Спровоцированный (ЛП) - Чемберс Джоанна (лучшие бесплатные книги .TXT) 📗
— Ну, Лористон, и чего же ты хочешь?
Балфор, откинувшись на спинку кресла, улыбнулся, а темные глаза излучали спокойствие.
Дэвид сделал глубокий вдох.
— Даже не знаю, с чего начать.
— Святые угодники! Дэвид Лористон растерял свое красноречие? Поразительно.
Дэвид вперился в Балфора взором, слова застали его врасплох. Точнее не слова, а сквозивший в них намек на насмешку.
— Замечательно, — после длительной паузы произнес Дэвид. — Если позволишь, я сразу перейду к делу. На днях, после того как мы с тобой встретились возле дома мисс Гэлбрейт, ты побежал за мужчиной. Думаю, я знаю, кто такой этот мужчина. — Балфор нахмурился, а Дэвид пожал плечами. — То есть в точности я не знаю, но полагаю, он правительственный агент.
Несмотря на провокационное заявление, выражение лица у Балфора почти не изменилось. Лишь едва заметно приподнялась бровь. Больше ничего.
— Ясно. Пожалуйста, продолжай.
— Он тот самый мужчина, о котором я говорил на ужине у Чалмерса. Мужчина, что проник в ряды ткачей. Мужчина, из-за которого произошли события, приведшие к казням и ссылкам.
Глядел Балфор бесстрастно.
— Да не может быть.
— Может. А в этот самый миг его выслеживает человек, что замыслил отомстить.
Взор Балфора стал острым, напускное безразличие испарилось.
— Ты?
От такого вопроса Дэвид опешил.
— Нет, конечно, нет!
— Тогда кто?
— Мой друг. Брат одного из ссыльных. Он просил меня помочь с поиском. И я нечаянно помог.
Балфор нахмурился.
— Ты помог нечаянно?
— Друг обратился ко мне несколько недель назад. Сказал, что ищет мужчину. А этот мужчина влюблен в девушку, отца которой я могу знать. Он решил, что через девушку запросто выйдет на мужчину... А я решил, что он наивен, и ни один королевский агент не станет, как последний глупец, разглашать тайны, которые позволили бы с легкостью его разыскать. — Дэвид вздохнул. — И я согласился помочь. Думал, потерпев фиаско — в чем сомнений не возникало — он вернется к учебе.
— Но?
Дэвид поморщился.
— Но оказалось, что женщина существовала на самом деле и действительно была ключевой фигурой. И теперь мой друг знает, где мужчина находится.
— Женщина — это Изабелла Гэлбрейт, — равнодушно изрек Балфор.
— Да.
— А друг — это юноша, что был на балу.
Дэвид промолчал.
Балфор смерил его взглядом.
— Зачем ты пришел?
— Я вынудил друга пообещать, что, если удастся отыскать мужчину, которого называли Лисом, вначале он поговорит со мной. Он нехотя дал слово, а сегодня обещание выполнил и теперь волен действовать. — Отведя глаза, Дэвид выдержал паузу. — Я хотел, чтоб мы вместе встретились с Лисом, но... Мы уснули, а когда я очнулся, он уже ушел. — Дэвид покраснел, осознав, как прозвучало это признание.
На подбородке у Балфора дернулся мускул.
— А теперь что?
— Боюсь, мой друг пострадает. Сюда я пришел в надежде, что ты подскажешь, как добраться до Лиса. Мне нужно найти Йена. Он понятия не имеет, во что ввязывается...
— Зачем ты это делаешь?
Дэвид в замешательстве посмотрел на Балфора.
— Не хочу, чтоб он пострадал. Он всего лишь невинный юноша.
Балфор изогнул губы.
— Ты в него влюблен.
Изумленно уставившись на Балфора, Дэвид покачал головой.
— Прошу, помоги его спасти. Я опасаюсь за его жизнь, Балфор. Мне нужен всего лишь адрес. Я сам туда отправлюсь.
— Тебе не кажется, что ты слишком остро реагируешь?
— Нет, — отрезал Дэвид. — Йен собирается встретиться с мужчиной, подстрекавшим людей на поступки, которые привели к казням. Что же тогда он сотворит со вспыльчивым юношей?
Балфор пристально всматривался Дэвиду в лицо, будто пытался что-то найти. Отыскал или нет, Дэвид не знал. Спустя минуту Балфор развернулся в кресле и взял колокольчик. Вскоре появился лакей. В этот раз не Джонсон.
— Подайте карету, — распорядился Балфор. — Я буду готов через пять минут. Мы с мистером Лористоном отправляемся в отель «Империал».
Отель «Империал» располагался неподалеку от Холируда. Во время недолгой поездки в экипаже Балфор кратко поведал Дэвиду о человеке, которого он именовал Лисом. Как оказалось, он был двоюродным братом Балфора.
— Хью — сын младшей сестры моего отца. Она тайно бежала с красномундирником, отчего мой отец, разумеется, лютовал. Но брак вышел плодотворным. Помимо Хью, у них еще шестеро детей. Однако дядя далеко не богат, и Хью всегда понимал, что ему придется всего добиваться самому. Думаю, до встречи с Изабеллой Гэлбрейт его все вполне устраивало.
— Он в нее влюбился?
— Во всяком случае, так он сказал, когда я наконец-то его перехватил.
— А до этого ты не знал?
— Да я и сам пытался добиться ее расположения. Если б знал, пытаться бы не стал. — В голосе Балфора послышались нотки возмущения.
— Как же он начал шпионить за ткачами?
Несколько минут Балфор хранил молчание.
— Мой отец, — тихо произнес он.
— Твой отец?
— Мой отец — самый беспощадный и честолюбивый человек, которого только можно встретить. — Балфор вздохнул. — Мне никогда не догадаться, какова цель этой интриги, но ради этого он живет. Люди лишь пешки в его игре. Раньше он и меня использовал, но больше я этого не дозволяю. Он бы превосходно вписался в ряды великих елизаветинцев, травил бы придворных и замышлял цареубийство. Порадовался бы от души.
— А на деле он опустился до отправки ткачей в ссылку.
Балфор стрельнул в Дэвида холодным взглядом.
— Можно сказать и так. Отец входит в состав правления. Правительство расценивает радикалов как угрозу и при помощи агентов избавляется от самых самоотверженных. Более года назад Хью обратился к отцу по поводу Изабеллы Гэлбрейт. Наши отцы тесно дружат, и он надеялся, что мой отец вступится за него перед родителями Изабеллы. А еще надеялся, что отец подыщет ему доходную должность в правительстве. Но отец даже пальцем не пошевелил. Вместо этого он вовлек Хью в эти игрища. — Балфор расхохотался, правда, без особой веселости. — Естественно, он не сказал отцу Изабеллы ни слова. Наверняка, когда Хью обратил внимание на ее достоинства, отец решил, что она станет мне идеальной женой. Ухаживания — его затея.
— Ты знал, что Хью работал на твоего отца?
— Узнал от тети несколько месяцев назад. Она умоляла меня отыскать Хью, хотела уберечь его от влияния отца. Она предполагала, что он впутался во что-то опасное, но даже не догадывалась, во что именно.
— И ты приехал из Лондона, чтоб его отыскать?
— Именно поэтому я и находился в Стерлинге в тот вечер, когда мы с тобой встретились.
Лицо у Дэвида вспыхнуло, и он порадовался, что в салоне кареты было темно.
— Ты нашел его в Стерлинге?
— Нет. До нашей встречи на прошлой неделе я не виделся с ним несколько месяцев. Должен сказать, он заставил меня попотеть, но все-таки мне удалось уложить его на лопатки.
— А потом что?
Несколько минут Балфор молчал. В темноте рассмотреть выражение его лица не выходило.
— Расстались мы не очень хорошо. Хью верит отцу. Верит, что все было не зря. И что, в конце концов, он получит Изабеллу.
Дальнейшие расспросы пришлось прервать: карета остановилась. Они добрались до отеля «Империал». Балфор что-то достал из кармана пальто.
— Держи. — Он протянул Дэвиду нож рукояткой вперед.
— Мне это не нужно, — нахмурившись и покачав головой, сказал он.
Балфор издал выдавший нетерпение звук.
— Не дури. Ты сам говорил, что эта встреча может обернуться потасовкой. Следовательно, придется обороняться. У меня тоже есть нож и револьвер.
Дэвид пристально всмотрелся Балфору в лицо. Выглядел он грозно, настроен был решительно. Дэвид знал, что Балфор прав, но мысль о потасовке вызывала отвращение.
— Если хочешь, подожди здесь, — добавил Балфор. — Я не против сходить в одиночестве. Так даже предпочтительнее.
Дэвид, стыдливо покраснев, взял нож. Перчатки он искать не стал, а сразу же вышел на улицу. Стальная рукоять холодила пальцы. Он взвесил лезвие в руке. В детстве, выполняя на ферме тысячу заданий, он ежедневно пользовался ножом. Но Дэвид никогда бы не помыслил, что использует его против другого человека.