Случайный поцелуй - Бойл Элизабет (читать лучшие читаемые книги .txt) 📗
– Вчера был необычный случай, мисс Лангли, – ответил дворецкий.
Миранда подозревала, что слово «необычный» лучше других характеризует все и всех в Тислтон-Парке.
Бердуилл поправлял блюда на буфете и убирал пустые подносы.
– Лорд Джон предпочитает придерживаться городских привычек и раньше полудня не встает.
Оставил гостьям возможность выпорхнуть на свободу, пока лев в клетке, вернее, в своей постели.
– Лорд Джон поймет нас, когда проснется, – сказала Миранда. – Нет, Фелисити, я не желаю больше слушать разговоры о приличиях. Я написала подробную записку с благодарностью за гостеприимство. Мистер Бердуилл передаст ее нашему любезному хозяину. – Она посмотрела на каминные часы и вздохнула. – Девочки, вы сегодня на себя не похожи. В чем дело? Вы так копаетесь за завтраком! Мистер Стиллингз уверял меня, что к утру подготовит карету. И если мы хотим приехать к леди Колдекотт засветло, то должны сейчас же отправиться в путь.
Ее ученицы переглянулись, подбадривая друг друга. Последняя попытка отговорить учительницу. Во всяком случае, так оценила их взгляды Миранда.
«Поздно, голубушки», – подумала она, когда в столовую вошел Стиллингз, теребя в руках шапку.
– Мистер Стиллингз, вы как раз вовремя, – сказала Миранда, поднимаясь из-за стола. – Приятно видеть, что сегодня хоть кто-то следует нашему плану. Если все готово, то мы…
– В том-то и дело, мэм, – перебил ее плавную речь кучер, – что появились проблемы.
Холодок пробежал у нее по спине, пробирая до костей.
Кучер кивнул на дверь:
– Можно поговорить с вами, мэм?
Зловещий тон Стиллингза так подействовал на нее, что Миранда забыла должным образом сложить салфетку и положить на стол. Кусочек ткани скользнул на пол, когда Миранда устремилась вслед за кучером.
– Что случилось, мистер Стиллингз? – спросила она, как только они, закрыв дверь, отошли в дальний угол холла, подальше от любопытных ушей.
– Одна лошадь потеряла подкову.
– Потеряла подкову? – недоуменно покачала головой Миранда. Даже ей, мало разбирающейся в лошадях, это показалось странным. – Как это могло случиться?
– Сам не понимаю, мэм. Такого не бывает. В стойлах лошади подков не теряют.
В холле вдруг потянуло сквозняком.
– Вы можете поставить ее на место? Кучер покачал головой:
– В том-то и странность. Я так и не смог найти эту чертову железку. Простите за грубость, мэм.
Миранда отмахнулась от его извинений, она думала о том же самом.
– Как лошадь в стойле могла потерять подкову, да так, что она исчезла?
Стиллингз наклонился ближе.
– Думаю, что это место действительно проклято. Недаром все об этом говорят, – вполголоса сказал он.
– Сэр, я очень сомневаюсь, что проклятие распространяется на лошадиные подковы.
Кучер фыркнул, считая, что такие вещи выше ее понимания. Но у Миранды на этот счет была собственная теория. Безумный Джек Тремонт. Она вздохнула.
– Когда можно поставить новую подкову? «Как можно скорее».
– Конюхи говорят, что ближайший кузнец в Гастингсе.
– В Гастингсе?! Неужели нет никого ближе?
Стиллингз покачал головой:
– Старый кузнец умер несколько месяцев назад, а его ученик, похоже, никуда не годится. Только покалечит животное.
– Вероятно, он сумеет поставить временную… – начала Миранда.
Но кучера ее предложение ужаснуло. Он следил за лошадями графа так, словно именно они были наследниками титула и состояния.
– Можно запрячь только двух лошадей, – предложила новый вариант Миранда. – Вы говорили, что наемная карета небольшая.
Судя по оскорбленному виду Стиллингза, с таким же успехом она могла предложить использовать драгоценных графских лошадей, чтобы сдвинуть перегородивший ворота дуб. Господи, это всего лишь лошади!
Но не для кучера и, похоже, не для графа Станбрука. Миранда поняла, что, если с лошадями что-нибудь случится, вина ляжет на широкие плечи мистера Стиллингза. Его наверняка уволят. Граф, говорят, больше заботится о лошадях, чем о своих владениях.
Миранда сомневалась, что безопасность графской дочери принимается в этом случае во внимание.
Стиллингз молча мял в руках шапку.
– Я знаю, что вы очень хотите уехать, но не остается ничего другого, как мне отправиться за кузнецом.
– Да, да, – согласилась Миранда. – Как вы думаете, сколько это займет времени?
– Пока я туда доберусь, – вслух рассуждал кучер. – Днем вернусь, поставим подкову и завтра тронемся в путь. – Увидев ее потрясенное лицо, он добавил: – С первыми лучами солнца, мисс. Я вам обещаю.
Миранде хотелось застонать в голос. Еще один день? Она могла себе представить, что успеют сотворить ее ученицы за это время.
Не говоря уже о хозяине дома.
– Тогда поезжайте, мистер Стиллингз, – сказала она. Кучер, кивнув, вышел.
Повернувшись, Миранда увидела лорда Джона. Он стоял на лестнице и смотрел на нее. На нем был тот же костюм, что и вчера, но изрядно помятый.
Если бы она не знала истинного положения дел, то решила бы, что он только что вернулся домой.
А если он не ночевал дома…
– Проблемы, мисс Портер?
Будто он не знает! Миранда не удивилась бы, если бы он самолично снял подкову. Но зачем?
В ее памяти всплыли гневные слова, сказанные им ночью: «Я больше не намерен ждать. Слишком много поставлено на карту».
Золото. Деньги. Миранда старалась успокоить скачущее сердце и разбегавшиеся мысли. А что, если он решил получить деньги от своих нежданных гостий?
– Проблема с лошадью, – ответила она, пригладив юбку и не поднимая на Джека глаз из опасения, что он увидит в них вопрос… и обвинение. – Лошадь потеряла подкову, и кучер поехал за кузнецом. Граф исключительно заботится о своих лошадях, так что, боюсь, мы будем лишний день злоупотреблять вашим гостеприимством.
Спустившись по лестнице, Джек остановился перед Мирандой.
– За кузнецом? Но это значит, что он…
– Да, поехал в Гастингс, – вздохнула Миранда. – Если наше присутствие в нашем доме нежелательно, то можно поискать…
Рассердившись, Джек провел рукой по волосам и тут же тряхнул головой, приведя буйную шевелюру в прежнее состояние.
Да, он хороший актер, решила Миранда. Он почти убедил ее, что непричастен к неожиданному осложнению.
– Возможно, постоялый двор не так уж плох, как уверяет мистер Бердуилл, и мы можем перебраться…
– Нет, – оборвал ее Джек, заставив себя улыбнуться. – Не стоит покидать Тислтон-Парк, мисс Портер, если нам предстоит лишний день провести в обществе друг друга. – Он снова провел рукой по темным волосам. – Я понимаю, после нелюбезного приема… Я должен извиниться, я был груб. Мое поведение непростительно. Позвольте мне сегодня компенсировать…
– Что компенсировать? – раздалось у них за спиной.
Обернувшись, Миранда увидела в приоткрытых дверях столовой своих подопечных. Вот откуда в холле возник сквозняк! Судя по улыбкам девчонок, они слышали достаточно.
Более чем достаточно, решила Миранда.
– Свой вчерашний внезапный уход, – ответил девушкам Джек. – Выяснилось, что вы остаетесь еще на один день. Я предлагаю прогуляться к башне и устроить пикник.
– Мы остаемся? – воскликнула Талли. – Вот здорово!
– Ты сможешь закончить свой рисунок, – напомнила сестре Фелисити.
– Лорд Джон очень добр, – сказала своим ученицам Миранда. – Но я уверена, что ему не стоит беспокоиться из-за нас. Нам не нужен провожатый. Спасибо, лорд Джон, но вчера мы сами отлично нашли дорогу.
Оказалось, у хозяина дома были в запасе не только извинения, но и хорошие манеры.
– Мисс Портер, меня огорчит, если вы уедете с мыслью, что я плохой хозяин. На карту поставлена моя честь. Не говоря уж о том, что нужно быть достойным мнения мистера Биллингсуорта…
– Еще вчера вы называли его болваном, – напомнила Миранда.
– Даже глупцам случается вещать истину, – улыбнулся ей Джек.
У Миранды руки сами собой сжались в кулаки. Вот шельмец! Он и слова святого извратит.