Розы любви - Патни Мэри Джо (книги бесплатно читать без .txt) 📗
Все головы повернулись к Клер, дети зашушукались, захихикали. Маргед тоже подняла взгляд и, улыбнувшись, сказала:
— Уже пора обедать. Поздоровайтесь с мисс Морган и идите по домам.
Дети столпились вокруг Клер, как будто ее не было не полтора дня, а по меньшей мере месяц. Выслушав их приветствия и похвалив за успехи («Так ты уже выучил вычитание, Энтоу. Молодец!»), она подошла к Маргед и обняла ее.
— Ну как? Справляешься?
Ее подруга, смеясь, уселась на краешек исцарапанного письменного стола.
— Вчера мне казалось, что у меня никогда ничего не получится. Если б ты была здесь, я бы стала на коленях умолять тебя вернуться. Но сегодня дела у меня пошли на лад. Думаю, еще недели две — и я совсем освоюсь. — Она накрутила на палец прядь светлых волос, подыскивая подходящие слова. — Знаешь, учить детей — это, конечно, трудно, но зато как бывает приятно, когда объясняешь что-нибудь и вдруг видишь, как лицо ребенка озаряется пониманием! Я не могу описать это чувство. — Она коротко рассмеялась. — Хотя что это я? Ты ведь и сама отлично знаешь, каково оно.
Клер ощутила легкую грусть. Хотя она страстно верила в пользу образования, ей уже много лет не доводилось получать от преподавания такого искреннего удовольствия.
Слишком часто упражнения и постоянное повторение одного и того же вызывали у нее скуку. Возможно, именно поэтому она с такой готовностью вступила в схватку с Никласом: ей нравилась перспектива помериться силами с хитрым, непредсказуемым взрослым, чей ум не уступал ее собственному.
Чувствуя себя немного виноватой за то, что ей в голову лезут такие мысли. Клер решила сменить тему.
— Лорд Эбердэр собирается спуститься в шахту, чтобы посмотреть, каковы там условия работы, однако ему не хочется прибегать к помощи Мэйдока. Оуэн согласится проводить его и показать, что к чему? — спросила она подругу.
Маргед закусила губу.
— Если Мэйдок узнает, Оуэна ждут неприятности.
— Я знаю, — согласилась Клер, — но если случится худшее и его уволят, лорд Эбердэр найдет ему другую работу. Ты пока никому об этом не говори, кроме Оуэна, но лорд Эбердэр сказал, что готов вновь начать разработку шиферного карьера.
— Значит, ты его уговорила! Клер, это просто замечательно!
— Ну, цыплят по осени считают, однако пока дела идут неплохо. Еще он собирается поговорить насчет шахты с лордом Майклом Кеньоном, но сначала ему хочется все увидеть собственными глазами. Думаю, он не хочет полагаться в таком важном вопросе на мнение женщины.
— Хорошо, если он сам спустится в шахту, — тот, кто там не был, не сможет попять, насколько там опасно. — Маргед на мгновение задумалась. — В середине дня Мэйдок всегда на два часа уходит домой, чтобы пообедать, так что Оуэн сможет показать его милости шахту хоть завтра. Я поговорю с ним нынче же вечером. Если возникнут проблемы, я пошлю в Эбердэр кого-нибудь с запиской, а если записки не будет, приводи Эбердэра сразу после полудня. Кстати, как ты ладишь с этим графом-демоном?
— Неплохо. — Клер взяла со стола тупое перо и принялась машинально затачивать его перочинным ножом. — Ему не очень-то понравилось, что я поймала его на слове и приняла его вызов, однако он ведет себя со мной довольно любезно.
— А какую работу ты будешь делать у него в доме? Перочинный ножик в руке Клер дернулся, и она чуть не порезала себе палец.
— Похоже, я буду полномочной домоправительницей. Он дал мне абсолютную свободу в найме слуг и попросил сделать так, чтобы дом стал более пригодным для жилья.
— А что об этом думает Рис Уильямс?
— Я говорила с ним нынче утром, до того как отправилась в Пенрит, и он был в полном восторге. Ему нелегко поддерживать этот огромный дом в порядке с помощью всего лишь двух горничных. — Она продолжала затачивать перо. — Я провела все утро в деревне, нанимая людей на временную работу, которая, возможно, станет постоянной, если граф решит остаться жить в поместье.
— Уверена, что найти желающих тебе было нетрудно. Клер кивнула.
— Все не только соглашались, но и сразу же по окончании разговора отправлялись в Эбердэр. Сейчас уже не меньше дюжины человек моют и чистят дом под началом Уильямса, а миссис Хауэлл распоряжается на кухне. В доме еще надо будет сменить убранство, но по крайней мере одно скоро будет сделано: из него вычистят всю грязь и пыль.
— Скажи, пожалуйста, а сделал ли лорд Эбердэр что-нибудь такое, э…э, ну, такое, чтобы поддержать свою репутацию распутного повесы? — глаза Маргед лукаво блеснули.
— Извини, я испортила твое перо. — Клер положила ножик на стол. — Мне он кажется, скорее одиноким, чем распутным. По-моему, он все еще горюет по своей жене. Похоже, он рад моему обществу — есть кого подразнить.
— Как интересно!
— Ах да, чуть не забыла. Я видела тех странных животных, о которых все толкуют. Это пингвины. Очень интересные существа! Лорд Эбердэр сказал, что дети могут прийти и посмотреть на них.
— Прекрасно! Пожалуй, через несколько недель, когда установится хорошая погода, мы сможем устроить школьный пикник и посмотреть на пингвинов. Думаю, нам не составит труда одолжить пару повозок.
После этого разговор целиком перешел на школьные дела. Ответив на все вопросы Маргед, Клер попрощалась и поехала обратно в Эбердэр.
Вестибюль и прилегающая к нему гостиная были похожи на муравейник. Везде кипела работа, и поскольку все работники были валлийцы, все они пели, стройно и с воодушевлением. Песня звучала так празднично, что на мгновение Клер смогла представить себе, как будет выглядеть Эбердэр, когда наконец утратит свой нынешний мрачный и запущенный вид.
Пока она ошеломленно осматривалась, Рис Уильямс, чистивший медный подсвечник, оглянулся. Клер еще никогда не видела на его длинном лице такого оживления и энтузиазма.
— Дом оживает, — сказал он с гордостью. — Я решил последовать вашему совету и сосредоточить усилия на вестибюле и гостиной, чтобы произвести на графа наибольшее впечатление.
— Пока что вы произвели впечатление — и какое! — на меня. — Войдя в гостиную, Клер изумленно покачала головой. — Просто удивительно, как преобразилась комната, когда из нее убрали наиболее безобразную мебель и безделушки. Но некоторые пустоты надо будет заполнить. Его милость говорил мне, что кое-какая мебель хранится на чердаке. Там есть что-нибудь подходящее?
— Да, там есть неплохие вещи. Сейчас я отведу вас наверх. — Дворецкий повесил на ручку двери тряпку, которой полировал подсвечник, взял у Клер шляпку и шаль и повел ее вверх по лестнице. — В последние годы, когда здесь было так тоскливо, я иногда представлял себе, что бы сделал с этим домом, если б он принадлежал мне. Сами по себе комнаты хороши, и вид из окон всюду превосходный, так что достаточно было приложить немного усилий, и Эбердэр стал бы просто великолепен. Но я ничего не мог сделать без приказа милорда.
Они остановились, чтобы зажечь лампы, затем продолжили путь по последней узкой лестнице, которая вела на чердак.
— Поскольку граф разрешил изменить убранство и обстановку комнат, расскажите мне о ваших идеях, Уильямс! Возможно, мы сможем их осуществить.
Дворецкий открыл дверь, и они очутились на чердаке. Везде стояла мебель, покрытая чехлами.
— Я бы вернул эти вещи в гостиную, где они стояли прежде. Эта мебель старая, середины прошлого века, но сделана она замечательно, в очень изящном стиле. — Он снял пыльный чехол с небольшого дивана. — Все это было отправлено на чердак из-за капризов современной моды. Леди Трегар заменила эти диваны на такие, как стоят внизу, с ножками в виде крокодильих лап. — Уильямс фыркнул — Вот вам наглядное доказательство того, что хорошее происхождение не всегда предполагает хороший вкус.
Клер улыбнулась. Ей повезло: Уильямс был готов подчиняться ее приказам и вместе с тем говорил с нею откровенно, поскольку они оба выросли в Пенрите. Зная, что не подобает обсуждать со слугами их хозяев. Клер тем не менее не смогла противостоять искушению.