолютной власти. Кроме того, король и королева принимали участие в церковных ритуалах, которые, на взгляд протестантов и пуритан, подозрительно напоминали ритуалы папистов. Шотландцы же, обозлившись, отказались молиться на английский манер и подписали конвенцию с пресвитерианами, отвергавшими англиканскую церковь.
— Милорд, позвольте представить вам кузена моего отца полковника Чарлза Кавендиша, — с гордостью проговорил Генри.
— Насколько я понимаю, вы рекрутировали всех этих парней? — спросил принц Чарлз и с восхищением взглянул на лорда Кавендиша.
— Ну, это было не так уж трудно, ваше высочество. Они просто рвались на королевскую службу.
— Прошу вас, зовите меня просто Чарлз, полковник, — сказал принц. — Говорят, вы покрыли свой меч славой не только у нас, но и в далеком Каире…
Кавендиш улыбнулся и предложил:
— Не желаете ли выйти на лужайку и испытать его на прочность?
Принц Чарлз вопросительно посмотрел на Грейстила. Тот с готовностью кивнул:
— Да, разумеется.
— Что ж, если вы дадите шпагу моему приятелю Монтгомери, я с удовольствием воспользуюсь вашим любезным предложением, — сказал принц.
Лиззи быстро прошла в замковый зал, не обращая внимания на свои заляпанные грязью ботфорты и измятые влажные юбки. После бешеной скачки ее чудесные золотистые локоны растрепались и спутались. Проигнорировав устремившуюся к ней гувернантку, она окинула взглядом приятелей и соратников своего отца, собравшихся в зале.
— Ну, как дела? — спросила девочка. — Придумали уже, как сокрушить врагов?
Сидевшие за столом лорды, среди которых находился и его величество король Карл собственной персоной, в изумлении уставились на юную леди.
— О, господа, прошу извинить за это вторжение, — поспешно проговорила леди Кавендиш. — Боюсь, Элизабет — черная овца в нашей семье, своего рода слепок с прошлого.
При этих словах граф Ньюкасл, отец девочки, громко рассмеялся и указал на портрет прабабки Бесс Хардвйк, украшавший стену над огромным камином.
— Наша Лиззи — вся в нее.
— И вовсе я не черная овца! И не слепок с прошлого! — Девочка топнула ногой, окинув сидевших за столом мужчин яростным взглядом. — Во-первых, я — рыженькая! А во-вторых, сделана, как и вы, из плоти и крови.
— Элизабет, дорогая, слепком с прошлого называют человека, который внешностью и повадками напоминает одного из предков, живших в прежние времена, — пояснил граф и снова указал на портрет Бесс Хардвйк: — Уж очень ты на нее похожа.
— Как ты можешь так говорить, отец?! — закричала девочка. — Я — на нее?! Она ведь старая и безобразная! Уж лучше быть похожей на черную овцу, нежели на эту сморщенную треску!
Граф Девоншир тоже бросил взгляд на портрет.
— Старуха была истинная мегера, — пробурчал он. — Судя же по тому, как выражает свои мысли и чувства твоя милость, можно предположить, что ты, Элизабет, такая же.
— Не называйте меня Элизабет! Ненавижу это имя! Мою бабку и эту ужасную прабабку тоже так звали. Я решила, что отныне буду именоваться по-другому. У меня будет новое красивое имя, и я…
— Довольно, Лиззи! — перебила леди Кавендиш. — Ты достаточно наговорила сегодня глупостей.
Взяв дочь за руку, леди Кавендиш отвела ее к гувернантке по имени Мод, и та тотчас же вывела свою подопечную из зала. Оказавшись с девочкой наедине, гувернантка больно ущипнула ее и проворчала:
— Немедленно отправляйтесь в свою комнату, леди Лиззи.
На глазах у девочки заблестели слезы.
— Не хочу в эту противную комнату — чтоб ее черти взяли! Мне необходимо найти Чарлза!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})С этими словами она сбежала по лестнице в замковый сад, где на лужайке происходил ожесточенный поединок.
Услышав звяканье шпаг и хриплое дыхание фехтовальщиков, Лиззи забыла обо всем на свете и быстро приблизилась к окружавшим лужайку молодым людям.
— Браво, Чарлз! — закричала она в возбуждении, и ее изумрудные глаза сверкнули. — Сбейте этого презренного пса с ног и изрежьте его на кусочки!
К ней подошел полковник Кавендиш.
— Нельзя называть наследного принца по имени, — сказал он строго. — Это неуважительно…
— Какие глупости! Ничего неуважительного в моих словах нет. Более того, я люблю его!
Лиззи какое-то время наблюдала за поединком и ужасно расстроилась, когда схватка была признана ничейной и молодые люди, завершив учебный бой, отсалютовали друг другу шпагами.
— Эх, Чарлз… Ну почему вы не насадили его на шпагу, как курицу на вертел?
Слова девочки неприятно поразили Роберта. Казалось бы, его нареченная невеста должна была поддерживать своего жениха, а она… Она даже не считала нужным скрывать свою любовь к принцу Чарлзу.
— Боюсь, его не так легко проткнуть, леди Элизабет, — заметил принц с улыбкой. — Хотя руки у меня длиннее, Грейстил куда сильнее меня в обороне. Думаю, что секрет — в ширине его плеч.
— Грейстил?.. Какое нелепое имя! Вы не находите, господа? — с вызовом проговорила девочка.
Роберту ужасно захотелось влепить ей пощечину.
— Более грубой леди, чем вы, мне еще не приходилось видеть, — проворчал молодой человек.
Генри Кавендиш утвердительно закивал:
— Да, верно, у нее ужасные манеры. Я же вам говорил…
— Поздно сказал, — буркнул Роберт.
— Вас зовут Грейстил, потому что у вас серые глаза и вы предпочитаете ездить на серой лошади? — осведомилась девочка.
— Нет, Элизабет. Дело в том…
— Я больше не Элизабет! — перебила девочка. Взглянув на роскошную розу с темно-алыми лепестками, словно вырезанными из бархата, она заявила: — Отныне я буду зваться Велвет!
— Велвет?.. — Роберт Монтгомери громко расхохотался! — Впервые слышу такое имя.
Зеленые глаза девочки превратились в две узкие щелки. Сжав кулаки, она сквозь зубы процедила:
— Если все зовут вас Грейстил, то почему я не могу именоваться Велвет?
— Она испорченное и совершенно невыносимое создание, — заметил Монтгомери, покосившись на стоявших рядом молодых людей. — Мне представляется, что следовало бы отшлепать ее основательно.
Принц Чарлз снисходительно улыбнулся:
— А вот мне кажется, что она очаровательна. Не только красива, но еще имеет смелость говорить то, что думает. Лет через десять она станет совершенно восхитительной молодой женщиной и разобьет немало сердец. — Принц сорвал розу и с галантным поклоном преподнес девочке. — Мне кажется, что Велвет — прекрасное имя. И очень вам идет, мистрис.
Роберт посмотрел на Чарлза так, как если бы перед ним стоял сумасшедший или мечтатель.
— Ей так долго потакали, что испортили вконец. Она никогда не исправится.
Чарлз снова улыбнулся:
— Вы тоже выражаете свое мнение откровенно. Мне это нравится. Больше всего на свете ненавижу лгунов и льстецов.
Неожиданно прогремел выстрел. Молодые люди сразу же потеряли интерес к рыжей девочке и, повернувшись к ней спиной, направились к группе солдат, практиковавшихся в стрельбе по мишени из выданного им нового огнестрельного оружия. Чарлз и Грейстил с завистью смотрели, как стрелки заряжали пистолеты, целились и нажимали на спуск. Независимо друг от друга они решили, что к концу дня обязательно обзаведутся своими собственными пистолетами.
На следующее утро Уильям Кавендиш, граф Ньюкасл, отправился на верховую прогулку с принцем Чарлзом. Разговаривали они без свидетелей.
— Король хочет, чтобы я возглавил армию на севере, — говорил граф.
— Которую вам, без сомнения, предстоит снабжать за свой собственный счет, милорд, — заметил Чарлз.