Дом там, где сердце - Фаррел Шеннон (книга регистрации TXT) 📗
– Хорошо, я вас оставлю. Вы хотите, чтобы мы сделали что-то еще?
– Начните убирать во всех комнатах внизу. Избавьтесь от мусора и от гнезд. Можно завести кота, чтобы он переловил всех мышей.
– Или собаку, – задумчиво сказал Локлейн.
– Что вы сказали? – удивленно спросила она.
– Ничего. Мне просто пришла в голову великолепная мысль, вот и все. Но я не могу вам сейчас ничего сказать. Тогда не получится сюрприз. Когда у вас день рождения?
– В конце апреля. А что?
– Отлично.
Он улыбнулся и больше ничего не сказал, торопливо выйдя из комнаты, когда она попыталась выудить из него ответ.
Когда Локлейн ушел, она написала письмо своему двоюродному брату Майклу, одному из экономов поместья в Финтри. Изложив ему основные сведения о плачевном состоянии Барнакиллы, она спрашивала его совета и помощи. Она надеялась, что он поможет ей в вопросах, связанных со скотоводством, так что ее отец ничего не узнает, и предложит кучу идей по управлению поместьем и получению прибыли.
Затем она написала еще одно письмо Нилу, сообщив ему о своем письме Майклу и попросив, чтобы они сообща помогли ей. Затем она снова погрузилась в изучение книг и наконец-то поняла, что именно постоянно упускала из виду. Лицо ее было строгим и задумчивым, когда она спустя час села в коляску рядом с Локлейном и спросила его, по каким дням работает рынок в Эннискиллене.
– По понедельникам и четвергам.
– А есть ли поблизости еще какой-нибудь большой город?
– Слайго почти в сорока милях отсюда и Донегол приблизительно на том же расстоянии к северо-западу. Еще есть Каван, который мы проезжали, и Клоувер почти в двадцати милях к югу.
– А по каким дням там работают рынки?
– Насколько я помню, по вторникам и субботам в Слайго, средам и пятницам в Донеголе, по-моему, по понедельникам и четвергам в Вирджинии. И точно в четверг в Клоувере.
– А кто сейчас член магистрата в Эннискиллене? Локлейн удивленно посмотрел на нее.
– Полковник Лоури, наш сосед, от северо-восточной части поместья. Мистер Коул – от юго-восточной части, а Кристофер Колдвелл, двоюродный брат Августина, – от юго-западной. Всю восточную часть поместья занимает озеро, поэтому от нее никого нет. У нас неограниченный доступ к водным ресурсам.
– А есть кто-то с северо-запада?
– Да, мистер Малколм Стивене, но мы не имели с его семьей никаких дел с тех пор, как Августин много лет назад начал борьбу за пастбища и лес, а еще за подступ к воде, получить который ему мешали наши земли, – сообщил ей Локлейн, когда они приблизились к предместьям Эннискиллена. Она подняла голову—признак решительности.
– Что ж, может, пришла пора покончить с войной? — Локлейн изумленно раскрыл рот.
– Но ведь они были врагами Колдвеллов столько лет!
– Мне абсолютно все равно! Я эту войну не начинала, а закончить ее будет выгодно для всех нас.
– Это очень решительный шаг, Мюйрин.
– Что ж, нам не обязательно принимать решение сию секунду, Локлейн. У нас пока более важные дела с мистером Блессингтоном.
Мюйрин ворвалась в контору бухгалтера, как ангел возмездия. Локлейн, сопровождая ее, нес кипу документов и бумаг, которые Мюйрин привезла с собой из Барнакиллы. Она настояла, чтобы он остался с ними, когда вкрадчивый низенький бухгалтер пытался объясниться.
Мюйрин не понадобилось много времени, чтобы убедиться в своих подозрениях: мистер Блессингтон укрывал часть денег. Она негромко сказала:
– Что ж, сэр, если вы не можете подтвердить достоверность этих счетов, мне придется идти к каждому из наших кредиторов и просить дать мне их копии.
Она поднялась со стула. Мистер Блессингтон попытался помешать ей:
– Возможно, здесь какая-то небольшая ошибка. Знаете, я буду предоставлять вам свои услуги в этом квартале бесплатно, и будем считать, что мы квиты.
– Вы ничего не получите за свои услуги ни за один квартал, мистер Блессингтон. Единственное, что вас ожидает, – это повестка в суд от моего адвоката, — пригрозила Мюйрин, стремительно выходя из конторы.
Мюйрин и Локлейн бродили по узким улочкам города, заходя в каждый магазин по списку, который она себе набросала. Они потратили целый день на то, чтобы встретиться с владельцами различных магазинов и получить копии счетов Барнакиллы. И хотя эти сведения были неполными, Мюйрин, по крайней мере, наконец получила возможность оценить в какой-то степени масштабы мошенничества мистера Блес-сингтона.
При этом владельцы магазинов обнаружили, что Августина явно обманывали, а также выяснили, что хотя некоторые суммы долга оказались меньше, чем предполагалось, все же очень немногие из них были вообще погашены. Отсюда следует, что мистер Блессингтон бессовестно грабил поместье. Многие фактически оказывались на краю банкротства в случае, если не требовали срочного погашения долга. Везде повторялась одна и та же история: у мясника, у булочника, у кузнеца – у всех, с кем Августин имел дело.
Из денег, полученных за вещи и коляску двумя днями раньше, Мюйрин выплатила половину долга каждому владельцу магазина, пока ее кошелек не опустел. Она получила квитанции за выплаченные суммы, соответственно исправила счет, затем занесла все цифры в новую, только что заведенную бухгалтерскую книгу и решила впредь действовать осторожнее.
Затем она отправилась к члену местного магистрата, полковнику Лоури, чтобы проинформировать его о результатах своих трудов.
– Я требую, чтобы вы арестовали его! – гневно воскликнула Мюйрин, закончив свой рассказ.
Полковник Лоури, высокий, статный, с седыми волосами и глубоко посаженными карими глазами, терпеливо выслушал ее заявление, прежде чем дать ответ.
– Дорогая, мне доставит огромное удовольствие арестовать этого негодяя. Я также очень рад, что у вас есть письменные доказательства. Но если вы простите старика за то, что я осмелюсь дать вам совет, то рекомендовал бы вам сменить и своего адвоката. Они все эти годы были заодно.
Мюйрин и Локлейн ошеломленно смотрели на него.
Полковник Лоури предложил:
– Я дам вам адрес своего сына Энтони в Дублине. Уверен, он вас больше устроит и не возьмет ни одной лишней копейки.
Он записал имя и адрес на клочке бумаги и составил судебный документ, накладывающий арест на все имущество мистера Блессингтона. Он ободрительно сказал Мюйрин:
– Сейчас я слишком занят, но вижу вашу решимость и непреклонность. Я проверю, попадет ли это в список дел, назначенных к слушанию на март. Если нам удастся проверить все счета и убедиться, что всем владельцам магазинов долги заплачены, то сможем вернуть вам часть украденных денег. Но на это понадобится определенное время. Ведь, похоже, мошенничество продолжалось годами. Одному Богу известно, как он распорядился всеми этими деньгами.
– Я понимаю, как это сложно, но уверена, что вы с сыном сделаете все, что в ваших силах. Спасибо вам, сэр. Большое спасибо за помощь! – с благодарностью произнесла Мюйрин, пожимая ему руку перед уходом.
– Рад был с вами встретиться, миссис Колдвелл. Я счастлив, что могу вам помочь. Жду встречи с вами, Локлейн. Вы отлично выглядите. И проследите, чтобы она встретилась с юристом, мистером Генри, хорошо?
– Конечно, полковник! – согласился Локлейн, дружески пожимая руку старика. – Мы оба очень вам благодарны.
– В этой малышке есть искорка, это точно, – сказал полковник, подмигнув Мюйрин.
Выйдя от члена магистрата, Мюйрин решительно последовала за Локлейном, когда он направился к конторе юриста.
Как и предупреждал полковник Лоури, мистер Генри явно злоупотреблял своими полномочиями и оказанным ему доверием, незаконно, присвоив себе наследство Августина, когда узнал о смерти его отца. Он узнал о смерти Августина из утренних газет днем раньше, чем пришло официальное сообщение и не теряя времени составил ложные завещания себе и своему напарнику по преступлению, мистеру Блессингтону.
Он попытался было оправдываться, объясняя, почему якобы не мог передать завещание Мюйрин. Однако присутствие угрюмо молчащего Локлейна заставило его умерить свой пыл. Глядя на вдову в дорогом коричневом траурном вельветовом платье, мистер Генри попытался предложить оплатить свои фальшивые завещания немедленно, но Мюйрин рассмеялась ему в лицо: