Неповторимый - Дрейк Шеннон (книги онлайн без регистрации полностью .TXT) 📗
— Это было явное надувательство, — согласился Рили.
— Но вы должны простить нас, — продолжил Сэм. — Ястреб ведь ничего не знал, кто вы, откуда. Мы все думали… Вы ведь понимаете…
— Нас? Ты сказал «простить нас»? — прервал его Рили. — Постой-ка минутку, я ни в чем не замешан.
— Не меньше меня! — упрямился Сэм.
— Эх, леди, хорошей компании тут не сыскать. Не так уж много здесь людей. Тех, кто говорит по-английски, я имею в виду, — со вздохом сказал Рили. — Но вы и вправду должны простить нас.
— Вы оба хороши. — Скайлар укоризненно покачала головой. — Я думала, на меня напали, собирались убить!
— Зато у вас появилась возможность объяснить все Ястребу, — возразил с улыбкой Рили. — Значит, выходит, вы муж и жена. Что может быть лучше! Так зачем же вспоминать о том, что было?
— Да что мы все стоим да стоим? Вы, леди Даглас, заходите, выпейте холодненькой воды, чашечку кофе, а может, вина, чтобы согреться, — предложил Сэм.
— Стакан воды было бы замечательно.
— Сию секунду, — проговорил Рили. — А ты, Волк, отправляйся на кухню. Лем там занят стряпней, наверняка найдет для тебя косточку.
Волк тявкнул и унесся прочь, точно понял все, что ему сказал владелец трактира. Тем временем два седобородых джентльмена проводили Скайлар в главный зал.
Официанткой у Рили работала молоденькая индианка-полукровка. Она как раз держала в руках кофейник и, когда Скайлар вошла, сразу предложила ей чашечку. Скайлар поблагодарила ее, узнав в девушке ту, что проводила ее в первый приезд в снятую комнату. В тот вечер пришлось заночевать здесь, а наутро… страшно вспомнить это жуткое нападение индейцев. А официантка очень даже миленькая, отметила Скайлар, только вот ее взгляд что-то не слишком дружелюбный. Странно, раньше она была куда приветливее! Чем вызвано недовольство индианки, Скайлар не знала, а потому решила не обращать на ее холодность никакого внимания. Рили сделал заказ, и девушка удалилась.
— Уже видели Мэйфэйр, леди Даглас? — спросил Рили.
— А в Голд-Тауне были? — подхватил Сэм, не давая ей времени ответить.
Скайлар покачала головой:
— Пока не довелось.
— Да уж, конечно, вы ж своего рода молодожены, — мудро изрек Рили.
— Ну, для начала, само собой, он повезет вас в Мэйфэйр, — вздохнул Сэм. — Дом красивый, очень красивый. Вы будете довольны, когда его увидите.
— Не сомневаюсь, — проговорила Скайлар. Она допила кофе и поднялась. — Скажите, джентльмены, где здесь приемная?
Сэм указал рукой, куда ей следует пройти. Скайлар поблагодарила и вышла из зала. Приоткрыла нужную дверь и попала в комнату поменьше, но обставленную с гораздо большим вкусом. В центре на длинном столе стоял гроб, тот самый, что она заказала для Дэвида в Балтиморе. Изысканная резьба, красный бархат обивки. У гроба — крышка его была откинута — стоял Ястреб. Вот уже много дней прошло с тех пор, как Дэвид умер. Слава Богу, погода прохладная, и все же запах смерти, казалось, пропитал все вокруг.
Скайлар остановилась. Интересно, сможет ли она сделать еще хоть шаг и не потерять сознание? — мелькнула в голове мысль. И тут она заметила, как из другой двери к Ястребу подошла та самая индианка, что прислуживала в зале. Привычно обвила рукой его талию, что-то тихо сказала о покойнике и склонила голову Ястребу на плечо. Нисколько не воспротивясь, он ответил ей на своем языке.
Скайлар гордо расправила плечи, развернулась и прошла обратно в главный зал. Но, увидев человека, вошедшего в этот момент в трактир, озадаченно застыла на месте. Конечно же, она его узнала.
Как и Ястреб, он был одет сегодня вполне прилично, как любой белый мужчина: хлопчатобумажная рубашка и брюки. Длинные, цвета воронова крыла волосы откинуты назад. Красивое мужественное лицо, бронзовый загар. Выглядит как вполне цивилизованный человек, но она-то знала, что он из числа тех краснокожих, которые нападали на ее карету и визжали так, что кровь стыла в жилах. Скайлар смотрела на него не отрываясь, он же, почувствовав на себе взгляд, обернулся, но не сказал ни слова. «Интересно, может ли он вообще говорить по-английски?» — подумала Скайлар и тут услышала за спиной резкий голос Ястреба:
— Здравствуй, Ясень. Ты привез фургон?
Мужчина кивнул, а затем перевел взгляд на Скайлар. Вскинув бровь, вопросительно посмотрел на Ястреба.
— По всему выходит, она действительно леди Даглас, — произнес тот.
— Прости, не понял?
— Моя жена.
— Вот как? — Он смотрел на Скайлар, даже не думая извиняться или что-либо объяснять. — Сэм, багаж леди по-прежнему у тебя? Скажи, где он, чтобы я мог забрать его и погрузить, пока Ястреб со своей… хм… женой будут наслаждаться обедом.
— Я помогу тебе чуть позже погрузить гроб, — сказал Ястреб.
Скайлар почувствовала, как он сжал руками ее плечи и подтолкнул к столу. Индианка появилась снова с большими деревянными мисками, из которых поднимался ароматный пар. Большие куски оленины плавали в густой подливе. Расставив все перед посетителями, она, ни слова не говоря, удалилась, но через несколько секунд появилась снова и водрузила на стол блюдо со свежеиспеченным хлебом. Она буквально пожирала Ястреба глазами, но тот не замечал ее взгляда, все свое внимание сосредоточив на еде.
Скайлар думала, что не сможет проглотить ни кусочка, ее все еще мутило от ужасного запаха. Но голод оказался сильнее. За последние два дня Скайлар почти ничего не ела, а потому стоило попробовать маленький кусочек оленины, как она принялась уплетать за обе щеки.
— Когда ты отдашь последние почести его светлости, Ястреб? — спросил Рили.
— Завтра вечером.
— Слышал, кое-кто тут поговаривал, что он должен быть похоронен в своем семейном склепе в Шотландии, — вставил Сэм.
— Отец всегда ясно давал понять, что хочет быть похороненным здесь, рядом с моей матерью, — ответил Ястреб. — Его волю я и выполню. Преподобный Мэтью совершит церемонию. Вы все можете приехать, если пожелаете.
— Крепись, Ястреб, — подбадривающе проговорил Рили.
— Хороший он был человек.
— Верно, очень.
Рили внезапно повернулся к Скайлар.
— А вы хорошо знали его, мисс… леди Даглас? — вежливо спросил он.
Ястреб положил приборы на стол, взял в руки чашку кофе, пристально глядя на Скайлар, и спросил тоном не менее вежливым, чем хозяин трактира:
— И правда, насколько хорошо ты его знала, дорогая?
— Я знала его достаточно хорошо. Одной мне было известно, как тяжело он болен. Но говорить об этом он никому не хотел, — сказала она, с достоинством глядя на Ястреба.
Его глаза потемнели.
— Какая, однако, нежная дружба связывала вас, — проговорил он тихо, но только Скайлар могла уловить язвительные нотки в его голосе. — Жду не дождусь, когда ты мне поведаешь историю вашего знакомства, — столь же мягко продолжил он. — Уверен, это произойдет очень скоро.
— В наши дни трудно быть в чем-то уверенным, не так ли? — сладким голосом заметила она. Ястреб улыбнулся, отпил глоток кофе.
— Ну, кое-что у меня и так не вызывает сомнений.
— Но некоторые факты ты хотел выяснить сам, — напомнила ему Скайлар.
— Ты сама, помнится, мне посоветовала, к тому же любая информация, пусть даже небольшая, иногда оказывается очень полезной.
— Жаль только, что ты такой недоверчивый, — ласково улыбаясь, ответила Скайлар, чувствуя, как за столом возрастает напряжение, а Рили и Сэм притихли, только глаза их нервно перебегали с одного на другую.
Ястреб, не отрывая взгляда от Скайлар, поставил чашку на стол.
— Ты права. Все, что мне нужно, я выясню сам, — сказал он и резко встал. — Готовят у тебя, Рили, так, что вскоре отбою от клиентов не будет. Или ты забыл, что мы стараемся сделать все, чтобы люди не ехали сюда?
— Здесь золото, Ястреб. Разве уговоришь людей не приезжать?
— Ты прав, старина, пойду помогу Ясеню, а потом сразу и отправимся. Спасибо за помощь, Рили.
— Нет ничего такого, чего бы я не сделал для твоего отца, — печально ответил хозяин трактира.