Мой смелый граф - Холл Констанс (полные книги .txt) 📗
— Весьма тактично с вашей стороны подумать о моих слугах, — сухо сказала леди Матильда. — Я как-то постоянно забываю зимой об их удобствах.
— У них такой озябший вид.
— Вероятно, нужно происходить из бедной среды, чтобы понимать, какие неудобства претерпевают слуги.
Хотя Холли и не могла видеть ее лицо, она знала, что леди Матильда надменно улыбается.
Холли скорчила гримаску у нее за спиной, нимало не обидевшись на ее выходку и не желая ее поправлять. Пусть она думает, как ей нравится. Если станет известно о ее богатстве, тогда уж всякий станет спрашивать о том, кто она такая. Лучше играть роль бедной девушки.
Прежде чем обе они подошли к двери, она отворилась, и появился высокий тощий седовласый человек с мягким выражением глаз. Он приветствовал леди Матильду улыбкой и поклоном.
— Добрый день, миледи. — Он взглянул на Холли и некоторое время рассматривал ее. — Мисс.
— Здравствуйте. — Холли потирала руки в перчатках, пытаясь согреться. Но вот она вошла вслед за леди Матильдой в дом и почувствовала, что ее застывшие щеки обдало теплом.
— Прингл, это новая няня, мисс Кемпбелл, — представила Холли с равнодушным видом леди Матильда. — А где миссис Прингл?
Прингл скривился.
— Полагаю, в игровой комнате с леди Антон.
— Как поживает леди Аптон? — Леди Матильда не стала ждать ответа. Она стягивала перчатки и казалась поглощенной своим занятием.
— Она хорошо себя ведет, миледи.
— Ну что же, полагаю, вы ознакомитесь со всем, чего стоит ожидать в доме. Леди Аптон — несколько эксцентричная бабушка лорда Антона. — Прежде чем Холли успела отозваться, леди Матильда сняла плащ и шляпу и протянула их Принглу. — А мальчики, как они?
— Мисс Уайтерс держит их в классной комнате. Сегодня утром не было никаких несчастных случаев.
Кажется, доклад Прингла радовал его самого.
— Вот и прекрасно. Не проводите ли вы мисс Кемпбелл в ее комнату? А я пойду навещу миссис Прингл.
— Слушаю.
Холли огляделась. Наверх из холла вели две изогнутые красивые лестницы с широкими ступенями, выводящие на балкон. Обстановка дома оказалась в полной сохранности в отличие от лондонского особняка Джона. В нишах стояло несколько бюстов, две скамьи с высокими спинками помещались с обеих сторон холла.
— Красивый дом, — оценила Холли, оглядываясь.
— Да, мисс, мы стараемся.
— Но где же рождественские украшения? — Холли все озиралась, пытаясь увидеть хоть что-нибудь.
Прингл понизил голос:
— Мы не украшали дом к Рождеству с тех пор, как два года назад умерла графиня.
— А как же дети? — ужаснулась Холли.
— В прошлом году семья была в трауре, мисс. Графиня умерла в сочельник. А в этом году хозяин не дал никаких приказаний, поэтому мы решили, что если у его светлости плохо с деньгами… — Прингл замолчал, с трудом сглотнул, так что его кадык запрыгал вверх-вниз. — Мы решили, что будет лучше не заводить с детьми разговор о Рожде-стве.
— Кто же решил, что так будет лучше? — Холли уже приготовилась высказать свое недовольство.
— Моя жена. — В голосе Прингла звучала несомненная грусть. Он опустил глаза на плащ леди Матильды, который держал в руках.
— Понятно. — Уж она-то найдет способ украсить дом к празднику. Дом, в котором есть дети, должен выглядеть нарядным и веселым в такое время года. Хмурое лицо Прингла ее не испугало. — А теперь я хотела бы пройти в свою комнату.
— Ваша комната на верхнем этаже, мисс. Я провожу вас.
— Благодарю.
Прингл пошел по холлу, фалды фрака хлопали по длинным тощим ногам. Потом он скользнул за маленькую дверцу сбоку.
За дверью послышались громкие голоса.
— Я сказала, что перестреляю всех этих проклятых голубей!
На пороге появилась пожилая женщина, которая пыталась вырвать ружье из рук дородной особы с тремя подбородками.
Белый парик пожилой женщины сбился набок. Из-под халата виднелась поношенная ночная сорочка из муслина. Она была гораздо ниже и слабее крупной особы, но похоже, что ружье она сможет вырвать.
— Ну послушайте же меня, леди Сент-Джон, нельзя же стрелять здесь, в доме, — увещевала крупная женщина, потянув на себя ствол обеими руками.
— Если вы не уйдете с дороги, я застрелю вас! — Леди Аптон ударила женщину по коленке и вырвала ружье у нее из рук. От удара пожилая женщина отшатнулась, но ружья так и не выпустила.
Холли посмотрела на дуло, направленное прямо на нее, а потом палец леди Аптон, вероятно, нажал на спусковой крючок. Точно пушечный залп, прогремел выстрел.
Глава 8
Холли тут же поняла, что все еще жива, и открыла глаза. Ноги у нее дрожали, сердце было готово выскочить из груди.
Леди Аптон стиснула ружье, посмотрела на Холли, и в глазах ее появилось замешательство.
— Анория, — протянула она с удивленным видом.
Рот у нее раскрылся, над впавшими щеками появились глубокие морщины. Нижняя губа задрожала. Она сначала посмотрела на ружье у себя в руках, потом опять на Холли. В ее выцветших карих глазах блеснули слезы.
— Я чуть не убила тебя, — проговорила она, разжала руку, и ружье упало, лязгнув по мраморному полу.
Холли вздрогнула, испугавшись, что ружье выстрелит само.
Леди Аптон раскрыла объятия, заулыбалась, слезы потекли у нее по щекам.
— Иди сюда, дитя мое! Неужели ты не узнаешь свою мать?
Холли не знала, что делать. У леди Аптон был такой радостный вид. Что плохого в том, если Холли подыграет ей? И она направилась к старой даме, обняла ее, почувствовала под руками ее маленькое, но крепкое тело.
— Где ты пропадала? Нехорошая девочка. Сегодня у нас бал в честь твоего дебюта. Ты должна подготовиться и покончить со своей нерешительностью. Вот почему я попыталась убить проклятых голубей. Ты увидишь, как они пачкают подоконники. Нельзя, чтобы гости это видели. — Леди Аптон погладила Холли по спине. — Ты согласна?
— Да, мама. — Холли оглянулась на крупную женщину, которая сердито смотрела на нее, подбоченившись. Сзади стояла леди Матильда, радуясь, что страшное испытание позади.
— Как я рада, что нашла тебя! — Леди Аптон отступила и посмотрела в лицо Холли. Выражение замешательства, не покидавшее ее, не могло скрыть нежности, которую она испытывала к Анории.
— Я тоже рада, мама. — Холли сунула руку в ридикюль и достала носовой платочек. Вытерла слезы, струившиеся по лицу леди Аптон, поправила сбившийся набок парик. — Ну вот. Я нашлась и даю слово, что сама займусь голубями.
— Прекрасно.
— Миссис Прингл, проводите мисс Кемпбелл в ее комнату. А я провожу леди Аптон наверх, в ее комнату, — распорядилась леди Матильда, схватив старушку за руку. — Не хотите ли подняться наверх, сударыня?
— Не возражаю. — Старуха сдвинула седые брови и посмотрела на леди Матильду. — А вы кто такая?
— Я родственница лорда Аптона, его свояченица. Меня зовут леди Матильда.
Леди Аптон наморщила нос.
— А кто такой Джон?
— Ваш внук, сударыня.
— Ну что ж, хотя я не помню ни вас, ни его, разрешаю вам проводить меня в мою комнату. — Величественным жестом она оправила платье, после чего обратилась к Холли: — Ты должна навестить меня, Анория.
— Да, мама.
— Чудесно. И надень свое новое платье, мне хочется его видеть.
— Да, мама.
И леди Матильда повела старую даму наверх.
К Холли подошла миссис Прингл. Ее пухлое лицо побагровело от негодования. Она поправила съехавший на глаза белый чепец и закричала:
— Как вы смеете втираться в доверие к старухе, у которой с головой непорядок! Вы должны знать свое место, мисс. Леди Матильда все мне про вас рассказала, и про то, что вы приехали в Англию совершенно одна. Такой, как вы, не удастся меня одурачить. — Она погрозила Холли пухлым пальцем. — Я буду присматривать за вами. Если вы еще что-нибудь себе позволите, вылетите за дверь с такой скоростью, что волосы завьются.
Холли расправила плечи, не желая отступать.
— Я ничего себе не позволяла, я просто по-доброму отнеслась к ней.