Пламя страсти - Лей Тамара (читать книги онлайн без TXT) 📗
— В этом районе города, — сухо сказал он, — никто не остановит мужчину, несущего на плече женщину. Что вы предпочитаете: пойти добровольно или чтобы вас несли на плече?
Внимательно посмотрев на суровое лицо рыцаря, Джослин поняла, что он не шутит. В его глазах она прочла откровенную угрозу. Но что же будет с Оливером?
— Сэр Лайм, если в вас есть хоть капля благородства и доброты…
— Во что вы, разумеется, не верите.
— … то вы отпустите меня повидать сына.
К ее удивлению на долю секунды лицо мужчины смягчилось, но спустя мгновение на нем снова появилось выражение непреклонности.
— Вам придется поверить мне на слово, — отрезал он. — Оливер в безопасности. Как, впрочем, и вы сами. Даю слово чести.
В душе Джослин что-то дрогнуло. На этот раз интуиция подсказывала ей, что рыцарь не лжет. Значит, король Эдуард не ошибся, заверив ее в том, что Лайм Фок не представляет опасности для Оливера.
— Так что же вы выбираете?
Да, ей действительно придется довериться ему.
— Я предпочту идти сама.
Отпустив ее руку, Лайм накинул капюшон ей на голову и, осмотревшись по сторонам, сказал:
— Пойдемте.
Глава 8
Лайм провел Джослин по нескольким узеньким боковым улочкам, неизвестным ей, и вывел к широкой базарной улице, от которой она начинала свое опасное путешествие. Здесь, сидя верхом на коне и держа под уздцы великолепного жеребца Лайма, их ждал сэр Джон.
— Слава Богу! А я-то уже начал подумывать, не отправиться ли на поиски, — сказал рыцарь.
Лайм не проронил ни слова. Не предупредив Джослин, он поднял ее и усадил на лошадь. От неожиданности молодая вдова потеряла дар речи. Не успела она и глазом моргнуть, как ее спаситель вскочил в седло и сел у нее за спиной. Почувствовав обжигающее тепло его тела, Джослин покраснела до корней волос. Где-то в глубине ее существа снова встрепенулось нечто, разбуженное тем первым поцелуем в темном переулке.
— Я могла бы пойти пешком, — с трудом проговорила она, стараясь не думать о волнующей близости этого опасного мужчины.
— Могли бы, — согласился рыцарь и, обвив ее рукой за талию, пришпорил коня.
Проехав примерно полпути, он заметил, что молодая вдова пытается оглянуться.
— Как вы узнали, что я покинула замок? — спросила она. — Честно говоря, я думала, что вас уже нет во дворце.
Лайм ответил не сразу.
— Мне пришлось задержаться в королевском замке по одному важному делу.
— Значит, вы следили за мной?
— Да.
— Но как вы узнали меня?
Вспомнив сгорбленную женщину, на первый взгляд похожую на старуху, он признался:
— Вы прошли совсем близко. Так близко, что почти задели меня.
— Но я же спрятала лицо под темным капюшоном!
Лайму так и хотелось сказать, что никакая одежда не могла скрыть то, что отличало ее от других представительниц прекрасного пола. Наклонившись к собеседнице, он зашептал ей на ухо:
— Когда от вас не пахнет землей, леди, за вами тянется шлейф розового аромата. — Опалив ее щеку своим дыханием, мужчина закончил: — Именно так я узнал, что вы направились вниз по улице.
По телу Джослин пробежала волна трепетной дрожи.
Рыцарь осознавал, что ни его слова, ни вынужденная близость их тел сейчас, ни тот единственный поцелуй не оставили ее равнодушной. Но, проклятье! И она не оставила его равнодушным, а это предвещало лишь неприятности.
— Не я одна принимаю ванны с настоем розовых лепестков, — парировала Джослин. — Многие женщины делают то же самое.
— Благородные дамы, а не простолюдинки, — напомнил Лайм, заставив ее вспомнить о том, в каком виде она предстала перед ним в саду Роз-мура.
— Но на моем месте могла оказаться любая другая дама из дворца.
Мужчина понимал, что ему лучше промолчать, но не смог.
— Нет, Джослин, аромат вашей кожи отличает вас от других женщин.
Еще крепче обхватив ее талию, он прижал вдову покойного брата к себе.
Она смущенно замолчала.
Боже, как Джослин не похожа сейчас на ту замарашку, которую Лайм несколько дней назад впервые увидел с граблями в руках! Он никак не мог разобраться в своих чувствах. Разве можно было предположить, что под грязной одеждой и слоем пыли скрывается такое совершенное и прекрасное тело?
— Вы собираетесь сообщить королю, что я пыталась сбежать из дворца? — торопливо переменила тему разговора молодая мать, стараясь не думать о пожаре, который разжег в ее теле брат Мейнарда.
Лайм натянуто улыбнулся. Волна желания начала подниматься в нем в ответ на мысли о прекрасной вдове. Немного, насколько было возможно, он отодвинулся и убрал руку с талии женщины.
— Нет, но, думаю, ваше отсутствие уже обнаружено.
— Сомневаюсь. Время ужина еще не наступило.
Неужели она и в самом деле так наивна? Неужели верит, что за баронство, отданное ее сыну, король не ждет вознаграждения? Неужели так слепа, что не заметила интереса, проявленного к ней властелином Англии? Нет, Джослин не настолько глупа. Он, Лайм Фок, собственными глазами видел, как она уверенно держалась в присутствии короля. Что могло внушить ей такую уверенность? Когда же он услышал, что Эдуард приказал отвести ей отдельную комнату, последние сомнения развеялись. Разумеется, Джослин не могла не догадываться, чего от нее ждал монарх. Но Лайм никак не мог понять, почему жена его покойного брата решилась рисковать расположением короля и отправилась к сыну.
— Вы же знаете, что я имел в виду не ужин.
Джослин замерла. Казалось, она даже дышать перестала. Спустя несколько секунд женщина резко оглянулась через плечо.
— Я знаю, о чем вы думаете, — с негодованием произнесла она, — но уверяю, вы ошибаетесь.
Ее изумрудно-зеленые глаза возмущенно сверкали. Лайм почувствовал себя так, словно только что сделал то, что намеревался сделать король.
— Нет, на этот раз ошибаетесь вы. Ошибаетесь, что можете пообещать что-нибудь такому могущественному человеку, как король, а затем оставить его ни с чем.
Джослин вздрогнула, словно от удара. Она смотрела на него с такой ненавистью, что он готов был провалиться сквозь землю.
— Я ему ничего не обещала!
— Даже взглядом?
В следующее мгновение изумрудно-зеленые глаза женщины пронзили его, словно клинок.
— Вы презренный трус и негодяй, Лайм Фок. Как вы могли подумать, что я соглашусь продать себя за кусок земли, которым вы так отчаянно стремитесь завладеть?
Теперь пришел черед Лайма потерять терпение и разозлиться. Резко натянув поводья, он остановил коня.
— Между прочим, этот, как вы выразились, кусок земли не что-нибудь, а баронство, и называется оно Эшлингфорд. Более того, этот кусок земли является одним из самых богатых и доходных поместий Англии.
Некоторое время вдова пристально смотрела на мужчину, затем отвела взгляд.
— Я знаю. Честно говоря, я надеялась, что король решит спор в вашу пользу. Тогда мы с Оливером смогли бы вернуться в Розмур, где спокойно жили до вашего появления.
Ее слова привели рыцаря в еще большую ярость.
— Если я правильно понял, именно поэтому вы убежали из дома ночью и отправились с прошением к королю.
— Отец Иво убедил меня, что я должна думать не о себе, а о будущем сына, и что Эшлингфорд принадлежит Оливеру, а я не имею права лишать наследника Мейнарда будущего.
Теперь Лайм не сомневался, что именно дядя разработал план бегства из Розмура, однако ему не верилось, что Джослин могла предпочесть крошечное поместье отца огромному и богатому Эшлингфорду.
— В одном Иво, несомненно, прав, — заметил он. — Никто не имеет права решать судьбу другого человека.
Как король дважды поступил с ним!
Женщина, видимо, поняла, что он имел в виду, но промолчала.
— Приготовьтесь к встрече с королем, — тихо посоветовал Лайм, — и не забывайте, что он не потерпит, чтобы ему не позволили получить то, что он желает.
Джослин оглянулась.
— Уверена, что вы надеетесь завладеть Эшлингфордом после того, как я откажу Эдуарду.