Упрямица - Марш Эллен Таннер (читать книги .TXT) 📗
– Никогда не могла понять, что вы имеете против шитья и вышивки. Вы же секунды не высиживали!
– А все потому, что ты усаживала меня за пяльцы, когда погода была великолепной! – объяснила Рэйвен, сочувственно глядя на совершенно измученную Дэнни. – Вот я и предпочитала скакать по полям вместе с папой. – И добавила с лукавой усмешкой: – Теперь же я сойду с ума от скуки, если не займусь чем-нибудь полезным. Вышивка – вполне достойный выход из положения.
– О, Господь с вами, – слабо отмахнулась Дэнни. – Когда вы закончите работу, мы отошлем её вашему дедушке. Пусть и он полюбуется на результат ваших трудов во время путешествия.
Рэйвен только засмеялась в ответ, но теперь, доделав последние стежки, и сама залюбовалась, какая чудная вышла работа: действительно можно отослать домой, хотя бы для того, чтобы доказать всем сомневающимся, что и ей присущи женские таланты.
– Извините, мистер Мерроу.
Рэйвен взглянула на Чарли Коппера – он стоял на пороге в тяжелом плаще, покрывающем его фигуру с головы до пят, у его ног растекалась лужа, а с капюшона стекал настоящий дождь.
– Миссис Мерроу послала меня за вами, сэр.
Эдгар Мерроу вздохнул и нехотя поднялся.
– Бедняжка снова почувствовала себя плохо, – заметил он, пока Чарли бормотал что-то невразумительное. – Вы извините меня, мисс Бэрренкорт?
– Пожалуй, я тоже пойду проверить, как там моя Дэнни, – ответила Рэйвен.
– Поосторожнее на палубе, мисс Бэрренкорт, – посоветовал Чарли Коппер, когда они вышли в узкий коридор и остановились перед дверью, ведущей на палубу. – Она вся мокрая и скользкая, а ветер просто бешеный.
Рэйвен гордо распрямила плечи.
– Не волнуйтесь за меня. Сюда я пришла совершенно спокойно, значит, и назад доберусь. И я совсем не боюсь промокнуть.
Чарли Коппер буркнул что-то в ответ на ее легкое поддразнивание, и она лукаво переглянулась с Эдгаром Мерроу, пока Чарли пытался открыть тяжелую дверь. Даже стоя сбоку, Рэйвен слышала, как ветер хлестал потоками дождя по палубе, почувствовала ледяные брызги на лице. Инстинктивно она шагнула назад в узкий коридор: шторм заметно усилился за последние полчаса.
– Может, все же нам лучше переждать в салоне? – неуверенно предложил мистер Мерроу, выглянув наружу, где от плотной завесы дождя стало темно как ночью.
– Но вашей жене срочно требуется помощь, – пробормотал Чарли.
– Почему бы вам не взять меня за руку, а мистер Коппер поддержит вас с другой стороны? Втроем мы выстоим против этого урагана, – предложила Рэйвен.
Сухонький мистер Мерроу просиял:
– Блестящая идея! Вы не будете так добры, мистер Коппер? Помогите мне, – добавил он, глядя на Чарли, который выглядел крайне раздраженным.
Пробурчав что-то в знак согласия, слуга шагнул на палубу и перегнулся назад, чтобы предложить Рэйвен руку. В этот момент на свинцово-черном небе сверкнула молния – ослепив их, она направила мощный заряд в верхушку главной мачты торгового судна. Тут же загрохотал оглушительный гром, а вслед за ним треснула деревянная верхушка мачты, корабль сотрясло до основания. Обломок мачты вместе с промокшим насквозь парусом с грохотом ударился о кубрик.
Рэйвен полуослепшая и оглохшая, даже не поняла, что произошло. Она лишь почувствовала, что пол под ногами содрогнулся от мощного удара и Чарли Коппер, только что крепко сжимавший ее руку, вдруг исчез, словно его унесли куда-то неведомые страшные силы.
– Господи всемогущий! – услышала она крик Эдгара Мерроу за спиной и обернулась. Он позеленел и очумело уставился куда-то за ее спину.
– В чем дело? – прокричала Рэйвен, помертвев от ужаса и вглядываясь в пелену дождя.
– Вы не видели? Господи спаси! Молния попала в мачту, и часть ее рухнула. Думаю, что она придавила мистера Коппера!
Слегка привыкнув к темноте, Рэйвен лихорадочно обшаривала глазами палубу, пока не увидела клочок плаща, похороненный под деревянными обломками и кучей парусного полотна. Она ахнула, увидев, что удар почти смел мистера Коппера с борта, – он завис над бушующей бездной, вцепившись в его обломок.
– Надо помочь ему! – крикнула Рэйвен, повернувшись к мистеру Мерроу.
Пепельно-серый Эдгар Мерроу прокричал:
– Ветер снесет нас в морс, если мы высунемся!
– Но ему больше не от кого ждать спасения! Помогите мне, пожалуйста! Одна я не смогу его вытащить!
Губы Эдгара Мерроу беззвучно шевелились, когда он прижался к грубым доскам коридора.
– Н-н-не м-могу, м-мисс Рэйвен, – простонал он. – Я о-обычный к-коммерсант из Ф-фолкстоуна, а н-не герой! Не могу!
Рэйвен поняла, что спорить бесполезно. По пепельным щекам Эдгара катился пот, а руки дрожали, как у эпилептика. Зная, что время не терпит и Чарли Коппер в любую секунду может сорваться, она выскочила на палубу. Ураган чуть не сшиб ее с ног, и в несколько мгновений она промокла насквозь. Прическа растрепалась, а шпильки посыпались во все стороны. Косые струи дождя больно замолотили по лицу и рукам.
– Ради всего святого, помогите!
Голос Чарли Коппера был еле различим в вое ветра, но Рэйвен расслышала его, уловив в нем предсмертный ужас гибнущего человека.
– Я не умею плавать, мисс Бэрренкорт! Пожалуйста!
– Иду! – крикнула Рэйвен, но пока она пробиралась через завал обломков, вздыбившаяся волна ударила о борт судна.
Рэйвен услышала отчаянный вскрик Чарли, но, слава Богу, он не расцепил рук, и она мысленно молилась, чтобы он продержался еще немного.
– Дайте мне вашу руку! – крикнула она, наконец добравшись до него и упав на колени в бурлящую ледяную воду, омывшую палубу.
– Я не могу отцепиться, иначе тут же сорвусь! – в отчаянии взвыл Чарли и выпучил глаза от ужаса, когда она появилась в нескольких футах от него. – Вытащите меня! Ради Бога!
Рэйвен склонилась еще ниже в пространство над выбитым бортом и ужаснулась от вида бурлящего под ней моря. Ее затошнило. Ледяные волны жадно лизали неподвижно зависшее тело Чарли. Тот боялся шевельнуться. Силы у него были на исходе. Обхватив запястья несчастного, Рэйвен откинулась назад и дернула его что было сил на себя, но даже не сдвинула с места. В реве ветра она расслышала, как он жалобно застонал, как будто понял, что напрасно ждал от нее спасения. Стиснув зубы, она снова дернула, и вновь безрезультатно.
Упершись своими изящными ботиночками в края образовавшегося пролома, Рэйвен сжала пальцы на руках Чарльза так, что они начали подергиваться от напряжения. Промокшие юбки липли к палубе и мешали двигаться, но она, напрягшись, перенесла вес своего тела на ноги и рванула тяжелое тело так, что от чрезмерных усилий застонала. И тут она почувствовала, как тело Чарли чуть подалось, а затем дюйм за дюймом начало подниматься над проломом.
В горле у Рэйвен зародился всхлип, похожий на рычание, когда она поняла, что силы её иссякают с каждым мгновением. Пальцы ее на запястьях Чарли разжались, и она упала на спину, больно ударившись затылком. Но когда она сумела поднять голову, то увидела, что старалась не зря: хрупкое тело Чарли уже опиралось о борт на локти. Подхватив беднягу под мышки, она помогла ему еще приподняться над бортом, а затем они вместе обессилено рухнули на палубу.
С минуту Рэйвен приходила в себя, неподвижно лежа на досках и подставляя разгоряченное лицо дождю. В нескольких дюймах от нее лежал Чарли.
– Вы в порядке? – спросила она хриплым дрожащим голосом, едва слышным из-за воя ветра и рева бушующих волн.
Грудь Чарли судорожно вздымалась и опускалась; он все еще не мог отдышаться, не в силах вымолвить ни слова. Затем слабо улыбнулся, отчего лицо его мгновенно преобразилось.
– Впервые в жизни я благодарен Господу, что уродился маленьким, мисс! Вы спасли мне жизнь!
Рэйвен улыбнулась в ответ, но тут ей стало так плохо, что она отвернулась, боясь, что ее вырвет. Глубоко дыша ртом, она справилась с приступом. Рядом заворочался Чарли, окончательно приходящий в себя от шока. Рэйвен, шатаясь, добрела до салона, где ее ждал потрясенный Эдгар Мерроу.