Брачный контракт - Александер Виктория (книги онлайн TXT) 📗
Глядя на маленькую фигурку на лошади, он гадал, куда делась его уверенность в себе.
Лошадь Пандоры поскакала вперед, и он понял, что скачки начались.
Глава 13
ПОМЕХИ
Лори нетерпеливо мерил шагами огромную библиотеку, стараясь игнорировать взгляды нескольких десятков Эффингтонов, глазеющих на него с портретов на стенах. По крайней мере они молчали.
Где же лорд Гарольд? Лори не слишком радовала предстоящая встреча, но ему хотелось, чтобы все закончилось прежде, чем он встретит Макса или Шалунью. Скоро обед, и ему уже больше не избежать встречи с ними. Макса, конечно, вначале разозлит его присутствие, но потом, как надеялся Лори, он смягчится.
Он остановился под картиной, на которой была изображена вдовствующая герцогиня. Неужели Макс не понимает, что Пандора когда-нибудь станет такой же? Он вновь посмотрел на портрет. Нет, Пандора была слишком красива для этого.
Как она будет вести себя при их встрече? Проклятая девчонка, похоже, не узнала его. Разумеется, последние пять лет он старался держаться от нее подальше. Они, конечно, посещали одни и те же балы, но в толпе было легко затеряться.
Да и если бы они встретились, Пандора едва ли обратила бы на него внимание — она была занята, очаровывая одну жертву за другой.
Она легко пережила тот скандал — путешествие в Гретна-Грин — и, как он заметил, больше не предпринимала ничего столь же абсурдного. Несмотря на это, ее репутация Шалуньи только укрепилась.
А что она ожидала? Женщина, особенно женщина с ее внешностью, очарованием и достаточно свободным поведением, не могла не привлекать внимание. Добавьте сюда бесчисленные дуэли, пари и сплетни, да еще отказ выходить замуж даже за самых достойных кандидатов — и вина за ее репутацию может быть возложена только на нее.
Правда, Лори не думал, что Макс, или Шалунья, или ее отец согласятся с ним.
Возможно, это была не слишком хорошая мысль. Может быть, существует более надежный способ спасти Макса, нежели этот его приезд в особняк Эффингтонов. Может быть…
— Лорд Болтон.
Лори, вздрогнув, обернулся.
В комнату вошел лорд Гарольд. Он был немного ниже Лори и отлично выглядел, хотя ему уже исполнилось пятьдесят. Лори отметил, что все Эффингтоны сохраняют свою красоту и в старости. Он оглянулся на портрет. Нет, не все.
— Добрый день, лорд Гарольд.
— Насколько он добрый, еще рано судить. — Отец Пандоры прошел через комнату к огромному столу красного дерева и сел в кресло.
Это было то место, где все поколения герцогов Роксборо занимались своими делами. К счастью для Лори, нынешний герцог не смог приехать в гости к матери. Встреча с ним и с вдовствующей герцогиней пугала его до смерти.
— Садитесь. — Лорд Гарольд указал на кресло рядом со столом.
Лори быстро сел, отметив про себя, что теперь он оказался несколько ниже лорда Гарольда.
— Сколько прошло времени, Болтон? — спросил лорд Гарольд.
Отец Пандоры был младшим из четырех сыновей герцога и, разумеется, не унаследовал его титула. Но держался он с надменностью, которой могло хватить на четверых аристократов.
Внезапно Лори подумал, что сделал глупость, решившись на встречу с отцом Шалуньи.
— Пять лет, сэр. — Лори нервно сглотнул.
— Так долго? Но все равно я был очень удивлен, увидев тебя здесь и узнав, что моя жена прислала тебе приглашение. — Лорд Гарольд чуть прищурился. — Почему, как ты думаешь, она это сделала?
— Не знаю, сэр. — Лори и сам безуспешно пытался ответить на этот вопрос.
— Как я понимаю, ты намерен поговорить о моей дочери?
— Да, сэр.
— Хочу сказать, что ничего не изменилось с тех пор. Я обещал, что никогда не заставлю Пандору выйти замуж против ее воли, и сдержу слово.
— Да, сэр, я помню…
— Уважаю твою настойчивость. — Лорд Гарольд откинулся на спинку кресла и принялся разглядывать Лори, словно тот был интересным образцом керамики. — Я бы отдал должное любому человеку, который не смиряется с отказом, даже если он неизбежен.
— Спасибо, сэр, но…
— Особенно если учесть, что я мог бы обвинить именно тебя в том, что Пандора до сих пор не замужем.
— Сэр, я… — Боже, ему дадут сказать хоть слово?
— Это ведь ты наградил ее титулом Шалунья с Гросвенор-сквер?
Лори стиснул зубы.
— Да, сэр, но…
Лорд Гарольд поднял руку:
— Ничего не объясняй, мой мальчик. Я понимаю, это было следствием... э-э... напряженного момента. Жаль, что об этом не забыли.
— Но это ничуть не расстраивает Пандору, — брякнул Лори не подумав.
Лорд Гарольд засмеялся:
— Да. Моя дочь не только приняла этот титул, но и постаралась всеми силами оправдать его.
Лори фыркнул.
— Тем не менее я считаю, что это помешало ей найти себе мужа. Она была слишком занята, стараясь быть независимой, остроумной и свободной.
— Сэр, я…
— Жаль. — Лорд Гарольд покачал головой. — Есть так много молодых людей, которых я бы с удовольствием ввел в семью. — Его оценивающий взгляд упал на Лори. — Признаюсь, я одобрил ее отказ выйти за тебя замуж. Ты был слишком легкомысленным. Похоже, ты с тех пор повзрослел.
— Спасибо, сэр, но я…
— И похоже, Пандора наконец нашла себе подходящего мужчину. Давно пора. — Лорд Гарольд встал. — Тяжелое это дело — выдавать замуж дочерей.
Лори поднялся с кресла.
— Сэр, я…
— Позволь мне дать тебе совет, мой мальчик. — Лорд Гарольд пригвоздил его к месту суровым взглядом. — Никогда не заводи себе дочерей. Сыновья — вот что нужно любому человеку. Наследники — и никаких серьезных проблем. Жаль, что у меня нет сына. — Он тяжело вздохнул. — Я люблю свою дочь всем сердцем, но, отправляя сына в большой мир, ты умываешь руки. А дочь — это вечная проблема.
— Спасибо за совет, сэр, но…
— Рад, что мы поболтали с тобой. — Лорд Гарольд направился к двери. — Приятно было наконец поговорить по душам.
Лори шагнул за ним.
— Сэр…
— Забудь о Пандоре, Болтон. Найди себе милую девушку. Кого-нибудь очень послушного, но с огоньком в глазах. Ты же не хочешь прожить всю жизнь скучая. — Он остановился у двери и повернулся к Лори:
— Обязательно посмотри, кто ее родители. Если увидишь дурака, который позволяет дочери называть его по имени и дает ей деньги, чтобы она могла жить как пожелает, — беги со всех ног. — Он кивнул и взялся за ручку двери.
— Лорд Гарольд, сэр, подождите! — громко окликнул его Лори.
Лорд нетерпеливо нахмурился;
— Что такое?
— Я еще не сказал то, что хотел.
— Я думал, ты собирался поговорить о женитьбе на Пандоре.
— Да, но…
— Вот мы и поговорили. А сейчас разговор закончен.
С этим человеком не легче, чем с его дочерью.
— Нет, сэр, я еще и не начинал.
Лорд Гарольд повернулся к нему.
— Я пришел сюда не за тем, чтобы говорить о своем браке с Пандорой. — Лори сделал глубокий вдох. — Я хотел поговорить о ее браке с графом Трентом.
Лорд Гарольд несколько секунд разглядывал его, затем, вздохнув, прошел в другой конец комнаты.
— Бренди?
— Спасибо.
Лори был искренне рад. Бренди немного успокоит. Он прошел за лордом к столику с напитками.
— Что ты хотел сказать? — спросил лорд Гарольд, оглядывая графины.
— Мне кажется, граф Трент — неподходящая пара для Ша... мисс Эффингтон. — Лори собрал все свое мужество и скороговоркой закончил:
— И вы должны запретить их брак.
— Что? — Лорд Гарольд выпрямился, держа в руках графин. — Почему я должен это делать?
— Сэр, — Лори нервно прокашлялся, — вся эта игра, которой они увлеклись…
— Что с ней?
— Каждый из них так настроен победить, — Лори не отводил глаз от графина в руках лорда, — что они совершенно забыли о правилах приличия и уже не раз попадали в разные истории.
Лорд Гарольд нахмурился:
— Я так и подозревал. Ее глупые задания могут убить его.
— Не Трента, нет. Мисс Эффингтон. — Интересно, отец Пандоры догадается предложить гостю бокал или так и будет стоять с графином в руках?