Пленительные наслаждения - Джеймс Элоиза (книги полностью бесплатно .txt) 📗
Ежедневно читая «Морнинг пост», Габби знала, что небольшие вечера кое-где устраиваются, хотя так называемый сезон еще не наступил. Но Квил никуда ее не приглашал. Известия о здоровье своего отца он передавал ей регулярно. Иногда присоединялся к ней и леди Сильвии за ужином и педантично расспрашивал о проведенном дне. Однако никогда не предлагал встретиться с его друзьями или сходить в театр.
Поэтому визит мадам Карем и ее словоохотливых помощниц стал для Габби настоящим праздником. Но платья, увы, ее не порадовали.
— Я не смогу это надеть! — вскричала она; — Просто не смогу!
Ее тревога не произвела на мадам никакого впечатления. В своей жизни она повидала много клиенток, которых смелые фасоны ее моделей приводили в шоковое состояние.
— Мисс Дженингем, поймите, вы выходите замуж за месье Дьюленда. Вас будут судить строго, зная, как сам он безукоризнен в одежде. Вы должны продемонстрировать высокий стиль. Но так как вы лишены исключительного вкуса месье Дьюленда, он благоразумно вверил вас в мои руки.
Габби выслушала мадам Карем без возмущения, Однако продолжала настаивать на своем:
— Но увидят в этом платье меня!
— Не просто увидят, — не замедлила с ответом мадам, — а будут боготворить! Мужчины будут стлаться у ваших ног.
Ничего не скажешь — заманчиво! Но видел бы ее новые наряды отец! Габби содрогнулась от этой мысли.
— Я использовала более тяжелую ткань, чем сейчас носят, — живо продолжала мадам. — Она скроет очертания ваших бедер.
Габби растерянно заморгала. Ее вполне устраивали очертания ее бедер. И Квила, кажется, тоже. Она вспомнила, как он ее гладил.
— Ваша грудь — величайшая ценность, — развивала свою мысль мадам. — Ее мы подчеркнем, также как и ваш derriere [6]. Для этого каждое платье, дневное или вечернее, мы украсим небольшим шлейфом. Я придумала такой покрой, чтобы ткань при ходьбе слегка колыхалась.
Грудь и впрямь выставлена на всеобщее обозрение, подумала Габби, примеряя вечернее платье.
— Теперь вы можете появиться на публике, — удовлетворенно произнесла мадам. — Месье Дьюленд будет доволен.
— Безусловно, — поспешила согласиться Габби. — Но, мадам, — встревожилась она вдруг, — что, если лиф упадет?
— Упадет? Куда упадет?
Габби пошевелила плечами, доказав это на деле. Мадам с вызовом посмотрела на выглянувший из-под кружев бледно-розовый сосок.
— Все мои клиентки ходят в таких платьях, даже те, кому нечего показать. Вы должны благодарить природу за вашу грудь, мисс Дженингем! Вам не нужно ничего поддевать. Нижнее белье нарушит мою задумку — складки на лифе будут лежать уже не так. Вы только не вертите плечами, и тогда все будет в порядке. Мои клиентки не егозят.
«Еще бы, — подумала Габби. — Они замирают от ужаса». Но если мадам Карем заберет платья на переделку, ей придется опять сидеть дома. Поэтому Габби и надела утреннее платье с лютиками и попрощалась с модисткой.
— Такой красивой пелерины я еще не видела, — восхищенно протянула горничная, прилаживая поверх платья неопределенного цвета пелерину на розовой подкладке и с большим, отделанным бахромой капюшоном. — Как мадам называет этот цвет?
— Цветок персика. Но не важно, что говорит мадам, Маргарет. Это просто ее словесные выкрутасы.
— О мисс Габби, они там все непременно захотят это услышать. И все захотят носить такой же цвет!
Маргарет протянула хозяйке шелковый носовой платок с каемочкой такого же персикового цвета.
Проект мадам Карем превзошел все ожидания. Первое подтверждение Габби получила в крошечной гостиной миссис Юинг. В последнее время у них сложились почти дружеские отношения. Габби продолжала два раза в неделю забирать Фебу повидаться с Кази-Рао.
Приемная мать девочки даже замедлила шаг. У Габби едва не вырвался ликующий крик. Рядом с миссис Юинг, всегда элегантно одетой, она казалось себе последней неряхой.
— Не могу не отметить, мисс Дженингем, у вас очень красивое платье. Сегодня вы исключительно элегантны.
— Облагодетельствована мадам Карем, — улыбнулась Габби.
— Она сделала даже небольшой шлейф, — удивилась миссис Юинг, рассматривая платье. — Какой нестандартный подход! А эта пелерина из мериносовой шерсти, не так ли?
— Понятия не имею. Я только знаю, что мадам Карем предпочитает данный цвет. Она заявила, что обычный розовый — это цвет черни. — Габби наклонилась к миссис Юинг и доверительно шепнула: — Естественно, мне было приятно услышать, что у меня персиковый цвет. — Миссис Юинг засмеялась, впервые на памяти Габби. — Жуткий снобизм, не правда ли? — продолжала Габби. — Когда мы встретились в первый раз, я пришла от нее в ужас.
— Мисс Габби… — Феба подбежала к ним, уже в новой длинной мантилье, и на ходу присела в реверансе. В руках у нее была небольшая корзиночка. — Мне очень жаль, что я заставила вас ждать. Я помогала готовить пирог для Кази-Рао.
— Иди скорее ко мне, гусенок мой! — Феба бросилась к Габби в объятия.
— Я сама испекла. Почти сама. — Девочка отвернула салфетку. — Вы думаете, ему понравится?
— Он будет в восторге, — уверила ее Габби. — Так мы поедем, если вы не возражаете? — Она улыбнулась миссис Юинг. — Я привезу Фебу обратно через несколько часов.
— Большое вам спасибо, вы очень добры.
По прибытии на Сэквил-стрит выяснилось, что для Кази это был особенно трудный день. Фебе потребовалось полчаса, чтобы выманить мальчика из чулана, где он сидел, забившись в самый темный угол.
— Мисс, тут приходил управляющий и с ним несколько человек, — горестно поведала миссис Мэлбрайт. — Они занимались сбором пожертвований. Пока я сообразила, они уже прошли в дом. Я думала, Кази наверху. Он играл в гостиной — и вдруг входят четверо мужчин. Один из них здоровается с ним — надо сказать, очень приветливо. Но для бедного малютки и этого было слишком много. С тех пор так и сидит в чулане.
— Я вас прекрасно понимаю, миссис Мэлбрайт, — вздохнула Габби. — Такой уж он есть. Я сама часами его уговаривала. И мой отец довольно упорно пытался искоренить в нем эту привычку.
— Ваш отец как раз и объяснял мне, что это надо делать, мисс Дженингем. — Женщина мяла в руках фартук. — Один раз я вывела Кази из спальни, так он так разволновался, что…
— Не продолжайте, я все знаю, — понимающе улыбнулась Габби. — Я абсолютно с вами согласна, миссис Мэлбрайт, нет смысла его мучить. Но посмотрите на него сейчас! — Кази, сидя на диване, с наслаждением уплетал пирог Фебы и слушал ее лепет. — Он уже обо всем забыл, — успокоила ее Габби. — Если ему позволять выходить по своей воле, когда ему захочется, он будет счастлив.
— О, это поистине добрая душа, — подтвердила миссис Мэлбрайт. — Когда мы одни дома, он весел, но среди незнакомых ужасно смущается. Непонятно! Во всяком случае, раньше такого не бывало.
К вечеру Габби специально надела одно из новых платьев. Волочащийся шлейф обязывал к своеобразной «ныряющей» походке. Габби старалась помнить наставления мадам Карем, что в таком наряде желательно только слегка покачивать бедрами, но ни в коем случае не крутить всем что выше. По правде говоря, ощущения были не из неприятных. Она позволила себе «нырнуть» чуть резче. «Нырнула» и направилась прямо в библиотеку. Тихонько постучала в дверь и вошла.
Квил поднял глаза. В полумраке его лицо выглядело суровым и неприветливым. Жаль, что за это время она начала забывать, как он оттопыривает губу, когда размышляет. Ей нравилась эта его привычка. Удивительно, какие они с Питером разные. В отличие от хрупкого брата в Квиле все было крупное и мускулистое, даже нога, доставлявшая ему столько неудобств.
— Тут у вас темновато, — весело проговорила Габби. Забыв на секунду о походке, она прошла в комнату обычным шагом. Затем снова «нырнула» и начала прибавлять без надобности все фитили подряд. К концу ее обхода глаза Квила заметно потемнели. Впрочем, именно этого она и добивалась.
6
зад (фр.)