Демонический барон - Патни Мэри Джо (чтение книг .TXT) 📗
— Пожалуй, сегодня я спущусь к ужину в абрикосовом платье. Бетси, погладь его.
— Хорошо, мисс. Если желаете, я нарву для вас несколько роз такого же оттенка. Они очень украсят вашу прическу.
— Прекрасная мысль! У тебя явно есть вкус. Я подумаю, как лучше использовать твои возможности. Служанка зарделась от смущения.
— Спасибо, мисс! Я сейчас же поглажу ваш наряд. Прислать вам лакея с горячей водой для ванны?
— Еще одна прекрасная мысль! Я давно мечтаю помыться.
Горничная тут же удалилась, а Каролина с удовольствием отметила, что у нее появилась в этом доме подружка.
Через час Каролина была готова к своему первому ужину в Уайлдхейвене. Платье нежного абрикосового цвета было девушке очень к лицу, а Бетси прекрасно уложила ее волосы в пучок на затылке и пустила несколько локонов вдоль висков и лба. Розовые бутоны и жемчужное ожерелье удачно дополняли наряд.
— Ах, мисс Каролина, вы чудесно выглядите! — воскликнула горничная. — Все в доме очень рады, что хозяин женится!
— Они радуются, что он выбрал в жены меня или что барон вообще решил жениться?
— Честно говоря, мисс, всех радует само это событие. Но когда прислуга узнает вас получше, все поймут, что лорду повезло с женой. Вы похожи на сказочную принцессу.
В дверь постучали; вошла Джессика. У Бетси от восхищения перехватило дыхание. Если Каролина походила на принцессу, то ее тетушка — на королеву. Любимое зеленое платье Джессики с глубоким декольте, украшенное нефритовым ожерельем, удачно оттеняло ее изумрудные глаза.
— Джессика! Иногда мне кажется, будто ты создана для того, чтобы ставить меня на место, когда я слишком задираю нос, — рассмеялась Каролина. — Бетси, это моя тетя, миссис Стерлинг.
— Если это ты сделала прическу моей племяннице, — улыбнулась Джессика служанке, — то я попрошу тебя в следующий раз помочь и мне.
— С удовольствием, мадам! — Девочка не верила своему счастью: еще утром, чистя столовое серебро, она мечтала стать личной горничной богатой дамы. А сейчас две знатные леди благодарят ее за услуги, расхваливают ее таланты. Бетси светилась от радости.
Когда дамы спустились по лестнице, дворецкий Берк предложил им следовать за ним в малую гостиную. Эта зала вмещала не менее тридцати гостей, и Каролина обрадовалась, что их не отвели в большую. Предложив гостьям по бокалу легкого миндального ликера, дворецкий ушел. Пока Джессика изучала коллекцию фарфоровых статуэток, Каролина подошла к окну и залюбовалась газонами, согретыми предзакатным солнцем. Она попыталась представить, как играют на них ее дети, но ей это не удалось: на такие ухоженные газоны детям нельзя дать и шагу ступить. И уж совсем Каролина не могла вообразить детей от брака с Джейсоном. Мачеха подробно рассказала ей о супружеских обязанностях жены, после чего Каролине чуть не стало дурно, хотя она и знала, зачем люди женятся.
— Прошу извинить меня за опоздание, — пророкотал у нее за спиной густой баритон.
Каролина вздрогнула и расплескала ликер. Краска залила ее щеки, когда она, обернувшись, встретила пронзительный взгляд лорда Рэдфорда. Барон словно прочитал ее мысли о супружеской жизни! Вот тебе и скромная хозяйка имения!
— Я восхищена газонами, милорд!
— Мой парк считается одним из красивейших в Англии, — сказал барон. — Если вам будет угодно, после ужина мы сможем прогуляться по аллее.
— С удовольствием, милорд, — ответила Каролина, решив потом отказаться от прогулки, сославшись на усталость. Она была еще не готова остаться в парке наедине с мужчиной. Быть может, позже, через неделю…
Джейсон покосился на Джессику и поджал губы. Та холодно кивнула, и они прошли в столовую.
Для троих уютная семейная столовая была великовата, поэтому разговаривать никому не хотелось. После второго блюда Джейсон промолвил:
— Боюсь, мне придется оставить вас на несколько дней. Управляющий сообщил, что в моем суффолкском имении возникла проблема, требующая моего присутствия. Послезавтра утром я уеду примерно на неделю. — Отметив, что его слова не огорчили Каролину, а скорее обрадовали, он сухо продолжал:
— Чувствуйте себя здесь как дома. Прислуга будет исполнять все ваши желания, а вы, миссис Стерлинг, можете воспользоваться лошадьми. Помнится, раньше вы были лихой наездницей.
Это замечание удивило Джессику, но она не подала виду.
— Весьма любезно с вашей стороны, сэр! Вы, несомненно, большой знаток кобылиц!
Джейсон бросил на нее настороженный взгляд. Его познания во всем, что касалось лошадей, были общеизвестны. На что же она намекает? Но в глазах Джессики не промелькнуло и тени насмешки.
— Я пригласил в имение гостей. Вы знаете, наверное, моего друга Джорджа Фицуильяма. И еще приедет моя тетушка Гонория. Она хочет познакомиться с вами.
— Мы хорошо знакомы, — криво усмехнулась Джессика. — Впервые я увидела леди Эджвер еще в молодости, на балу. По-моему, она меня не выносит.
Джейсон озадаченно нахмурился.
— В таком случае тетушка обрадуется, узнав, что вы остепенились и стали заботливой матерью.
Джессика стиснула зубы. В юности она предпочла бы умереть, чем прослыть почтенной матроной.
— С годами я поняла, что респектабельность имеет положительные стороны, лорд Рэдфорд. В известном смысле она придает жизни пикантность. Все дело в контрасте.
Каролина переводила недоумевающий взгляд с тетушки на барона, ибо ровным счетом ничего не понимала из их многозначительного разговора.
— А гости приедут в ваше отсутствие, милорд?
— Вряд ли. Но даже если и так, пусть вас это не беспокоит. Берк обо всем позаботится. Еще раз прошу извинить меня за внезапный отъезд.
После ужина Каролина сослалась на усталость и ушла вместе с Джессикой.
Джейсон, оставшись один, с бокалом портвейна в руке, задумался, правильно ли поступает.
Обещанная экскурсия по дому началась на другое утро, сразу же после завтрака. Джессика думала отказаться, но потом решила, что ей не помешает научиться ориентироваться в особняке. Миссис Берк возглавляла процессию. Барон самозабвенно рассказывал дамам историю Уайлдхейвена, пересыпая повествование анекдотами о своих предках.
— Первоначально здесь были королевские охотничьи угодья, Генрих Второй разбил их на два поместья и подарил своим фаворитам. Так возникли Уайлдхейвен и, по соседству, Уоргрейв-Парк. Эти имения то разрастались, то уменьшались в размерах, переходя по наследству от одного владельца к другому, но исторически сложилось так, что особняки оставались на прежних местах, на расстоянии мили один от другого.
— Весьма необычно, милорд! — воскликнула Каролина, глядя на барона с неподдельным интересом.
— Вы правы, — благосклонно кивнул лорд Рэдфорд. — Ни один из домов не расположен в центре парка. В прошлом семьи их владельцев были союзниками, но постепенно все изменилось. Последний граф Уоргрейв был человеком замкнутым и консервативным. Он не скрывал, что не одобряет многие мои начинания; ему даже пришелся не по вкусу сам особняк. По-моему, Уоргрейв просто завидовал мне, потому что его дом стал похож на развалившийся курятник. Сейчас он пустует, в нем обитает лишь состарившаяся и обнищавшая прислуга.
— Когда же построили этот особняк? — спросила Джессика, не совладав с любопытством.
— Приблизительно столетие назад, на месте прежнего, сгоревшего дотла во время пожара, устроенного одним из моих предков: говорили, будто он устал от огромных размеров здания. Проектировал этот дом Николае Хоксмур, великий зодчий.
Уайлдхейвен был шедевром архитектуры: высокие куполообразные потолки в итальянском стиле, арочные дверные и оконные проемы, мраморные камины в каждой комнате — все это создавало ощущение легкости и простора. Благодаря изящной резной мебели и с любовью подобранным драпировкам помещения выглядели красивыми и уютными.
Особый интерес Каролина проявила к портретной галерее. Пока Джейсон коротко сообщал о каждом из своих предков, запечатленных живописцами, она сравнивала его с портретами. Заметив это, он расплылся в довольной улыбке.