Случайный поцелуй - Бойл Элизабет (читать лучшие читаемые книги .txt) 📗
Талли присоединила свой голос к похвалам в адрес наставницы:
– К тому же она прекрасно умеет распоряжаться деньгами, вкладывать их и тому подобное. Теперь она получила наследство и будет сама себе хозяйкой.
Сама себе хозяйка? Наследство? Эти слова застали Джека врасплох. Мисс Портер об этом за вечер ни разу не упомянула.
Если на то пошло, она была решительно настроена вообще ничего не говорить.
Не успел Джек углубиться в свои мысли, как в комнату торопливо вошла мисс Портер.
– Простите, – сказала она, – я потеряла шпильки. Девочки и хозяин дома изумленно уставились на нее.
От тугого пучка на затылке не осталось и следа. Длинные локоны рассыпались по плечам. С распущенными волосами лицо строгой учительницы сделалось мягче, сурово сдвинутые брови расправились.
– Я пропустила что-нибудь интересное? – весело спросила она, оглядывая комнату так, будто никогда в жизни не видела библиотеку.
– Вовсе нет, мисс Портер, – стараясь не смотреть на нее, проговорил Джек, очарованный густым пламенем выпущенных на свободу волос.
Если бы он не был джентльменом, то поклялся бы, что она потеряла в холле не только шпильки.
– Вы упомянули о фамильном проклятии, милорд, – напомнила мисс Портер. – Вы продолжаете уверять нас в этом? – Ее губы чуть приоткрылись, словно она не решалась улыбнуться.
Джек посмотрел на мисс Портер, потом перевел взгляд на дверь. Неужели это та женщина, что они оставили на ступеньках лестницы? Что, черт возьми, с ней произошло?
Будь на ее месте другая, Джек решил бы, что она обнаружила его запасы бренди. И хотя у мисс Портер на это явно не хватило бы времени, его так и подмывало спуститься в погреб и пересчитать бутылки.
– Ах да, проклятие, – пробормотал он, пытаясь собраться с мыслями и развлекать гостий.
Ему надлежало отвлечь их от попыток самостоятельно обследовать дом. Джек указал на большое деревянное кресло в углу:
– Согласно фамильному преданию, это подлинный трон Англии.
Сестры Лангли уставились на массивный предмет меблировки. Даже Пиппин оторвалась от книжных полок и внимательно посмотрела на кресло.
Мисс Портер в ответ на слова хозяина дома недоверчиво фыркнула и тут же прикрыла рот ладошкой, словно устыдившись своего поспешного суждения.
– Извините, милорд. Пожалуйста, продолжайте, – улыбнулась она Джеку.
– Трон Англии? Как это так? – спросила Фелисити, отрывая его от размышлений.
Джек откашлялся и попытался сосредоточиться. фамильная история. Отвлечь их внимание. Да, это то, что нужно.
– Старейшая часть дома построена в 1111 году, – начал Джек, – для лорда Харолда Тремонта. Он был не в ладах с Генрихом Первым и утверждал, что является законным наследником английского престола. Чтобы уберечь семью от опалы, бедного лорда Харолда поселили здесь править своим вымышленным царством. Он заказал трон и с большой помпой самолично установил его. Даже заставил местного священника освятить его.
Фелисити неодобрительно покачала головой.
– Как печально было сэру Харолду считать себя королем, если ему никто не верил, – сказала Пиппин, с любопытством разглядывая кресло.
– Не жалейте его, милая Пиппин, – сказал Джек, подмигнув девушке. – У него было время создать собственный двор, включая придворного шута. Он нанял беднягу из бродячей труппы.
Мисс Портер провела рукой по широкому подлокотнику трона. Джек не спускал с нее глаз.
Когда ее пальцы заскользили по старой полировке, по его членам пробежал огонек.
По всем!
Что эта женщина с ним делает? Его сводит с ума не тяготеющее над домом проклятие, а эта женщина из плоти и крови!
– Один шут королевского двора не сделает, – сказала Талли.
Джек решил проверить, насколько простираются границы вдруг обретенной свободы мисс Портер.
– О, Талли, у него была целая стая фрейлин, которых он взял из лондонского бор…
– Лорд Джон! – вмешалась мисс Портер, отвернувшись от кресла. Ее рука сжала широкий поручень.
Значит, строгая учительница не совсем утратила чувство благопристойности, и Джек почему-то был этому рад. Взглянув на нее, он заметил, что в ее глазах прыгали озорные искорки.
Искорки? Их странный свет так же не вязался с ее чопорностью, как рыжие волосы.
Ему уже черт знает что мерещится, одернул себя Джек. Но где ожидаемое предостережение, лекция о благонравной сдержанности? Только ему показалось, что он понял эту женщину и сумеет справиться с ней, как она сбила его с толку.
Как она сказала? «Вы человек, которого нелегко понять».
Возможно, она понимает его лучше, чем он думает.
– Мисс Портер, – прошептала Пиппин, – зачем сэру Харолду понадобились фрейлины, если не было королевы?
Джек ждал, что ответит на это строгая учительница, и улыбнулся, заметив, как она вспыхнула.
– Уверяю вас, если бы в доме была королева, – резко ответила мисс Портер, – правлению лорда Харолда быстро бы пришел конец.
Джек предчувствовал, что она не оставит дерзость безнаказанной. Эта леди требовала от человека таких достоинств, какими не обладал ни один мужчина. Даже если положить на самосовершенствование всю жизнь.
Всю жизнь? Джек таким временем не располагает. Он не может пойти на это ради любой женщины. Независимо от искушения.
Часы пробили полночь. Он ожидал, что мисс Портер поторопит своих подопечных укладываться спать, но вместо этого она повернулась к нему:
– Куда вы поведете нас дальше, милорд?
Куда дальше? Она хочет видеть его дом? Джек снова посмотрел на часы и задумался над тем, как вернуть прежнюю мисс Портер и положить конец экскурсии.
«Предложи показать свою спальню», – мелькнула в голове шальная мысль.
– Что вы хотели бы увидеть? – спросил Джек, стараясь не смотреть на мисс Портер. Он подозревал, что эта странная особа способна заглянуть в самые темные тайники его души.
– Что-нибудь трагическое! – воскликнула Талли. – И романтическое.
– Такого в этом доме хоть лопатой греби, – ответил Джек.
Он повел их назад в холл и остановился у подножия лестницы. Ему нужна настоящая трагедия, чтобы гостьи до утра дрожали в кроватях, натянув до подбородков одеяла, и боялись из комнаты нос высунуть. Такая история, чтобы заодно остудила и его кровь.
– Здесь, – сказал он самым грозным голосом, указав на пятно на мраморе, – умерла Изольда Тремонт, жена лорда Дагласа Тремонта, скатившись с этой самой лестницы.
Девушки отпрянули, словно мертвое тело все еще лежало в холле.
Хороший знак, подумал Джек и продолжил в том же духе, нагоняя страху:
– Даглас клялся, что это несчастный случай, но все утверждали, что он ее столкнул, поскольку супруги яростно спорили за несколько минут до ее смерти. Вероятно, Даглас считал, что Изольда уделяет слишком много внимания соседу.
– Так он убил ее? – прошептала, округлив глаза, Талли.
– Кто знает? – пожал плечами Джек. – Но уже на протяжении нескольких столетий люди утверждают, что по ночам она поднимается с этого самого места и бродит по саду, разыскивая возлюбленного.
У девушек вырвался дружный вздох, их взгляды были прикованы к полу.
Вместо того чтобы напугать, мрачная история, казалось, лишь подогрела их интерес.
– А еще есть такие истории? – поинтересовалась Талли с энтузиазмом дебютантки, только что допущенной на балы «Олмака». Она повернулась к кузине. – Пиппин, только представь, какую пьесу мы можем сочинить! «Трагедия Тремонтов»!
Пиппин кивнула, увлеченная этой идеей. Джек даже опешил.
– Да, – протянула Пиппин. – А подзаголовок будет такой: «Поучительная история о раскаянии и угрызениях совести».
Фелисити, практичная до мозга костей и совершенно лишенная романтизма, подняла глаза к потолку и вздохнула, словно говоря: «И как меня угораздило оказаться родственницей двух самых глупых девиц на свете?» Вслух она сказала:
– Сомневаюсь, что лорд Даглас хоть секунду сожалел о смерти жены.
– В защиту бедного Дагласа могу добавить, – повернулся к ней Джек, – что он больше не женился и до конца жизни ухаживал за розами на могиле Изольды.