И пришла любовь... - Картленд Барбара (бесплатные версии книг .txt) 📗
— Если я не ошибаюсь, милорд, это ваши люди бродят там по холлу. Будьте любезны, прикажите им оставаться снаружи до той поры, пока мы не закончим разговор.
Новелла держалась с таким достоинством, что казалась старше своих лет.
Неторопливо и не оглядываясь, она прошла мимо лорда Гримстона в коридор.
Он оглядел библиотеку, выругался вполголоса и вышел вслед за девушкой, продолжая в холле идти за ней по пятам.
Новелла увидела, как трое мужчин заглядывают под лестницу, за шкаф и старинные часы.
Тем же тоном, каким говорила с лордом Гримстоном, девушка заявила:
— Вас не приглашали в этот дом, так что, будьте добры, выйдите и дождитесь разрешения войти.
Непрошеные гости были весьма грубой наружности и ничуть не похожи на местных жителей. Они удивленно посмотрели на девушку, а затем покорно направились к парадному входу.
В это время появился лорд Гримстон. Завидев его, мужчины остановились в ожидании приказа.
— Делайте, что вам леди говорит, — повелел лорд. — Когда будете нужны, я вас позову.
Они притронулись к шляпам и, так и не сняв их, спустились по лестнице во двор.
Лорд Гримстон остановился перед камином.
— Ну вот что, девочка, — пригрозил он, — не вздумайте становиться на пути правосудия. Я .не оставил намерения забрать человека, который прячется у вас в доме.
— Если речь зашла о правосудии, — парировала Новелла, — то вам следовало бы поговорить с главным констеблем, хорошим знакомым моего отца. Привезите его сюда и объясните, в чем дело, а я, разумеется, буду всячески содействовать ему.
По лицу лорда Гримстона было видно, что тому меньше всего хочется посвящать в свои дела главного констебля. Она пошла с козырной карты, и лорду нечем было крыть. Однако, не желая допустить, чтобы последнее слово было за какой-то девушкой, лорд стоял на своем:
Не следует поднимать шум! Я арестовал человека, а он сбежал. Я хочу всего лишь обыскать дом и отправить беглеца туда, где он никому не сможет причинить вред.
— По моему скромному разумению, он не совершил никакого злодеяния, — холодно заметила Новелла. — Я нахожу поведение вашей милости выходящим за рамки приличий; Ни с чем подобным мне никогда еще не приходилось сталкиваться.
Лорд Гримстон не мог сдержать удивления.
Но тотчас опомнившись, выдавил:
— Вы чересчур умны и строптивы, но я не намерен уезжать с пустыми руками.
— Прекрасно, — вдруг согласилась Новелла. — Если вы настаиваете, ваши люди могут обыскать дом. Пусть только не беспокоят матушку.
Немного помолчав, она добавила:
— Однако я не сомневаюсь, что отец не даст вашей милости спуску, узнав, как вы повели себя со мной. Разумеется, я расскажу ему обо всем, Когда он вернется с войны, где защищает свою страну от Наполеона Бонапарта.
С этими словами Новелла поспешила к двери, ведущей в гостиную, и распахнула ее.
У нее неистово забилось сердце, когда она приникла к окну, выходящему в сад. Отец наверняка одобрил бы ее поведение. Она надеялась, что лорд пребывает в полном замешательстве.
Лорд Гримстон проводил взглядом девушку и, словно с трудом поверив в ее доводы, устремился к выходу.
Его люди ждали на ступеньках. Позади них стоял его фаэтон. Повозка, в которой лорд собирался везти пленника, катилась по аллее;
Стоя наверху лестницы, лорд Гримстон грубо спросил:
— Вы уверены, что человек, которого мы ищем, вбежал сюда?
Один из его людей, выглядевший немного сметливее двух других, ответил:
— По-моему, да, милорд, но, может, он проскользнул за дом. Вы ведь знаете, ваша милость, мы были слишком далеко.
Лорд Гримстон нахмурился.
— Можно было догадаться, что вы провалите дело! — зло сказал он. — Идиоты! Ладно, обыщите сад! Если его нет в доме, значит, он в саду.
Мужчины рьяно принялись выполнять приказание. Они обежали дом, заглядывали под кусты и живую изгородь из тиса.
Новелла наблюдала за ними из окна гостиной. Она торжествовала, одержав победу над лордом Гримстоном, и одновременно терялась в догадках, что же такое должен был совершить этот человек, чтобы его захватили в плен.
Может быть, она ошиблась, и это опасный преступник? Но он попросил убежища… Как же она могла отдать его преследователям, тем более такому антипатичному человеку, как лорд Гримстон.
«Возможно, когда он уедет, я пошлю за главным констеблем», — подумала она.
Однако прежде надо было, удостовериться, что лорд Гримстон действительно уехал. Он не должен застигнуть ее в ту минуту, когда она выпустит беглеца из тайного коридора.
С самого детства Новелла любила пробираться через потайные ходы, которые открыл ей отец.
Он рассказывал девочке истории о прятавшихся там людях.
Уже с первых дней существования дома, построенного далеким предком Новеллы, там скрывались католики, гонимые сторонниками королевы Елизаветы. Позже, во время гражданской войны, солдаты Кромвеля то и дело обшаривали дом в поисках роялистов.
Девочка воображала, будто прячется от великанов и гоблинов, преследовавших ее, «однако и не представляла, что ей придется когда-нибудь укрывать человека, которому грозит опасность.
«Как только лорд Гримстон уедет, я расспрошу незнакомца, а заодно перевяжу ему руку.
Наверняка рана причиняет ему боль».
Размышляя так, Новелла наблюдала, как мужчины в саду неистово продираются сквозь кусты. По всей видимости, они не стали бы церемониться с беглецом, попади он к ним в лапы.
Осмотрев сад, охотники посовещались немного и пожали плечами, как бы признавая, что жертва ускользнула и с этим уже ничего не поделать.
Новелла услышала за своей спиной голос лорда Гримстона.
— Эти кретины упустили пленного, но, будьте уверены, раньше или позже я до него доберусь.
Новелла обернулась.
— Могу только надеяться, милорд, — сказала она, — что это произойдет не в поместье моего отца. Если же вы снова решите навестить нас, будьте любезны уведомить меня о своем визите. Или на худой конец, если уж ваш приезд окажется неожиданным, постучитесь в дверь.
Лорд Гримстон был явно поражен ее тоном.
— По крайней мере вы довольно смелая девочка, — внезапно рассмеялся он. — Думаю, вы надеетесь, что ваша красота поможет вам улизнуть от всех и вся.
Он снова окинул Новеллу таким оценивающим взглядом, что ей показалось, будто он мысленно раздевает ее.
Девушка чуть присела в реверансе.
— Не будете ли вы столь любезны, милорд, Приказать кучеру закрыть за собой главные ворота, поскольку привратник сейчас в армии, а его жена страдает ревматизмом?
Лорд Гримстон снова засмеялся.
— Мы должны встретиться еще раз, мисс Вентмор, и в более благоприятной обстановке. Не окажете ли мне честь поужинать со мной как-нибудь вечерком? Я пришлю за вами карету.
— Благодарю вас, милорд, — чопорно ответила Новелла, — но, пока моя матушка болеет, я не смогу оставить ее.
Лорд Гримстон криво усмехнулся.
— Я не такой человек, чтобы удовлетвориться отказом. Если я не найду своего пленника здесь, то подарю его вам. Однако с вами мы еще встретимся, и скоро!
Лорд Гримстон уверенной поступью проследовал к двери и оглянулся, словно ожидая, что Новелла пойдет за ним. Девушка снова кивнула, что более походило на оскорбление, нежели на поклон.
Сердито сопя, лорд Гримстон пересек холл и спустился с лестницы.
Новелла не шевельнулась, пока не услышала, как его фаэтон в сопровождении повозки умчался прочь.
Лишь когда стук копыт растворился в воздухе, девушка подошла к главному входу. В дальнем конце аллеи она увидела повозку. Фаэтон уже выехал из ворот и направился в сторону деревни.
Новелла подумала, что лорд Гримстон мог оставить одного из своих слуг следить за домом.
Она посмотрела на кусты, окружавшие двор.
Там не было никого, однако девушка все-таки заперла входную дверь, и оглянулась, перед тем как вернуться в библиотеку.
Не полагаясь на волю случая, она первым делом подошла к окнам, дабы убедиться, что никто не подглядывает за ней. Ей хотелось задернуть занавески, но это было бы ошибкой, потому что могло показаться стороннему наблюдателю подозрительным.