Каприз судьбы - Хайатт Бренда (книги онлайн без регистрации .TXT) 📗
– Мерсер Эмери. Брат моей Грейс, – пояснил сэр Джордж.
Леди Киллерби фыркнула так выразительно, что тюрбан на ее голове задрожал.
– О да, я помню Мерсера Эмери. Он был женат на дочери какого-то местного торговца, не так ли?
– Мне кажется, она была дочерью адвоката, – неуверенно возразил сэр Джордж. – Она умерла около двадцати лет назад.
– Впрочем, это не имеет значения, – произнесла леди Киллерби, махнув рукой. – Дело в том…
– Дело в том, – перебил женщину Энтони, – что мисс Ситон зависит не только от своего дяди. Сэр Джордж может доверять мне и остальным членам клуба «Одд сок». Уж мы-то позаботимся о безопасности мисс Ситон на охоте.
Леди Киллерби пристально посмотрела на молодого человека.
– Доверять группе пышущих энергией холостяков? Я бы не рискнула. Это все равно, что посадить лису в курятник.
Откровенное высказывание леди Киллерби заставило Тессу вспыхнуть, и она живо представила себе ночь, проведенную наедине с лордом Энтони. Дай Бог, чтобы леди Киллерби не узнала об этом.
– Вообще-то мисс Ситон вряд ли нуждается в том, чтобы кто-то охранял ее на охоте, – заявил вдруг лорд Киллерби. – она скачет верхом лучше, чем мы все, вместе взятые. Так что если кому-то и вздумается предпринять в отношении нее какие-то действия, она с легкостью заставит наглеца глотать пыль, летящую из-под копыт ее коня.
Все засмеялись, шумно выражая свое согласие. Тесса покраснела, зато сэр Джордж остался доволен.
Однако на леди Киллерби подобная похвала, похоже, не произвела впечатления.
– В самом деле? Нет, нет, довольно ваших уверений, джентльмены. Я выскажу свое мнение завтра.
– Вы тоже хотите поехать на охоту, миледи? – В голосе Энтони сквозило неподдельное изумление.
– Хм. Я никогда не была блестящей наездницей, даже в расцвете молодости. Я поеду в фаэтоне – так я привыкла делать у себя дома и так делала в молодости. Решительно заявляю – будет чудесно вновь наблюдать за охотой! И, кроме того, – добавила женщина, – проблемы с подходящей компаньонкой для мисс Ситон больше не возникнет. Уверена, это заткнет рты многим охотникам посплетничать.
Тесса заметила, что отец все еще испытывает некоторую неловкость.
– А вот тут, Лили, позволь не согласиться с тобой, – произнес он. – Я не слышал никаких сплетен, касающихся моей Тессы.
Взгляд леди Киллерби, обращенный на сэра Джорджа, был полон жалости.
– И не услышите, Джордж, дорогой. Или же услышите последним. Такова участь всех отцов.
– В таком случае я очень рад, что вы будете присутствовать на охоте. По крайней мере, правила приличия будут соблюдены. – Сэр Джордж пожал плечами, заметив, что Тесса нахмурилась.
– А вы, молодые люди, тоже должны благодарить меня, – заявила она, наслаждаясь их замешательством и удивлением. – Я знаю, вы все считаете себя закоренелыми холостяками, хотя одному или двоим из вас все же придется со временем жениться ради наследников. – Она бросила взгляд на сына, который состроил недовольную мину. – Однако, – продолжала леди Киллерби, – вы постараетесь избегать ситуаций, которые могли бы помешать вашим намерениям и которые – смею вас заверить – умные молодые леди очень ловко умеют подстраивать. Уверена, ни один из вас не хотел бы попасть в ловушку и оказаться связанным узами брака, потому что того требуют обстоятельства. Только не подумайте, будто я намекаю, что мисс Ситон способна на подобные ухищрения.
Тесса ощутила, как все перевернул ось у нее внутри. Она не смела поднять глаз на лорда Энтони, хотя каждой частичкой своего тела ощущала его присутствие. Но ведь инцидент с конем придумала не она. И все же, если это станет достоянием общественности, лорд Энтони будет обязан жениться на ней, хочет он того или нет. Слава Богу, никто не знал о той ночи, которую они провели в заброшенном доме.
Энтони заерзал на стуле.
– Поверьте, миледи, нам не нужны подобные предостережения. Мы хорошо понимаем, насколько непрочно наше холостяцкое положение, не правда ли, джентльмены?
Раздался одобрительный гул голосов, затем последовал смех, и разговор перешел на другую тему. Тесса принимала участие в обсуждении предстоящей охоты, но слова Энтони задели ее за живое.
Он дорожит своей свободой? Что же, Тесса больше не станет лелеять несбыточных надежд, ведь помимо своей воли он ясно дал понять, что не собирается связывать себя узами брака.
Путь домой стал для Тессы настоящим испытанием.
Лорд Энтони не переставал восхищаться тем, как умело она отбила все выпады леди Киллерби, однако ей неприятно было вспоминать об этом.
– Любая девушка дала бы ей достойный отпор, – говорил он, – пресекла бы всяческие намеки. Но вы не сделали ни того, ни другого и заслужили ее уважение, с чем вас и поздравляю, потому что это мало кому удается.
– Рада это слышать, милорд. – Тесса заставила себя улыбнуться.
Энтони накрыл руку девушки своей, что было весьма неосторожно с его стороны, ведь сэр Джордж сидел рядом.
– У меня тоже есть причины благодарить вас, мисс Ситон.
Тесса подняла на лорда Энтони удивленный взгляд. Должно быть, он имел в виду ее молчание относительно проведенной вместе ночи.
– Благодаря вам и сэру Джорджу ужин оказался достаточно приятным, – произнес мистер Терпин. – Надеюсь, вы оба снова посетите нас, особенно теперь, когда леди Киллерби гостит у нас.
Все рассмеялись, в том числе и Тесса, пытаясь подавить боль, причиненную ей благодарностью лорда Энтони.
Вскоре они достигли Уитстоуна. И молодые джентльмены благополучно доставили сэра Джорджа в его кабинет.
– Вот видите, наше мастерство растет! – воскликнул лорд Энтони. – Как только захотите поехать куда-нибудь, сэр Джордж, не стесняйтесь и зовите нас. Мы будем рады помочь вам, да, Тор?
Мистер Терпин кивнул, и молодые джентльмены удалились. Тесса, как обычно, проводила их до дверей, хотя присутствие мистера Терпина лишало ее возможности поговорить с лордом Энтони наедине.
– С нетерпением ждем вас на завтрашней охоте, мисс Ситон, – произнес Энтони, улыбаясь. Он был совершенно спокоен. Зато в душе Тессы царила сумятица.
– Надеюсь, мы с Корицей не ударим лицом в грязь, – ответила девушка. Если бы только она могла спросить его. Но о чем? Действительно ли он намерен остаться холостяком? Но глупо задавать такие вопросы.
Энтони вопросительно посмотрел на девушку, но та отвернулась, чтобы он не заметил выражения ее лица.
– Благодарю вас, милорд, и вас, мистер Терпин, за то, что помогли доставить моего отца домой. Это значит для него больше, чем вы можете себе представить, и для меня тоже.
Еще раз выразив готовность помочь сэру Джорджу в любое время, молодые люди уехали. Тесса вернулась в кабинет отца, изобразив на лице радость.
– Какой чудесный вечер! – произнесла она. – Я и не подозревала, что ты знал мать лорда Киллерби, папа.
На губах сэра Джорджа появилась озорная улыбка.
– Должен признаться, я никак не связывал ее с лордом Киллерби, пока не увидел сегодня. Стюард, ее покойный муж, был просто мистером Верджем, когда женился на ней.
Вошел Гриффит, и Тесса удалилась к себе. Она была рада, услышав, с каким увлечением рассказывает отец слуге подробности своего первого за последние шесть лет выезда в свет. Несмотря на ее опасения, визит в Айви-Лодж пошел сэру Джорджу на пользу, и Тесса не могла придумать ни единого довода, чтобы отговорить отца от подобных поездок в будущем. Но такие доводы могли найтись у дяди Мерсера.
Мысль о дяде напомнила Тессе, что она собиралась поговорить с отцом об отстранении Гарольда с должности тренера. Эта проблема помогла ей немного отвлечься. Ее чувства пребывали в таком смятении, что она долго не могла уснуть. В эту ночь ей приснился Энтони. Сначала он был нежным, как тогда, в лесном домике, а потом, смеясь, оттолкнул ее. Когда Салли разбудила девушку на заре, Тесса почувствовала небывалое облегчение.
– Папа, я хотела поговорить с тобой о Гарольде, – начала Тесса без предисловий, войдя в кабинет отца перед отъездом на охоту. Сэр Джордж поднялся очень рано, чтобы проводить дочь. – Мне кажется, ему не следует тренировать лошадей.