Любовь дьявола (СИ) - Силкина Людмила (читать книги онлайн бесплатно серию книг .txt, .fb2) 📗
— Вы уверены, Томас, что это проделки вашего брата. — спросил Рафаэль.
— Да. Мне удалось поймать одного из бандитов и прежде, чем прикончить его я узнал, кто за этим стоит.
— Где сейчас ваша жена и сын?
— Они в имении моего друга Эштона, под его присмотром.
— Вот и хорошо. Брат уже знает, где вы находитесь?
— Да. — ответил он.
— Ив, — обратился герцог, — вручи пригласительный графу Басу от моего имени, завтра ко мне на ужин. И намекни, что его брат Томас, как мой сослуживец тоже приглашен, со своим другом Эштоном.
— Ваша светлость, моя жена и сын останутся одни, без защиты? — Испугался Томас.
— Я сам буду там. — заверил герцог. — А моя жена и Филипп встретят гостей.
— Ваша светлость, это опасно, это… — Слова замерли на его губах от одного взгляда герцога.
— Томас, я приказов дважды не повторяю.
— Все будет исполнено Ваша светлость. — склонившись, ответил Томас.
— Ив, проводи его. — сказал Рафаэль и тихо добавил. — До самого дома.
Ив кивнул и вышел за Томасом.
— Вы так бледны, миледи. Я напрасно взял вас с собой.
— Нет. Я просто думаю о том, как люди злы и коварны.
— Это жизни, миледи, она таит в себе много опасностей и прелестей. Например, прелесть состоит в том, чтобы поцеловать вас.
Герцог обнял ее и стал целовать. Тугая восставшая плоть уперлась в живот. Ирэн отчаянно сопротивлялась.
— Как вам не стыдно! — зашипела она, тая в его объятьях. — Немедленно отпустите меня, вы испортите мне платье. Что подумает король и люди?
— Король подумает то же самое, что и люди. — ответил, усмехаясь, герцог.
Ирэн непонимающе уставилась на него
— Миледи, все так старо, как мир. И не пытайтесь кого-то обмануть.
— Вы неотесанный дикарь! — крикнула Ирэн, вырвалась от него и побежала к двери.
Рафаэль не стал ее удерживать. Тоскливый взгляд бирюзовых глаз проводил ее до двери.
Глава 26
— Чарльз, я не понимаю тебя. Ты получил письмо от нашей дочери, она взывает о помощи, просит тебя, а ты ничего не предпринимаешь, медлишь с ответом. — упрекала мужа Камилла. — Что с тобой, Чарльз, наша девочка в опасности.
— Успокойся, дорогая. Нашей девочке не грозит никакая опасность. Я наблюдал за герцогом, когда он был здесь и смотрел на нашу дочь. В его необычных глазах была не только страсть, а что-то такое особенное, что подсказывает мне, он не причинит ей зла.
— Это твои домыслы, Чарльз, он зверь, дьявол. Я настаиваю на твоем вмешательстве. — продолжала она.
— Я вмешаюсь, дорогая, но не раньше, чем месяца через два. Я должен дать время этому зверю.
— Ты не можешь так поступить со своей дочерью. — возмущалась Камилла.
— Могу! И если ты не успокоишься, дорогая, я ничего тебе больше не скажу о своих планах.
Плечи графини поникли, она стала такой обиженной и несчастной. Сердце графа сжалось от жалости.
— Иди ко мне дорогая. — сказал он.
Она бросилась в его объятия и зарыдала.
— Все будет хорошо, милая. — успокаивал граф. — Доверься мне и моей интуиции. Если что-то не так, он не останется безнаказанным.
— Я думаю о своей девочки, а не о его наказании.
— Ты как всегда слишком добра, любовь моя. — сказал Чарльз. — Я поеду к королю и буду просить его послать герцогу вызов на неравный поединок. Условия боя будут необычными и если он его примет, я ему не завидую. А он очень гордый человек и примет любые условия. Если он ведет себя недостойно по отношению к нашей дочери, мы заберем ее. Я тебе обещаю.
Открылась дверь, и в зал ворвался белокурый, голубоглазый юноша, лет четырнадцати.
— Мамочка, почему ты плачешь? Я слышал, что папа получил письмо от Ирэн. Это так отец? — он напряженно ждал ответа.
— Кто тебе сказал об этом? — спросил отец.
— Конечно, Марк. — ответил он. — Куда они делись с Фредди?
— Черный дьявол отнял ее у Фредди, она у него. — ответил отец.
— Он держит ее в заточении? — вскричал юноша.
— Нет. Он женился на ней.
— Но она же обвенчалась с Фредди! — удивился Бред.
— Священник, который венчал их с Фредди, слуга герцога, а не господа. — Объяснил Чарльз.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Какой ужас, папа! — задумчиво произнес Бред. — Ведь Ирэн ненавидела герцога.
— Кто знает, мой мальчик, от ненависти до любви, один шаг.
— А поверит ли он ей с этим тигром? — не унимался Бред.
— Не знаю, но месяца через два мы отправимся туда и увидим все собственными глазами.
— А ты возьмешь меня с собой?
— И ты, и мама обязательно поедете со мной. — ответил граф.
Глава 27
Ирэн и Филипп встречали гостей, извиняясь, что герцога вызвал король по неотложным делам, но он будет с минуты на минуту. Все гости прибыли во время. Граф Басс заметив своего брата, любезно с ним раскланялся, нервно улыбаясь. Ирэн глаз с него не спускала. Прошло не менее двух часов, когда в зал вошел, улыбаясь, Рафаэль, приветствуя своих гостей. В первую очередь он поцеловал руку жене. Полюбезничал с дамами, раздаривая комплименты молодым и престарелым. Ирэн поймала себя на мысли, что ее бесит его манера раздаривать комплименты. Она заметила, как похотливо смотрит на него не одна женщина. Откровенно говоря, любуются его мужской красотой, разглядывая каждую деталь его грациозного тела, особенно нагло намекают на нижнюю часть, обтянутую панталонами.
Ирэн хотелось наброситься на него с кулаками, за эту непомерную красоту и привлекательность. Но герцог не обращал внимания на жену, не замечая ее состояния, предоставив ей полную свободу. Ирэн стоило не мало усилий взять себя в руки и приклеить на лицо равнодушную улыбку. Она увидела, как Рафаэль незаметно подал знак Колину, продолжая непринужденно разговаривать с гостями. Как только Ирэн убедилась, что друзья Рафаэля и Томас покинули зал, она проскользнула к выходу и побежала в его кабинет. Девушка вошла туда, и сердце ее екнуло от страха. Собравшиеся мужчины сидели в креслах, и перед ними на коленях стояли три связанных бандита. Ирэн растерялась. Ив де Вард встал, усадил ее, а сам остался стоять возле кресла.
В это время Рафаэль, не торопясь, подошел к группе мужчин, где находился граф Басс. Они радостно приветствовали его. Герцог испытующе посмотрел на графа Басса и сказал.
— У меня есть к вам деловой разговор, милорд.
Граф поклонился в знак согласия.
— Здесь очень шумно, пройдемте в мой кабинет. — Герцог указал рукой направление и пропустил графа вперед.
— Видимо граф Басс чем-то сильно провинился. — пробурчал себе под нос Генри.
— Что ты сказал, Генри? — переспросил Элвенд.
— А разве я что-то сказал?
— Да ты сказал, что граф Басс чем-то провинился, откуда ты знаешь. — не отступал Элвенд.
— Я не один кусок хлеба разделил с герцогом на службе. Он зовет к себе в кабинет в двух случаях: или он действительно сделает ему деловое предложение, или он не вернется в этот зал.
— Ты пугаешь нас, Генри. — сказал Элвенд.
— Тебе нечего бояться. Честных людей он не трогает и в обиду не дает. — ответил Генри.
Ничего не подозревающий граф Басс вошел в кабинет и остолбенел. Глаза расширились, холодный пот выступил на побледневшем лице, во рту пересохло, язык окаменел. Он попятился назад и натолкнулся на герцога. До слуха долетели слова.
— Вы знаете этих людей, милорд? — Герцог указал на связанных бандитов.
— Почему я должен знать этих людей, Ваша светлость? — Спросил, заикаясь граф.
— Потому, что вы наняли их для грязного убийства. — рявкнул герцог.
— Нет, нет, это не правда! — закричал перепуганный граф.
— Я поймал их на месте преступления. Они признались во всем и двое ваших верных слуг подтвердили сказанное. Вас предадут суду, милорд.
— Нет, Ваша светлость, нет! — граф Басс упал на колени. — Я умоляю вас, Ваша светлость, я все исправлю!
— Поздно исправлять, милорд. — отрезал герцог. — Привязать его к остальным и отправить в тюрьму.