Рыцарь лунного света - Келли Джослин (список книг .TXT) 📗
– Благодарю вас!
Вместе с другими она наблюдала, как он устремился по траве к двум стрелам, видневшимся неподалеку.
Одна стрела отлетела далеко вправо, другая вонзилась в землю совсем близко от королевы. Никто не произнес ни слова, пока Саксон не возвратился, протягивая ей стрелы. У одной из них было погнуто древко. Девушка взяла их и, прежде чем передать стрелы королеве, выпрямила погнутую стрелу, оснащенную перьями с белыми кончиками.
– Две стрелы! – Королева Элеонора внимательно осмотрела их, затем спросила: – Не понимаю, леди Мэллори, что означают эти стрелы?
– Мои ученицы еще не готовы стрелять из лука, поэтому я сегодня не брала с собой стрел. Одна из дам в порыве энтузиазма принесла две стрелы, но обе они валяются здесь на земле. Как вы можете видеть, они изготовлены мастером Ивоном. Те, что вы держите в руке, не его работы, потому что он всегда использует только перья серых гусей. Я услышала звук приближающихся к нам стрел. – Девушка твердо взглянула в глаза королеве. – Приближающихся к вам стрел. Времени предупредить вас у меня уже не было, поэтому я сделала то, что успела. Если каким-то образом я оскорбила вас своими действиями, нижайше прошу вас меня простить.
– Совершенно ясно, что ты спасла мне жизнь, леди Мэллори! Этого я никогда не забуду.
– Простите мне мою дерзость, ваше величество, но лучше вам не покидать пределов городских стен, там вы будете в большей безопасности.
– Мудрый совет! – Королева вернула стрелы Мэллори. – Я уверена, что ты сообщишь мне, если узнаешь что-то новое об этом происшествии.
Махнув рукой своим раздосадованным телохранителям, Элеонора вместе с ними направилась к городской стене, шествуя так спокойно, словно ничего не случилось. Дамы поспешно устремились за ними.
Саксон повертел стрелы, которые девушка держала в руке.
– Вы услышали полет этих стрел?
– Меня насторожил Шанс. – Мэллори указала на собаку, которая что-то вынюхивала поддеревьями. – Он все время рычал и смотрел в том направлении. Сначала я не обратила на это внимания. Затем услышала тихий звук, который мне много раз приходилось слышать прежде.
– Звук, который может распознать только опытный лучник.
– А лучник, выпустивший эту стрелу, – девушка подняла вверх стрелу, которая была погнута, – был совсем неопытен, потому что стрела далеко отклонилась от цели. – Она нахмурилась. – Странно!
– Что странно?
– Обе стрелы, похоже, прошли одним путем, словно были выпущены из одного лука.
– Это возможно?
Мэллори пробежалась пальцами по древку.
– Не думаю. Когда я только начинала учиться, то пыталась стрелять сразу двумя стрелами. Мне это не удалось.
– Если вы не сумели этого сделать, сомневаюсь, что это удалось бы кому-то другому. – Саксон посмотрел на собаку и вздохнул. – Теперь нет никакого смысла начинать преследование. Стрелки уже, без сомнения, укрылись в безопасном местечке.
– Да, но мы предупреждены. Типы, которые хотят убить королеву, очень отважны и дерзки.
– Иного и не может быть, ведь королеву хорошо охраняют. Я все думаю, кто же мог стрелять?
– Оперение их стрел имеет белые кончики. Я видела стрелы с белым оперением в колчане у посыльного короля Франции.
– Значит, вы обвиняете короля Людовика – бывшего мужа королевы и ее теперешнего союзника – в организации покушения на ее жизнь?
Мэллори осторожно покачала головой, стараясь не обращать внимания на саднящую боль от пореза на шее.
– Я всего лишь сказала, что стрелы Бертрама, как и эти, оснащены белыми перьями. Может, кому-то выгодно бросить тень подозрения на короля Людовика, а может, французский король действительно в этом замешан.
– Таким образом, мы ничуть не приблизились к разгадке того, кто выпустил эти стрелы.
– Да. – Мэллори снова покачала головой и поморщилась.
Саксон нахмурил брови.
– Порез очень глубокий, Мэллори. Надо показаться лекарю.
– Хорошо. – Девушка наклонилась, чтобы поднять свой лук.
Саксон остановил ее, придержав рукой за плечо. Мэллори выпрямилась и взглянула ему в глаза. Стрелы выскользнули у нее из руки и упали на землю, когда он осторожно обнял ее за талию и привлек к себе. Прежде чем она успела промолвить хоть слово, рот его завладел ее губами. Это не был быстрый или поверхностный поцелуй. Он целовал ее пылко, пока губы ее не приоткрылись. Когда язык его скользнул в глубь ее рта, даря ласки, которые она не могла даже вообразить, Мэллори обвила его спину руками, поглаживая крепкие мускулы, казавшиеся слишком мощными для трубадура. Но для нее не имело значения, распевает ли он баллады для королевы или мчится по бранному полю на боевом коне. Все, чего ей хотелось, – это зарыться пальцами в его густые рыжевато-каштановые волосы, пока их поцелуй будет длиться.
Саксон оторвался от ее губ, и девушка запротестовала. Она замерла, когда его язык пробежался по контуру ее уха. Мэллори судорожно вздохнула от удовольствия, и Саксон с нежностью рассмеялся. Этот звук пронзил ее со скоростью стрелы, нашедшей цель. Девушка наклонила голову, чтобы он мог поцеловать ее за ухом, но внезапно застыла от боли.
– Простите, – прошептала она, – но мне очень больно, когда я двигаю головой.
– Нет надобности извиняться! – Саксон отступил назад, поднял с земли ее лук и выпущенные в королеву стрелы. Держа их в одной руке, он, свистнув собаке, предложил другую руку Мэллори. – Разрешите мне отвести вас к дворцовому лекарю. Эдес займется вашей раной. – Он обольстительно улыбнулся и прошептал: – А потом мне хотелось бы заняться вами.
Когда он подарил ей легкий быстрый поцелуй, Мэллори не смогла унять охватившую ее дрожь. Она не поняла только, была ли то дрожь от предвкушения вновь грядущего наслаждения, которое они делили, или от страха, что она позволит себе связаться с мужчиной, который, подобно ее отцу, любезничал с каждой женщиной, встречавшейся на его пути. Мэллори хватило смелости сбить с ног королеву, чтобы спасти ее жизнь, но она не знала, достанет ли ей мужества перенести горе и унижение, в свое время выпавшее на долю ее матери.
Вложив в голос всю холодность, на которую только была способна, девушка сказала:
– Мне кажется, вы забыли, зачем я здесь, Саксон!
Она высвободила ладонь из его руки и, отобрав у него свой лук, заторопилась уйти, пока сама не забыла, зачем приехала.
Глава 7
Саксон снова слонялся по деревянной набережной реки Клэн. Как и всегда здесь, запах тины и дохлой рыбы смешивался со смрадом отбросов и сточных вод, сливаемых в реку. Над ним, на высоком берегу, колокольни церквей города Пуатье темными силуэтами вырисовывались в лунном свете. Река еле виднелась в спустившихся сумерках, матросы либо спали на палубах своих суденышек, либо готовили лодки к предстоявшему утром отплытию.
Сколько еще времени ему придется ждать? За прошедший час Саксон все снова и снова задавал себе этот вопрос, хотя прекрасно знал ответ, как знал его и в тот вечер, когда увидел, как Мэллори высадилась с судна, полного наемников, направлявшихся на соединение с войсками короля Генриха.
Услышав громкие проклятия, Фицджаст оглянулся, взявшись за рукоятку кинжала, спрятанного под изрядно потрепанным плащом. Но, увидев, как двое мужчин обмениваются тумаками и один сбил другого с ног и повалил на грубый настил, он слегка расслабился. Ни Жака Злодея, ни его приятелей видно не было. Но все же Саксон оставался настороже. Злодей и его шайка были не единственными преступниками, слонявшимися возле причала в поисках легкой добычи.
Это ему стало ясно вчера, когда два лучника взяли на прицел королеву. Если бы не мгновенная реакция Мэллори, ему – да и любому другому – не было бы смысла оставаться в Пуатье. Пока он сам не нашел в траве упавшие стрелы, он не верил, что королеве грозит реальная опасность.
Он думал, что королева Элеонора преувеличивает, излишне тревожась из-за схватки между своими сыновьями и мужем, и отнесся к записке, посланной на стреле в комнату Мэллори, как к пустой угрозе.